Joab procura el regreso de Absalón
1 Conociendo Joab hijo de Sarvia que el corazón del rey se inclinaba por Absalón, 2 envió Joab a Tecoa, y tomó de allá una mujer astuta, y le dijo: Yo te ruego que finjas estar de duelo, y te vistas ropas de luto, y no te unjas con óleo, sino preséntate como una mujer que desde mucho tiempo está de duelo por algún muerto; 3 y entrarás al rey, y le hablarás de esta manera. Y puso Joab las palabras en su boca.
4 Entró, pues, aquella mujer de Tecoa al rey, y postrándose en tierra sobre su rostro, hizo reverencia, y dijo: ¡Socorro, oh rey! 5 El rey le dijo: ¿Qué tienes? Y ella respondió: Yo a la verdad soy una mujer viuda y mi marido ha muerto. 6 Tu sierva tenía dos hijos, y los dos riñeron en el campo; y no habiendo quien los separase, hirió el uno al otro, y lo mató. 7 Y he aquí toda la familia se ha levantado contra tu sierva, diciendo: Entrega al que mató a su hermano, para que le hagamos morir por la vida de su hermano a quien él mató, y matemos también al heredero. Así apagarán el ascua que me ha quedado, no dejando a mi marido nombre ni reliquia sobre la tierra.
8 Entonces el rey dijo a la mujer: Vete a tu casa, y yo daré órdenes con respecto a ti. 9 Y la mujer de Tecoa dijo al rey: Rey señor mío, la maldad sea sobre mí y sobre la casa de mi padre; mas el rey y su trono sean sin culpa. 10 Y el rey dijo: Al que hablare contra ti, tráelo a mí, y no te tocará más. 11 Dijo ella entonces: Te ruego, oh rey, que te acuerdes de Jehová tu Dios, para que el vengador de la sangre no aumente el daño, y no destruya a mi hijo. Y él respondió: Vive Jehová, que no caerá ni un cabello de la cabeza de tu hijo en tierra.
12 Y la mujer dijo: Te ruego que permitas que tu sierva hable una palabra a mi señor el rey. Y él dijo: Habla. 13 Entonces la mujer dijo: ¿Por qué, pues, has pensado tú cosa semejante contra el pueblo de Dios? Porque hablando el rey esta palabra, se hace culpable él mismo, por cuanto el rey no hace volver a su desterrado. 14 Porque de cierto morimos, y somos como aguas derramadas por tierra, que no pueden volver a recogerse; ni Dios quita la vida, sino que provee medios para no alejar de sí al desterrado. 15 Y el haber yo venido ahora para decir esto al rey mi señor, es porque el pueblo me atemorizó; y tu sierva dijo: Hablaré ahora al rey; quizá él hará lo que su sierva diga. 16 Pues el rey oirá, para librar a su sierva de mano del hombre que me quiere destruir a mí y a mi hijo juntamente, de la heredad de Dios. 17 Tu sierva, pues, dice: Sea ahora de consuelo la respuesta de mi señor el rey, pues que mi señor el rey es como un ángel de Dios para discernir entre lo bueno y lo malo. Así Jehová tu Dios sea contigo.
18 Entonces David respondió y dijo a la mujer: Yo te ruego que no me encubras nada de lo que yo te preguntare. Y la mujer dijo: Hable mi señor el rey. 19 Y el rey dijo: ¿No anda la mano de Joab contigo en todas estas cosas? La mujer respondió y dijo: Vive tu alma, rey señor mío, que no hay que apartarse a derecha ni a izquierda de todo lo que mi señor el rey ha hablado; porque tu siervo Joab, él me mandó, y él puso en boca de tu sierva todas estas palabras. 20 Para mudar el aspecto de las cosas Joab tu siervo ha hecho esto; pero mi señor es sabio conforme a la sabiduría de un ángel de Dios, para conocer lo que hay en la tierra.
