El candelabro de oro y los olivos
1 El ángel que hablaba conmigo volvió y me despertó, como si me despertara de un sueño,
2 y me dijo:
«¿Qué ves?»
Yo respondí:
«Lo que veo es un candelabro, todo él de oro, con un depósito en la parte superior. Por encima del candelabro hay siete lámparas, con siete brazos para cada una de las lámparas que tiene arriba.
3 Junto al candelabro hay dos olivos, uno de ellos a la derecha del depósito, y el otro a la izquierda.»
4 Seguí hablando, y le dije al ángel que hablaba conmigo:
«Y esto, mi señor, ¿qué significa?»
5 El ángel que hablaba conmigo me respondió y me dijo:
«¿No sabes lo que significa?»
Y yo le dije:
«No, señor mío.»
6 Entonces el ángel me respondió y me dijo:
«Es la palabra del Señor a Zorobabel, que le dice: “Yo no actúo por medio de un ejército, ni por la fuerza, sino por medio de mi espíritu.”
»Lo ha dicho el Señor de los ejércitos.
7 ¿Quién eres tú, monte imponente? ¡Ante Zorobabel quedarás convertido en una llanura! Porque él extraerá la piedra principal entre aclamaciones a su belleza.»
8 La palabra del Señor vino a mí, y me dijo:
9 «Zorobabel mismo echará los cimientos de esta casa, y con sus propias manos la terminará. Así sabrás que el Señor de los ejércitos me ha enviado a ustedes.
10 Porque los que se burlaron de los modestos comienzos se alegrarán al ver la plomada en la mano de Zorobabel. Estos son los siete ojos del Señor, los cuales recorren toda la tierra.»
11 Yo seguí hablando, y le dije:
«Y estos dos olivos a la derecha y a la izquierda del candelabro, ¿qué significan?»
12 Y volví a hablar, y le dije:
«¿Qué significan las dos ramas de olivo, por cuyos brazos de oro se vierte el aceite como oro?»
13 Y el ángel me respondió:
«¿No sabes lo que significan?»
Y le dije:
«No lo sé, mi señor.»
14 Y me respondió:
«Estos son los dos ungidos que están delante del Señor de toda la tierra.»
Mba'e rendy pyenda ha olívo
1 Ou jey pe Tupã remimbou oñe'ẽva che ndive ha che mombáy oñemombayháicha peteĩ okévape ha oporandu chéve: 2 “Mba'épa rehecha?” Ha che ha'e: “Ahecha peteĩ mba'e rendy pyenda óro ha peteĩ ñandyry ryru hi'ári. Hi'ári oĩ siéte mba'e rendy ha pe ñandyry oguahẽ chupe kuéra siéte y rape rupi. 3 Pe pyenda ykére oĩ mokõi olívo, peteĩ ijakatúa gotyo ha ambue ijasu gotyo.” 4 Aporandu Tupã remimbou*f** che ndive oñe'ẽvape: “Che Jára, mba'épa he'ise kóva?” 5 Ha Tupã remimbou he'i chéve: “Ndereikuaái piko mba'épa he'ise?” Che ha'e chupe: “Nahániri che Jára”. 6 Ha'e he'i chéve: “Kóva hína pe Tupã he'ikáva Zorobabélpe: Noĩri hína ñorãirõhára térã mbaretére, che Espíritu rehénte, he'i opa mba'e Jára ipu'akapáva. 7 Nde, yvyty guasu, máva piko nde! Nde hegui oikóta hína ñu perõ Zorobabel renondépe. Ha'e oguenohẽta pe ita tuichavéva osapukái aja maymáva: Iporãite! Iporãite piko!”
8 Upéi he'ive chéve Ñandejára: 9 “Zorobabel omoĩ ko tupao pyenda ha ha'e voi omoguahẽta hu'ãme ko tupao.” Péicha pehecha kuaáta opa mba'e Jára ipu'akapáva che mbou hague. 10 Umi ndojepy'apýi vaekue oñepyrũrõ guare, ko'ágã ovy'áta ohechávo Zorobabel omoguahẽha hu'ãme pe tupao.”
Upéi pe Tupã remimbou he'i:
“Ko'ã siéte mba'e rendy, Ñandejára resa hína oma'ẽva yvy jerekuévo.” 11 Che aporandu chupe: “Mba'e piko umi mokõi olívo oĩva pe mba'e rendy pyenda ykére?” 12 Aporandu avei chupe: ha mba'épa he'ise umi mokõi olívo rakã oĩva umi mokõi y rape óro ykére, ogueraháva pe ñandyry umi mba'e rendy peve?” 13 Tupã remimbou he'i chéve: “Ndereikuaái piko mba'épa he'ise? Ha'e chupe: “Nahániri che Jára”. 14 Ha'e he'i chéve: “Ko'ãva hína umi mokõi ojeporavo vaekue ojapo haguã opa mba'e Jára rembipota.”