El ayuno que Dios no aprueba
1 El cuarto día del mes noveno, es decir, en el mes de Quisleu, del año cuarto del rey Darío, sucedió que la palabra del Señor vino a Zacarías.
2 El pueblo de Betel había enviado a Sarezer, y a Reguen Mélec y sus hombres, a implorar el favor del Señor
3 y a preguntar a los sacerdotes y profetas que estaban en la casa del Señor de los ejércitos si debían guardar luto y abstinencia en el mes quinto, tal y como lo habían hecho durante algunos años.
4 Y la palabra del Señor de los ejércitos vino a mí, y me dijo:
5 «Di a todo el pueblo del país, y a los sacerdotes, lo siguiente: Todos estos años, cuando ustedes ayunaron y guardaron luto en los meses quinto y séptimo, ¿lo hicieron para mí?
6 ¿No es verdad que cuando ustedes comen y beben, lo hacen para ustedes mismos?»
7 ¿Y acaso no son estas palabras las mismas que el Señor proclamó por medio de los profetas de antaño, cuando Jerusalén estaba habitada y tranquila, lo mismo que las ciudades de sus alrededores, y el Néguev y la Sefela?
El cautiverio como resultado de la desobediencia
8 La palabra del Señor vino a Zacarías, y le dijo:
9 «Así ha dicho el Señor de los ejércitos: Juzguen ciñéndose a la verdad, y sea cada uno de ustedes misericordioso y compasivo con su hermano;
10 no opriman a las viudas ni a los huérfanos, ni a los extranjeros ni a los pobres; y nunca abriguen malos pensamientos en contra de sus hermanos.»
11 Pero ellos no quisieron escuchar, sino que volvieron la espalda y se taparon los oídos para no oír;
12 endurecieron su corazón como el diamante, para no oír la ley ni las palabras que el Señor de los ejércitos enviaba por medio de su espíritu y de los profetas de antaño. Por eso el Señor de los ejércitos se enojó en gran manera.
13 Y sucedió que el Señor de los ejércitos no los escuchó cuando ellos clamaron, del mismo modo que ellos no lo escucharon cuando él clamó. Por eso dijo:
14 «Yo los esparcí con un torbellino por todas las naciones que ellos no conocían, y por donde ellos pasaban la tierra quedaba desolada e intransitable, pues la tierra otrora deseable la convirtieron en un desierto.»
Karu'ỹ japu
1 Ára 4 mes 9ha hérava Kislev jave mburuvicha guasu Darío irundy áño oñepyrũ haguépe oisãmbyhy, Ñandejára oñe'ẽ maranduhára*f** Zacaríaspe. 2 Upérõ Táva Betelgua omondo Sarézer ha Réguem-Melécpe ikuimba'e kuéra ndive ojerurévo pytyvõ Ñandejárape 3 ha oporandúvo Ñandejára ipu'akapáva tupao pegua maranduhárape ha pa'i kuérape: “Akóintepa roñemondéta ao vosakuépe ha ndorokaru mo'ãi oguahẽvo jepi áño pegua mes 5ha rojapoháicha ko'ágã peve?”
4 Ha Ñandejára ipu'akapáva he'i chéve: 5 “Ere maymávape ha pa'i kuérape: Peẽ niko peñemonde ao vosakuépe ha ndapekarúiva oguahẽvo jepi mes 5ha, ha upéi mes 7ha. Ha ojapóma 70 áño péicha pejapoha. 6 Ha upéva ndapejapói che rayhupápe. Pekarúrõ ha pe'úrõ kaguy pejapo pejaposéguinte.” 7 Péicha he'íma vaekue peẽme Ñandejára umi maranduhára yma guare rupi, Jerusalén oiko ramo guare py'a guapýpe ha henyhẽ tetãguágui. Ha péicha oiko vaekue avei umi táva ijerére oĩva ha umi Négueb ha ñu rupi oikóva.
Na pene ñe'ẽ rendúigui pejereraha vaekue tembiguáirõ
8 Tupã he'i maranduhára Zacaríaspe: 9 “Ko'ãva hína pe che aipotáva: peporombojovake hekópe, pende py'a porã ha peiporiahurereko pende rapichápe, 10 ani pejopy kuña iména manóva, mombyrygua, tyre'ỹ ha mboriahu ndive. Ani pejapo ivaíva avavére. 11 Peẽ katu na pene ñe'ẽ renduséi vaekue. Ndapeikuaaséi vaekue mba'eve. 12 Pemohatã pende py'a itáicha, pehendu'ỹ haguã Ñandejára ipu'akapáva rembiapoukapy, ome'ẽ vaekue peẽme. Upévare Ñandejára ipochy eterei 13 ha he'i: “Ha'e kuéra na che renduséi vaekue ahenóirõ chupe kuéra. Upévare che nahendu mo'ãi chupe kuéra che renóirõ. 14 Upévare amosarambíta chupe kuéra tetã nguéra ha'e kuéra oikuaa'ỹva rupi ha ko tetãgui oikóta yvy ojeiko'ỹha. Tetã iporãitévagui ha'e kuéra ojapo yvy ojeiko'ỹha.”