1 Entonces Pablo, mirando fijamente al concilio, dijo: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia he vivido delante de Dios hasta el día de hoy. 2 El sumo sacerdote Ananías ordenó entonces a los que estaban junto a él, que le golpeasen en la boca. 3 Entonces Pablo le dijo: ¡Dios te golpeará a ti, pared blanqueada! ¿Estás tú sentado para juzgarme conforme a la ley, y quebrantando la ley me mandas golpear? 4 Los que estaban presentes dijeron: ¿Al sumo sacerdote de Dios injurias? 5 Pablo dijo: No sabía, hermanos, que era el sumo sacerdote; pues escrito está: No maldecirás a un príncipe de tu pueblo.
6 Entonces Pablo, notando que una parte era de saduceos y otra de fariseos, alzó la voz en el concilio: Varones hermanos, yo soy fariseo, hijo de fariseo; acerca de la esperanza y de la resurrección de los muertos se me juzga. 7 Cuando dijo esto, se produjo disensión entre los fariseos y los saduceos, y la asamblea se dividió. 8 Porque los saduceos dicen que no hay resurrección, ni ángel, ni espíritu; pero los fariseos afirman estas cosas. 9 Y hubo un gran vocerío; y levantándose los escribas de la parte de los fariseos, contendían, diciendo: Ningún mal hallamos en este hombre; que si un espíritu le ha hablado, o un ángel, no resistamos a Dios. 10 Y habiendo grande disensión, el tribuno, teniendo temor de que Pablo fuese despedazado por ellos, mandó que bajasen soldados y le arrebatasen de en medio de ellos, y le llevasen a la fortaleza.
11 A la noche siguiente se le presentó el Señor y le dijo: Ten ánimo, Pablo, pues como has testificado de mí en Jerusalén, así es necesario que testifiques también en Roma.
Complot contra Pablo
12 Venido el día, algunos de los judíos tramaron un complot y se juramentaron bajo maldición, diciendo que no comerían ni beberían hasta que hubiesen dado muerte a Pablo. 13 Eran más de cuarenta los que habían hecho esta conjuración, 14 los cuales fueron a los principales sacerdotes y a los ancianos y dijeron: Nosotros nos hemos juramentado bajo maldición, a no gustar nada hasta que hayamos dado muerte a Pablo. 15 Ahora pues, vosotros, con el concilio, requerid al tribuno que le traiga mañana ante vosotros, como que queréis indagar alguna cosa más cierta acerca de él; y nosotros estaremos listos para matarle antes que llegue.
16 Mas el hijo de la hermana de Pablo, oyendo hablar de la celada, fue y entró en la fortaleza, y dio aviso a Pablo. 17 Pablo, llamando a uno de los centuriones, dijo: Lleva a este joven ante el tribuno, porque tiene cierto aviso que darle. 18 Él entonces tomándole, le llevó al tribuno, y dijo: El preso Pablo me llamó y me rogó que trajese ante ti a este joven, que tiene algo que hablarte. 19 El tribuno, tomándole de la mano y retirándose aparte, le preguntó: ¿Qué es lo que tienes que decirme? 20 Él le dijo: Los judíos han convenido en rogarte que mañana lleves a Pablo ante el concilio, como que van a inquirir alguna cosa más cierta acerca de él. 21 Pero tú no les creas; porque más de cuarenta hombres de ellos le acechan, los cuales se han juramentado bajo maldición, a no comer ni beber hasta que le hayan dado muerte; y ahora están listos esperando tu promesa. 22 Entonces el tribuno despidió al joven, mandándole que a nadie dijese que le había dado aviso de esto.