21 Entonces el rey dijo a Joab: He aquí yo hago esto; ve, y haz volver al joven Absalón. 22 Y Joab se postró en tierra sobre su rostro e hizo reverencia, y después que bendijo al rey, dijo: Hoy ha entendido tu siervo que he hallado gracia en tus ojos, rey señor mío, pues ha hecho el rey lo que su siervo ha dicho. 23 Se levantó luego Joab y fue a Gesur, y trajo a Absalón a Jerusalén. 24 Mas el rey dijo: Váyase a su casa, y no vea mi rostro. Y volvió Absalón a su casa, y no vio el rostro del rey.
25 Y no había en todo Israel ninguno tan alabado por su hermosura como Absalón; desde la planta de su pie hasta su coronilla no había en él defecto. 26 Cuando se cortaba el cabello (lo cual hacía al fin de cada año, pues le causaba molestia, y por eso se lo cortaba), pesaba el cabello de su cabeza doscientos siclos de peso real. 27 Y le nacieron a Absalón tres hijos, y una hija que se llamó Tamar, la cual era mujer de hermoso semblante.
28 Y estuvo Absalón por espacio de dos años en Jerusalén, y no vio el rostro del rey. 29 Y mandó Absalón por Joab, para enviarlo al rey, pero él no quiso venir; y envió aun por segunda vez, y no quiso venir. 30 Entonces dijo a sus siervos: Mirad, el campo de Joab está junto al mío, y tiene allí cebada; id y prendedle fuego. Y los siervos de Absalón prendieron fuego al campo. 31 Entonces se levantó Joab y vino a casa de Absalón, y le dijo: ¿Por qué han prendido fuego tus siervos a mi campo? 32 Y Absalón respondió a Joab: He aquí yo he enviado por ti, diciendo que vinieses acá, con el fin de enviarte al rey para decirle: ¿Para qué vine de Gesur? Mejor me fuera estar aún allá. Vea yo ahora el rostro del rey; y si hay en mí pecado, máteme. 33 Vino, pues, Joab al rey, y se lo hizo saber. Entonces llamó a Absalón, el cual vino al rey, e inclinó su rostro a tierra delante del rey; y el rey besó a Absalón.
Tampeyi apnaclha apvisqui David
1 Apyasamcoc nic nat Joab, Sarvia apquitca, aptemaclha David aclhanma apvalhoc apquitca Absalón. 2 Apcapajasquic nic nat elyantementa lhama quilvana acyascamco tingma Tecoa. Aptomjac nic nat Joab apcanya as quilvana: Cotalhniclha sat apava actemaclha acmayovsa avalhoc, malha ayinyema apquitsepma acmolhama. Noncatsisquis nasa ayimpejic asoc masis. 3 Coyoclhojo sat apnaclha apvisqui, coltimnas sat acpayvam sevjaneycaoc lhiya quilhvo nac jay — nic nat aptomjac Joab.
Apquiltimnasquic nic nat Joab appayvam, yoyam covjanamcoc quilvana. 4 Inmiyaclhec nic nat apnaclha apvisqui as quilvana co Tecoa.
Injalhec nic nat acticlhicvocmo nalhpop payjaclha naat, actomja ayanya: —Lhip visqui ingac, jepasim coo — nic nat intomjac.
5 —¿Soc amyaa yi? — ilhnic nat aptomjac apvisqui.
Inquiltimnasquic nic nat quilvana: —Tampeyi nac coo, apquitsepquic alhta etava. 6 Anit alhta eyitquic coo, sicvisay silancam lhip. Apnam alhta amyip eyitquic. Apquilnapacpec alhta, am elhnac enlhit apmasma poc. Apmatnec alhta lhama. 7 Yitnec amyaa selinmelhaycam apyovoclhojo sicmolhama. Apquiltomjac mataa seyanya, momyovejec sictamongvoyam apcaymomap, apcajem alhta apyalhing. Colhic sat acyanmongseclho aptemaclha apcajem. Aptomja apmayclha apyap ninga apquilnatam. Comascoc sat apvisayó lhama etava ninga, melhenacpejec mataa as nalhpop — nic nat intomjac tampeyi.
