El esposo alaba a la esposa
1 ¡Qué hermosa eres, amiga mía!
¡Qué hermosa eres!
Son tus ojos dos palomas
que se asoman tras el velo,
y tus cabellos, un rebaño de cabritos
que desciende de los montes de Galaad.
2 Comparables son tus dientes
a un rebaño de blancas ovejas
recién bañadas y trasquiladas.
Todas ellas tienen su pareja;
ningún espacio dejan vacío.
3 Tus labios son un hilo carmesí,
y tus palabras son cautivadoras.
Tus mejillas son dos gajos de granada
que se asoman tras el velo.
4 Tu cuello, cual la torre de David,
es de elegante estructura;
de esa torre penden mil escudos,
¡todos ellos escudos de valientes!
5 Son tus pechos dos cervatos gemelos,
que reposan entre los lirios.
6 Hasta que llegue el día
y las sombras se disipen,
quiero ir al monte de la mirra;
quiero ir a la colina del incienso.

7 Toda tú eres hermosa, amiga mía;
no tienes ningún defecto.
8 Acompáñame desde el Líbano, esposa mía;
acompáñame desde el Líbano.
Baja conmigo de la cumbre del Amana,
bajemos de la cumbre del Senir y del Hermón;
donde están las guaridas de los leones,
donde están las cuevas de los leopardos.

9 Hermana y esposa mía,
con una sola mirada tuya
y con un solo hilo de tu collar
me robaste el corazón.
10 Hermana y esposa mía,
¡cuán deliciosas son tus caricias!
¡Son más deliciosas que el vino!
¡Es más dulce el olor de tus perfumes
que el de todas las especias aromáticas!
11 De tus labios fluye miel, esposa mía;
leche y miel hay debajo de tu lengua.
La fragancia de tus vestidos
evoca la fragancia del monte Líbano.

12 Eres un jardín cercado,
hermana y esposa mía;
eres cerrada fuente, ¡sellado manantial!
13 Eres un jardín de granados,
donde crecen frutos exquisitos,
y flores de alheña y nardos;
14 nardo y azafrán, cálamo y canela,
toda clase de árboles de incienso,
y mirra y áloes, y las más finas especias.
15 Eres fuente de los jardines,
eres pozo de aguas vivas
que fluyen desde el Líbano.

16 ¡Levántate, viento del norte!
¡Ven acá, viento del sur!
¡Vengan y soplen en mi jardín,
para que se esparzan sus aromas!
¡Ven, amado mío, a tu jardín
y deléitate con sus dulces frutos!
Karia'y
1 Ne porãitépa
che rembiayhu.
Ne porãitépa!
Jerutimi mokõi
umi nde resa
nde rova mo'ãha kupépe.
Ne akãrague katu
ku kavaráicha isarakíva
umi Galaad yvytýre.
2 Umi ne rãi morotĩ asy
ha ndaipóri ipa'ũha.
3 Pytã asy umi ne rembe,
ha iporã pe nde juru.
Nde rova katu ojajái
mokõi yva voréicha
pe nde rova mo'ãha kupépe.
4 Nde ajúra ojogua
ku David róga yvatépe
itágui oñemopu'ã vaekue,
ojehechahápe osãingo
tete mo'ãha eta,
ha opa mba'e ñorãirõhára
oiporúva.
5 Umi nde pyti'a ha'ete
guasu ra'ymi mokõi
yvotytýpe okarúva.
6 Ko'ẽjúvo hína
ha napytũvéivo,
aháne umi yvytýre
insiénso ha mba'e ryakuã porã
aheka.

7 Ne porã, che rembiayhu,
nde pýgui ne akã meve!
Ndaipóri nde jojaha.
8 Líbanogui eju,
che ndive,
che rembiayhu.
Líbanogui eju!
Amaná ru'ãgui,
eguejy.
Senir ha Hermón
ru'ãgui,
león ha jaguarete
oikohágui.

9 Nde che py'a reraha,
che reindymi, che rembiayhu,
peteĩmi ne ma'ẽme,
ha upe ne mbo'y ahechávo.
10 Iporãitépa ne mborayhu,
che reindymi, che rembiayhu!
Kaguýgui he'ẽve ne kunu'ũ
ha ne ryakuã asyve
opaite mba'e ryakuãgui!
11 Eíra he'ẽvéva
pe ne rembégui osyry,
che rembiayhu!
Kamby ha eíra upe ne juru!
Ha umi nde ao hyakuãvu asy,
mba'e ryakuã porãicha
Líbanogui oúva!

12 Ndéko yvotyty ikorapýva,
ha yvu che mba'erãitéva,
che reindymi, che rembiayhu!
13 Granáda reñói meme,
ku hi'a re'ẽ asýva,
nde korapy omyenyhẽ.
Avei araso ha pacholi,
14 nardo ha kanéla,
kapi'i sedrón ha insiénso,
ha opa mba'e hyakuã asýva,
15 Ndéko hína yvu,
yvotyty omyakỹva,
ykua satĩ resãi,
Líbanogui osyrýva!
Kuñataĩ
16 Yvatevogua yvytu: Epáy!
Yvy gotyogua yvytu: Eju!
Peipeju che yvotyty.
Taiñasãi hyakuã porã!
Toike ijyvotytýpe
che rembiayhu,
ha pe hi'a re'ẽte, to'u!