Pablo es enviado a Félix el gobernador
23 Y llamando a dos centuriones, mandó que preparasen para la hora tercera de la noche doscientos soldados, setenta jinetes y doscientos lanceros, para que fuesen hasta Cesarea; 24 y que preparasen cabalgaduras en que poniendo a Pablo, le llevasen en salvo a Félix el gobernador. 25 Y escribió una carta en estos términos:
26 Claudio Lisias al excelentísimo gobernador Félix: Salud. 27 A este hombre, aprehendido por los judíos, y que iban ellos a matar, lo libré yo acudiendo con la tropa, habiendo sabido que era ciudadano romano. 28 Y queriendo saber la causa por qué le acusaban, le llevé al concilio de ellos; 29 y hallé que le acusaban por cuestiones de la ley de ellos, pero que ningún delito tenía digno de muerte o de prisión. 30 Pero al ser avisado de asechanzas que los judíos habían tendido contra este hombre, al punto le he enviado a ti, intimando también a los acusadores que traten delante de ti lo que tengan contra él. Pásalo bien.
31 Y los soldados, tomando a Pablo como se les ordenó, le llevaron de noche a Antípatris. 32 Y al día siguiente, dejando a los jinetes que fuesen con él, volvieron a la fortaleza. 33 Cuando aquellos llegaron a Cesarea, y dieron la carta al gobernador, presentaron también a Pablo delante de él. 34 Y el gobernador, leída la carta, preguntó de qué provincia era; y habiendo entendido que era de Cilicia, 35 le dijo: Te oiré cuando vengan tus acusadores. Y mandó que le custodiasen en el pretorio de Herodes.
1 Apquilanoc alhta Pablo apquilviscaa apquilpamejitsomap. Aptomjac alhta apquilanya:
—Elyipmaa. Actamilcasquic coo mataa evalhoc naysicsa sictiyascam napato Dios Ingyapam —alhta aptomjac.
2 Apnec maa Ananías aptomja apquimja apmamyi sacerdote. Yejemoc alhta apquilanya Ananías apquillhalhmaa:
—Elticpam apatong Pablo —alhta aptomjac. 3 Apcatingmavoc alhta Pablo:
—¡Dios Ingyapam sat eyamoncasiclha lhip (eticpam lhip)! ¡Apquilaycmascam nac lhip! Apquiltamjo inyicje lhip eyitsic singanamaclha Dios, yoyam jeyicpilcojo. Aptovasqui nac lhip singanamaclha Dios Ingyapam. Ayinyemaclha apcanya nac lhip oticpongalhca —alhta aptomjac.
4 Apquiltomjac alhta apnaycamo lhama apquilanya Pablo:
—¿Apyamnam ya lhquip apvisay sacerdote apyimtalhnamo napato Dios Ingyapam? —alhta apquiltomjac.
5 Apcatingmavoc alhta Pablo:
—Elyipmaa. Am coo oyasamcoc apvisay sacerdote apyimtalhnamo. Yitnec vaycajac actalhesomalhca: “Noyamnam nasa apvisay apyimtalhnamo nipyesicsa enlhitaoc” —alhta aptomjac.
6 Apquilyicpilcangvocmec alhta Pablo apquilviscaa. Napocja apquiltomja saduceos najan napocja apquiltomja fariseos. Yejemoc alhta apyimnatesa appayvam Pablo:
—Elyipmaa. Fariseo nac coo, sictomja fariseo apquitca. Apquililtamjo inyicje jelyicpilcojo quellhip ayinyemaclha moyasquiyam actemaclha apnalhaticjangviyam apquilmasquingvaycmo —alhta aptomjac.
7 Lhama alhta aplhena as asoc. Yejemoc alhta apquilatingmacpo saduceos najan fariseos. Apquilatingmacpec alhta aplhamoclhojo enlhit apcaneyquiclhilha. 8 Apquilanayquic mataa saduceos mepqui apnalhaticjangviyam apquilmasquingvaycmo. Apquilanayquic najan mepqui ángeles Dios apquilasinancama najan mepqui somquic quilyicjamo. Eyca am elyascacmoc mataa fariseos aclhamoclhojo asoc. 9 Apyinimcasquic alhta olhma aplhamoclhojo. Apquilaneclhec alhta netin napocja apquilyascamco apquiltemaclha apquilvisay fariseos. Apquilyimnatasquic alhta apquilpayvam:
—Am nincoo ongvitac apmapsom enlhit nac lha. Nasoc lhaja aplinga appayvam espíritu inlhoyqui laa appayvam ángel Dios apcasinancama. Am ongilinmelham Dios Ingyapam —alhta apquiltomjac.