8 Aptomjac nic nat apvisqui apcanya quilvana: —Cotajiclha tingma ac. Aclingac lhac aclhanma lhiya — nic nat aptomjac.
9 Incatingmavoc nic nat quilvana: —Visqui ajac. Coo nac sicsilhnanomalhca ajanco najan sicmolhama coo. Mepqui apsilhnanomap apanco lhip visqui ingac. Paj najan apquiltamjaycamó lhama — nic nat intomjac quilvana.
10 Apcatingmavoc nic nat apvisqui: —Apnec sat ancoc apquinmelhaycam lhiya, coyantamenta sicnaclha, elvaticsic sat aptemaclha — nic nat aptomjac apvisqui.
11 Inquilinlhanacmec nic nat quilvana: —Lhip visqui ingac. Ilhen sat apvisay Dios, yoyam emyovacpoc sictamongvoyam. Copvanquejec lhama apmolhama ingyajic sictamongvoyam — nic nat intomjac.
Aptomjac nic nat apvisqui apcanya: —Nasoc siclhanma napato Dios mepqui sicyeycajascaoc. Emyovacpoc sat lhiya ayitca. Melngamquejec sat acyimtalhnama — nic nat aptomjac apvisqui.
12 Intomjac nic nat quilvana ayanya: —Lhip visqui ingac, sicvisay silancam lhip. ¿Evanqui ya olhenic mocjam lhama sicpayvam? — nic nat intomjac.
—Jeltimnas — nic nat aptomjac.
13 Intomjac nic nat quilvana ayanya: —Lhip visqui ingac aptomja apquinmelhaycam Dios apquilmolhama. Lhip appayvam apanco ayinyema apsilhnanomap apanco. Am emyavac lhip mataa apquitca Absalón. 14 Nincoo ningyitsomalhca yingmin acyanquinamalhca lhopactic. Mongvanquejec ongyavoc mocjam. Ongilmasquingvomoc sat ningyovoclhojo. Naso, am eltamjoc Dios ingyajic lhama enlhit. Apquiltamjoc mataa Dios emyoc enlhit aptanovmap. 15 Naso visqui ingac. Altimnascactac lhac amyaa napato lhip, ayinyema ayay evalhoc nipyesicsa sicmolhama. Inlhenquic evalhoc oltimnacsic lhip as amyaa, ingyeylhojo sat lhip sicpayvam. 16 Lhip visqui ingac, ingyeylhojo sicpayvam. Apvanquic lhip emyoc sictamongvoyam, najan jemyoc coo lha, mepqui ningmatnam as yoclhilhma actomja Dios apanco. 17 Coo sicvisay silancam lhip. Aclingac lhac lhip appayvam, actomja actamilquisquiyam evalhoc. Lhip visqui ingac aptomja appeyvomo, apyitsomacpo ángel Dios apcasinancama. Apyascamco nac lhip actemaclha actamila najan actemaclha acmasom. Epasmoc sat lhip Dios — nic nat intomjac.
18 Apcatingmavoc nic nat apvisqui David: —Jeltimnas sat lhiya mepqui seyinimquiscama amyaa — nic nat aptomjac.
—Tasi, moyinimsejec sat coo — nic nat intomjac.
19 Aptomjac nic nat apvisqui apcanya: —¿Naso ya amyaa yinyema Joab, seltimnascama lhac lhiya? — nic nat aptomjac.
Incatingmavoc nic nat quilvana: —Eje, payjoc aplhanma lhip. Nasoc sicpayvam napato Dios. Eyapajasquic alhta Joab seltimnascama appayvam, yoyam ovjaniclhojo apnaclha lhip. Eyapajasquic alhta Joab, yoyam comoc apvalhoc lhip. 20 Naso, apyascamco apanco lhip, apyitsomacpo ángel Dios apcasinancama. Apyasamcoc acyovoclhojo as nalhpop — nic nat intomjac quilvana.
