1 ¡Ah, cómo quisiera que fueras mi hermano,
y que mi madre te hubiera amamantado!
¡Así te besaría al encontrarte,
y nadie me difamaría!
2 Te llevaría a la casa de mi madre,
y allí tú serías mi maestro.
Yo te daría a beber de mi vino
y del jugo de mis granadas.
3 ¡Cómo anhelo que mi cabeza
repose sobre tu brazo izquierdo,
y que tu brazo derecho me abrace!

4 Doncellas de Jerusalén, yo les ruego,
que no despierten a mi amada,
¡que no interrumpan su sueño,
mientras ella se complazca en dormir!
El poder del amor
5 ¿Quién es esta, que por el desierto
viene recostada en el hombro de su amado?

Bajo un manzano te desperté;
fue allí donde tu madre
tuvo dolores y te dio a luz.

6 Ponme como un sello sobre tu corazón;
ponme como una marca sobre tu brazo.
Inquebrantable como la muerte es el amor;
inflexibles como el sepulcro son los celos.
¡Candentes brasas son, candente fuego!
7 Las muchas aguas no pueden apagar el amor,
ni pueden tampoco sofocarlo los ríos.
Si por el amor diera el hombre
todos los bienes de su casa,
ciertamente sería despreciado.

8 Nuestra hermanita no tiene pechos.
¿Qué podremos hacer por nuestra hermana
cuando la pidan en matrimonio?
9 Si se tratara de una muralla,
levantaríamos sobre ella un palacio de plata;
si se tratara de una puerta,
la recubriríamos con tablones de cedro.

10 ¡Yo soy una muralla,
y mis pechos son dos torres,
desde el día en que a sus ojos
fui como quien ha hallado la paz!

11 Salomón tenía en Baal Gamón,
una viña al cuidado de aparceros.
Cada uno de ellos debía entregarle
mil monedas de plata por cosecha.
12 ¡Pero yo tengo mi propia viña,
y a mi viña la cuido yo!
¡Quédate, Salomón, con las mil monedas,
y quédense los aparceros con doscientas!

13 Tú, que habitas en los jardines,
¡hazme oír tu voz!
¡También mis amigos quieren escucharla!

14 ¡Date prisa, amado mío!
¡Corre como un corzo, como un cervato
que va por los montes aromáticos!
1 Tamo ra'e nde che kyvy
rekambu vaekue che sýre,
ñañuguãitĩvo rohetũne
ha avave nde'i chéne mba'eve.
2 Che sy rógape rogueraháne
ha romoingéne ikotýpe,
ha che mbo'éne nde.
Ndéve ha'ukáne
kaguy iporãvéva,
ha umi che yva rykue.
3 Nde asúpe rejoko che akã,
ha nde akatúape che añuã!
Karia'y
4 Pejéke chéve peẽ
kuña kuéra Jerusalengua,
na pe mombáy mo'ãiha
che rembiayhu,
ha'e opayseha peve.
Purahéi 6ha
Opurahéi joáva
5 Máva piko pe oúva
yvy ojeiko'ỹhágui,
iñakã ombojekóva
hembiayhu ati'y ári?
Karia'y
Peteĩ yvyra guýpe romombáy,
nde sy nde rereko haguépe.
Nde apo ñepyrũ haguépe.
Kuñataĩ
6 Che ra'ãnga eraha
nde py'ápe,
ha emoĩ nde jyváre!
Manóicha imbarete
pe mborayhu,
ha manóicha ijero
takate'ỹ mborayhúre
jarekóva.
Ihu'y, hu'y hatáva.
Ha hata, Ñandejára rata.
7 Ýnte ramo,
mborayhu nomboguéi chéne,
ysyry kuéra katu,
ndojaho'i chéne.
Oime ramo ojoguaséva
mborayhu,
jejahéi mante ohupytýne.
Ikyvy kuéra
8 Ñane reindy niko michĩ,
ha ne'ĩra ipyti'a.
Mba'éiko jajapóta
ñane reindymígui,
oúrõ ojejerure hese hikuái?
9 Korapy jere yvate katu ha'e,
pe hi'ári jajapóne
ñama'ẽha mombyry
plátagui guare.
Okẽ ramo katu,
ñamoanambusuvéne
yvyra porãme.
Teindýra michĩvéva
10 Korapy jere yvate hína che,
ha che pyti'a óga yvatéicha.
Upévare,
che rembiayhu oikuaa
ajuhúma hague vy'a.

11 Baal-Hamónpe, Salomón
oguereko vaekue iparralty.
Upépe omoĩ iñangarekoharã,
ha áño ohasávo,
peteĩ-teĩ ome'ẽ chupe
mil pláta pehẽngue,
pype omono'õvare.
12 Che parralty chéve guarãnte,
ndéve guarã katu, Salomón,
umi mil pláta pehẽngue,
ha 200 ohupyty
umi hese oñangarekóvape.
Karia'y
13 Nde, reikóva yvotytýpe,
che irũ nguéra ne rendu.
Ehejána che ave
tahendumi.
Kuñataĩ
14 Eñani, che rembiayhu,
ku guasu ra'y rusúicha
umi yvyty ru'ãre,
mba'e ryakuã porãgui
henyhẽva!