10 Avanjec alhta apquilatingmomap. Incacoc alhta apnenyic singilpilhtetemo apvisqui elyaptacpoc Pablo. Yejemoc alhta apquilapajasa singilpilhtetemo apquilanya elyinyovascaclhac nipyesicsa enlhitaoc, yoyam elyantimiclha Pablo singilpilhtetemo tingma pac.
11 Moc alhtaa alhta intomjac. Apvitac alhta Pablo napaat Visqui ingac. Aptomjac alhta apcanya:
—Pablo, iyimnaticsojo apvalhoc. Aplingasquic lhip sicvisay tingma Jerusalén. Elngacsic sat najan sicvisay tingma Roma —alhta aptomjac.
Aclhanma apquilvalhoc yoyam elajic Pablo
12 Moc acnim alhta intomjac. Inquillhenquic alhta apquilvalhoc napocja judíos, yoyam elajic Pablo. Nasoc anco alhta apquiltimescasac apquilpayvam. Am alhta elmayajamco eltovamcoc najan elyinamcoc amamyi yoyam elajic Pablo. 13 Cuarenta tap alhta enlhitaoc, yoyam elpasmoc elajic Pablo. 14 Apquilyoclhec alhta apnamcaclha apquilimja apmamyi sacerdotes najan judíos apquilyimtalhnamo. Apquiltomjac alhta apquilanya:
—Ningiltimescasquic nincoo nasoc anco ninpayvam. Montovejec sat nintom acvocmo ningajem Pablo —alhta apquiltomjac. 15 Elyoclhojo sat singilpilhtetemo apvisqui quellhip najan apquilviscaa apquilpamejitsomap. Elane sat elyantamenta mocjam secaseclha Pablo napatavo quellhip. Malha yoyam elpeyvescasiclha sat eltimjic. Ongilpenacsojoc sat nincoo, yoyam ongajic Pablo yicpintama apvoy —alhta apquiltomjac.
16 Aplingac alhta amyaa Pablo apipjenim. Yejemoc alhta apquiltimnasquiclho amyaa Pablo singilpilhtetemo tingma pac. 17 Apquevamcaa alhta Pablo lhama capitán. Aptomjac alhta apcanya:
—Iyantimiclha sat as enlhit apquitcoc apnaclha singilpilhtetemo apvisqui. Yitnec amyaa, yoyam eltimnacsic —alhta aptomjac Pablo.
18 Yejemoc alhta apyantamacpo enlhit apquitcoc apnaclha singilpilhtetemo apvisqui. Aptomjac alhta capitán:
—Apnec maa Pablo singilpilhtetomaclha. Apquiltomjac lhac oyantamenta asi enlhit apquitcoc. Yitnec amyaa, yoyam eltimnacsic lhip —alhta aptomjac.
19 Apmec alhta apmic singilpilhtetemo apvisqui enlhit apquitcoc apyantama lhapco. Apquilmalhnam alhta:
—¿Soc amyaa pa jeltimnacsic qui? —alhta aptomjac.
20 Apcatingmavoc alhta enlhit apquitcoc:
—Apquilpamejitsacpec judíos quip aja. Apquililtamjoc elmalhnac lhip, yoyam eyantimiclha secaseclha Pablo apnamcaclha apquilviscaa apquilpamejitsomap. Malha yoyam elpeyvescasiclha sat eltimjic. 21 Nolyejiclhojo nasa lhip. Ayinyemaclha cuarenta tap enlhitaoc apquiljalhanma, yoyam elajic Pablo. Nasoc anco apquiltimescasac apquilpayvam. Am elmayajamco aptoycaoc najan elyinamcoc acvocmo apquilajem Pablo. Apquilpenaso inyicje, lhip lhac apquiljalhnac appayvam —alhta aptomjac.
