1 Ya he entrado en mi jardín,
hermana y esposa mía;
recolecto ya la mirra y las especias,
libando estoy la miel del panal,
y ahora bebo el vino y la leche
que has reservado para mí.

Queridos amigos míos,
¡coman y beban hasta saciarse!
El tormento de la separación
2 Yo dormía, pero mi corazón velaba,
y pude escuchar la voz de mi amado:
«Hermana y amiga mía;
mi palomita inmaculada,
¡déjame entrar!
Tengo la cabeza empapada de rocío;
¡escurre por mi pelo la lluvia de la noche!»

3 «¡Pero ya me he desnudado!
¿Cómo he de volver a vestirme?
¡Ya me he lavado los pies!
¿Cómo he de volver a ensuciarlos?»

4 Se conmovieron mis entrañas
cuando mi amado introdujo la mano
por la apertura del cerrojo.
5 Me levanté para abrirle a mi amado.
Por mis manos y mis dedos
corrían las gotas de mirra
hasta caer sobre la aldaba.
6 Le abrí a mi amado,
pero él se había marchado ya.
Con el alma salí en pos de su voz.
¡Lo busqué, y no lo encontré!
¡Lo llamé, y no me respondió!
7 Los guardias que rondan la ciudad
me encontraron y me golpearon.
¡Los que vigilan las murallas
me hirieron, me despojaron de mi manto!

8 Doncellas de Jerusalén, yo les ruego,
si acaso encuentran a mi amado,
¡le digan que me hallo enferma de amor!
La esposa alaba al esposo
9 «Dinos tú, bella mujer,
¿qué de especial tiene tu amado?
¿Qué de especial tiene tu amado
para que nos pidas tal cosa?»

10 «Mi amado es de tez trigueña,
y entre la multitud sobresale.
11 Su cabeza es como el oro más fino;
su cabellera es rizada, y negra como un cuervo.
12 Sus ojos son como dos palomas
que reposan junto a los arroyos
y que se bañan en leche.
13 Sus mejillas parecen un jardín
en donde crecen especias aromáticas
y se cultivan las más fragantes flores;
sus labios son como los lirios,
y destilan el aroma de la mirra.
14 Sus manos son dos anillos de oro
engastados de jacintos;
su cuerpo es labrado marfil
recubierto de zafiros.
15 Sus piernas son dos columnas de mármol
asentadas sobre bases de oro fino;
imponente es él, como el monte Líbano,
y tiene el garbo de sus altos cedros.
16 Dulce es su paladar. ¡Todo él es codiciable!
Así es mi amado, doncellas de Jerusalén;
¡así es mi amigo!»
Oñondivegua vy'a
Karia'y
1 Aikéma che yvotytýpe,
che reindymi, che rembiayhu.
Amono'õ mba'e ryakuã porã,
ha eíra ha'u.
Amboy'u kaguy ha kamby.
Opurahéi joáva
Peẽ mokõive pejoayhúva,
pekaru ha pemboy'u
pene akãnga'u peve mborayhúgui.
Purahéi 4ha
Kuñataĩ
2 Che ake,
che py'a katu nahániri.
Ahendu che rembiayhu
che rokẽ ombotárõ.
“Eipe'a chéve ne rokẽ,
che rembiayhu, che reindymi,
che pykasu morotĩmi!
Che akãre ysapy
ha che akãraguére osyry
pyhare ro'ysãngue!”

3 Péina aipe'áma che ao.
Añemonde jeýta piko?
Ajohéima ave che py.
Amongy'a jeýta piko?

4 Ipo ombohasa okẽ kua rupi
che rembiayhu,
ha añandu otytýi asy
che retepy.

5 Apu'ã aipe'ávo okẽ
che rembiayhúpe,
ha añandu osyry che pógui
pe mba'e ryakuã porã,
ha okẽ mbotyháre ona.

6 Che aipe'a pe okẽ
che rembiayhúpe,
ha ha'e ndaipóri véima.
Che py'a oho hapykuéri!
Aheka ha ndajuhúi,
ahenói, ha reietéma!

7 Che juhu
umi távare oñangarekóva;
ha che nupã hikuái,
che rehe oñemboharái.
Ha mbaretépe oipe'a
che aho'iha, che hegui!

8 Pejéke chéve,
kuña nguéra Jerusalengua,
pejuhúrõ, pejetaha
che rembiayhúpe...
Mba'éiko ikatu peje chupe?
Amanoha mborayhúgui!
Opurahéi joáva
9 Mba'e piko oguerekoite
ne rembiayhu,
nde, kuñataĩ porãite?
Mba'e piko oguerekoite
ne rembiayhu,
ajevérõ reipota
rome'ẽ ore ñe'ẽ?
Kuñataĩ
10 Che rembiayhu ijyvate
ha pe hova morotĩ asy,
ojehecha katuetéva
heta karia'y pa'ũme.
11 Che rembiayhu akã
ndaijojahái,
hi'áva iñapopẽmba
ha guyraũ raguéicha hũ vera.
12 Umi hesa ojogua
mokõi pykasutĩmíme
kambýpe ojahu vaekue,
ykua rembére oguejýva.
13 Hova niko yvotyty
hyakuã porãva,
yvy heñoiha ñana
hyakuã asy etéva.
Umi hembégui otyky
ku mba'e ryakuã meme.
14 Ipyapyregua jeguaka
órogui guáva,
Társispe guare
ita verágui henyhẽ.
Hete morotĩ,
ita vera hovýpe ojeguapa.
15 Umi hetyma ojogua
ku ita morotĩ porãme,
órope hopytáva;
Líbano pegua yvyráicha
oñembo'y ha ijyvatéva.
16 Pe ijuru omyenyhẽ
mba'e re'ẽ ijojaha'ỹva,
ha opa mba'e hese iporã.
Péicha hína che rembiayhu,
kuña kuéra Jerusalengua.