21 Appamejitcasquic nic nat David apcanyacpo Joab: —Quip ilanojo, acjalhnoc lhac lhip appayvam seltimnascama quilvana. Noc maa, iyantavoclha apyimnanic Absalón — nic nat aptomjac apvisqui David.
22 Apjalhec nic nat Joab, acticlhicvocmo nalhpop payjaclha napaat.
Aptomjac nic nat apcanya: —Epasmoc sat lhip Dios. Coo sictomja silancam lhip. Acyasamcoc coo quilhvo nac jay, lhip aptomja seyasicjayo. Apjalhnoc lhac lhip asoc silmalhnaycam — nic nat aptomjac.
David apcasicjayclha apquitca Absalón
23 Apmiyaclhec nic nat Joab payjoc Gesur eyantavoclha Absalón. Apyantementac nic nat tingma Jerusalén. Aptanovquic nic nat apvisqui David emoc tacja apquitca. 24 Apcanyacpec nic nat Absalón elhic tingma pac nano. Aptajaclhec nic nat tingma pac, mepqui appayvascama apyap apvisqui David.
25 Aptamila ilhnic nat apanco Absalón, am elhno poc. Innec nic nat ayaco. Aptamila ilhnic nat apanco apyovoclhojo. 26 Aptingyascasquic nic nat mataa apyisem acvamlha nelha año. Ajolhec nic nat apva. Invocmec nic nat dos kilo tap apva macyesiscama, alyipsatomalhca apquiltemaclha apquilviscaa. 27 Apnatqui ilhnic nat apquitquic apquilinava Absalón, najan lhama quilvana ayitcoc actamila anco, acvisay nic nat Tamar.
28 Invocmec nic nat dos años apma tingma Jerusalén Absalón. Am nic nat etac mataa apyap. 29 Innec nic nat altimnasa Joab emyamac apnaclha Absalón. Eyantamacpoc sat apnaclha apvisqui David. Am nic nat ingyajalhnoc Joab Absalón appayvam. Innec nic nat altimnasa mocjam lhama Joab, emyamac apnaclha Absalón. Am nic nat ingyajalhnoc.
30 Aptomjac nic nat Absalón apquilanya apquilancam: —Quip elanojo, ningatoc amyip pac Joab ayimjaclha cebada. ¡Elvit sat talha maa! — nic nat aptomjac.
Apquilyajaclhoc nic nat apquilancam, apquilvatna talha amyip pac Joab. 31 Pilapcasquic nic nat apvactamo Joab apnaclha Absalón.
Aptomjac nic nat apcanya: —¿So actomja yi? Apquilvatnec lhac talha amyip ajac lhip apquilancam — nic nat aptomjac.
32 Apcatingmavoc nic nat Absalón: —Ayapajasquic alhta apcanyacpo lhip emyamac sicnaclha coo. Altamjoc alhta ongvapajacsic lhip apnaclha visqui ingac eltimnacsic sicpayvam: ¿So actomja yi sicvactamo mocjam coo? Intasic alhta inyicje sicmaclha yoclhilhma Gesur — sat etnejic ingyanic lhip. Altamjoc otac visqui ingac. Yitnec sat ancoc sicsilhnanomalhca ajanco, omatong sat coo — nic nat aptomjac Absalón.
33 Apquiltimnasquiclhec nic nat Joab amyaa ayinyema Absalón. Apcapajasquic nic nat apvisqui, colhic acyantama Absalón. Apmiyaclhec nic nat Absalón apnaclha apvisqui. Apjalhec nic nat acticlhicvocmo nalhpop payjaclha napaat. Appayvasquic nic nat apvisqui appitsisa apmalhimpenic apquitca.