22 Yejemoc alhta apcapajasa singilpilhtetemo apvisqui enlhit apquitcoc. Aptomjac alhta apcanya:
—Noltimnas nasa actomjaclha seltimnascaycta lhip —alhta aptomjac.
Apcapajasomap Pablo apnaclha yatapvisqui Félix
23 Yejemoc alhta apquilevamcaa singilpilhtetemo apvisqui apcanit capitán. Aptomjac alhta apquilanya:
—Elpenacsojo sat doscientos singilpilhtetemo apquillhinga nalhpop. Najan lha setenta singilpilhtetemo nolhing apcapaoc. Najan doscientos singilpilhtetemo apquilmaycam sovjeva. Elyacsic sat tingma Cesarea a las nueve alhtaa. 24 Eltingyasquis sat najan apquilquinamtem Pablo. Eltamilsojo sat elyantimiclha apnaclha yatapvisqui Félix —alhta aptomjac. 25 Aptalhoscasquic alhta vaycajac singilpilhtetemo apvisqui:
26 “Coo nac sicvisay Claudio Lisias. Inlhenquic evalhoc lhip Félix yatapvisqui aptamila. 27 Apmacpec alhta as enlhit. Co Judea alhta apquilmam. Apquililtamjoc alhta inyicje elajic. Lhama alhta siclinga aptomja co Roma. Yejemoc alhta sicnalaclho singilpilhtetemo sicmiyova as enlhit. 28 Altamjoc alhta oyasamcojo actemaclha apquilantipquiscama apvisay as enlhit. Acyantamaclhec alhta apnamcaclha apquilviscaa apquilpamejitsomap. 29 Acyasingvocmec alhta apquiltemaclha apancaoc judíos ayinyema aptipquiscascam apvisay. Paj inyicje aptemaclha as enlhit, yoyam ematong najan yoyam colhic acnescacmo singilpilhtetomaclha. 30 Yejemoc alhta siclinga amyaa apquilyilhanimquiscama judíos, yoyam elajic as enlhit. Yejemoc siyapajasa as enlhit apnaclha lhip. Alanayquic lhac judíos apquiltomja apquilantipquiscama apvisay, yoyam ellhenic napato lhip. Vamlha sictalhescama” —alhta intomjac vaycajac.
31 Yejemoc alhta apquilyajaclho singilpilhtetemo. Apquilyantamaclhec alhta Pablo alhtaa. Apquilvoclhec alhta tingma Antípatris. 32 Moc acnim alhta intomjac. Apquiltajavoc alhta tingma apancaoc singilpilhtetemo apquillhingam nalhpop. Apquilyantamaclhec alhta mocjam Pablo singilpilhtetemo nolhing apcapaoc. 33 Apquilvoclhec alhta tingma Cesarea. Yejemoc alhta apquilmesa vaycajac yatapvisqui (Félix). Apyantimcaseclhec alhta Pablo apnaclha yatapvisqui. 34 Natamin apquilyipsatem vaycajac yatapvisqui apquilmalhnamcaa alhta Pablo:
—¿Jalhco acpayjo lhip apcaoclha? —alhta aptomjac.
Apcatingmavoc alhta Pablo:
—Yoclhilhma Cilicia —alhta aptomjac.
35 Aptomjac alhta apcanya yatapvisqui:
—Apquilvoctac sat ancoc aptomja apquiltipquiscascam lhip apvisay, ongvaylhojoc sat aptemaclha lhip —alhta aptomjac. Yejemoc alhta apquilanyacpo singilpilhtetemo eltamilsic Pablo Herodes tingma pac.