La elección de Israel
1 Digo la verdad en Cristo, no miento. Mi conciencia me da testimonio en el Espíritu Santo:
2 tengo una gran tristeza y un continuo dolor en mi corazón.
3 Porque desearía ser yo mismo maldecido y separado de Cristo, por amor a mis hermanos, por los de mi propia raza,
4 que son israelitas. De ellos son la adopción, la gloria, el pacto, la promulgación de la ley, el culto y las promesas.
5 De ellos son los patriarcas, y de ellos, desde el punto de vista humano, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas. ¡Bendito sea por siempre! Amén.
6 Ahora bien, no estoy diciendo que la palabra de Dios haya fallado, porque no todos los que descienden de Israel son israelitas;
7 ni todos los descendientes de Abrahán son verdaderamente sus hijos, pues dice: «Tu descendencia vendrá por medio de Isaac.»
8 Esto significa que los hijos de Dios no son los descendientes naturales, sino aquellos que son considerados descendientes según la promesa.
9 La promesa dice así: «Por este tiempo vendré, y Sara tendrá un hijo.»
10 Y no solo esto. También sucedió cuando Rebeca concibió de un solo hombre, de nuestro antepasado Isaac,
11 aunque sus hijos todavía no habían nacido ni habían hecho algo bueno o malo; y para confirmar que el propósito de Dios no está basado en las obras sino en el que llama,
12 se le dijo: «El mayor servirá al menor.»
13 Como está escrito: «A Jacob amé, pero a Esaú aborrecí.»
14 Entonces, ¿qué diremos? ¿Que Dios es injusto? ¡De ninguna manera!
15 Porque Dios dijo a Moisés: «Tendré misericordia del que yo quiera, y me compadeceré del que yo quiera.»
16 Así pues, no depende de que el hombre quiera o se esfuerce, sino de que Dios tenga misericordia.
17 Porque la Escritura le dice al faraón: «Te he levantado precisamente para mostrar en ti mi poder, y para que mi nombre sea anunciado por toda la tierra.»
18 De manera que Dios tiene misericordia de quien él quiere tenerla y endurece a quien él quiere endurecer.
19 Entonces me dirás: ¿Por qué Dios todavía nos echa la culpa? ¿Quién puede oponerse a su voluntad?
20 Pero tú, hombre, ¿quién eres para discutir con Dios? ¿Acaso el vaso de barro le dirá al que lo formó por qué lo hizo así?
21 ¿Qué, no tiene derecho el alfarero de hacer del mismo barro un vaso para honra y otro para deshonra?
22 ¿Y qué si Dios, queriendo mostrar su ira y dar a conocer su poder, soportó con mucha paciencia los vasos de ira que estaban preparados para destrucción?
23 ¿Y qué si, para dar a conocer las riquezas de su gloria, se las mostró a los vasos de misericordia que él de antemano preparó para esa gloria?
24 Esos somos nosotros, a quienes Dios llamó, no solo de entre los judíos, sino también de entre los no judíos.
25 Como también se dice en Oseas:

«Llamaré “pueblo mío” al que no era mi pueblo,
y llamaré “amada mía” a la que no era mi amada.
26 Y en el lugar donde se les dijo: “Ustedes no son mi pueblo”,
allí serán llamados “hijos del Dios viviente”.»

27 También Isaías clama, en referencia a Israel: «Aunque los descendientes de Israel sean tan numerosos como la arena del mar, tan solo el remanente será salvo;
28 porque el Señor ejecutará su sentencia sobre la tierra con justicia y prontitud.»
29 Y como antes dijo Isaías:

«Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado descendencia,
ya seríamos como Sodoma, y nos pareceríamos a Gomorra.»
La justicia que es por fe
30 Entonces, ¿qué diremos? Que los no judíos, que no buscaban la justicia, la han alcanzado; es decir, la justicia que viene por medio de la fe.
31 Pero Israel, que buscaba una ley de justicia, no la alcanzó.
32 ¿Por qué? Porque no la buscaba a partir de la fe, sino a partir de las obras de la ley; y tropezaron en la piedra de tropiezo,
33 como está escrito:

«Yo pongo en Sión una piedra de tropiezo y una roca de caída;
pero el que crea en él, no será avergonzado.»
Tupã oiporavo Israélpe
1 Jesucristo reroviaha che rekópe, ha'e añetegua, nda che japúi. Upéi ave, che akã, oisãmbyhýva Espíritu Santo, he'i chéve añeteha: 2 ajepy'apy manterei ha che py'ápe areko peteĩ ñembyasy opa'ỹva, 3 hi'ãnte chéve che voi ajeharu, ajei Jesucrístogui, upéicha aipytyvõta ramo che pehẽngue kuéra umi che retãguávape. 4 Ha'e kuéra niko Israel ñemoñare, ha Tupã oguereko chupe kuéra ita'ýrarõ. Tupã oĩ vaekue ijapytépe kuéra heko mimbipa reheve, ha oñoñe'ẽ me'ẽ hendive kuéra, ome'ẽ chupe kuéra Moisés rembiapoukapy, Tupã rayhu kuaa ha iñe'ẽ. 5 Ha'e kuéra niko ñande ru kuéra ypykue ñemoñare, ha chugui kuéra, yvypóra rekópe, ou pe Mesías, Tupãva opa mba'e ári, oñemomba'e guasúva opa ára. Amén.
6 Ha nda'éiko hína Ñandejára Ñe'ẽ ndoiko véimava, nda opavavéi Israelgua ñemoñare ndaha'éi haguére Israelgua añete. 7 Nda opavavéi Abraham ñemoñare, ta'ýra tee. Tupã katu he'i vaekue chupe kuéra: “Ne ñemoñare oúta Isaac rupi.” 8 Kóva ohechauka ñandéve, avave ndaha'eiha Tupã ra'y peteĩ máva ñemoñare haguérente. Upéva rangue, umi Tupã ñe'ẽ me'ẽ rupi ojererekóva ta'ýrarõnte ojeguereko kuaa ñemoñare tee ramo. 9 Upéva hína pe ñe'ẽ Tupã ome'ẽ vaekue Abrahámpe: “Upéva upe ára rupi aju jeýta, ha Sara imembýta.”
10 Ha upépe ndopái. Umi mokõi Rebeca memby, peteĩnte vaekue itúva, ñande ru ypykue Isaac. 11-13 Ha ha'e kuéra oikove mboyve, ne'ĩrarõ gueteri ojapo mba'eve, iporãva térã ivaíva, Tupã he'i Rebécape: “Pe ijypykue, imitãvéva rembiguáita.” Ha upéva avei oĩ Ñandejára Ñe'ẽme he'íva: “Ahayhu vaekue Jacóbpe, ha ndacha'éi Esaú rehe.” Upéicha opyta, Tupã ikatuha oiporavo, ojerureháicha pe ojaposéva, umi ohenói vaerãme, oma'ẽ'ỹre mba'épa ojapo ra'e.
Tupã heko ijehegui
14 Ja'éta piko upévare Tupã ndaheko jojaiha? Ahániri katu! 15 Tupã niko he'i vaekue Moiséspe: “Aiporiahurerekóta che aipotávape, ha amboaichejárata avei che aipotávape.” 16 Ha upéicha, noĩri yvypóra oipotáre térã oñeha'ãre, oĩ katu Tupã poriahurerekóre. 17 Ñandejára Ñe'ẽme, ha'e he'i mburuvicha guasu Egipto guápe: “Ajapo nde hegui mburuvicha guasu ahechauka haguã nde pype che pu'aka, ha ajekuaauka haguã yvy tuichakue.” 18 Ha upéicha Tupã oiporiahurereko ha'e oiporiahurerekosévape, ha avei ombopy'a hatã, ha'e ombopy'a hatãsévape.
19 Eréta jepe chéve: “Upéicharõ, mba'e piko Tupã omboja kuaa yvypórare, ko avave ndaikatúiva opu'ã hese?” 20 Ha nde, yvypóra, máva piko nde, rehova api haguã Tupãme? Japepo yvy piko he'íta nga'u ijapoharépe: “Mba'ére piko che apo péicha?” 21 Kambuchi apoha ikatu ojapo ojaposéva pe tujúgui, ha upe tujúgui voi, ikatu ojapo peteĩ japepo ojeporu vaerã ha'e oikuaahápe, ha ambue oiporu haguã maymáva.
22 Tupã, oikuaauka haguã mba'éichapa oporonupã, ha ohechaukávo ipokatu, ogueropu'aka heta ñeha'arõ kuaápe, umi oñenupã vaerãme ha ho'áva ohóvo ñehundípe. 23 Upe jave avei, oikuaaukase vaekue ñande pype heko mimbipa tuichaitéva. Ñande poriahurereko niko, ha ñane mbosako'i voive guive jaike haguã upe heko mimbipápe. 24 Ha upéicha, Tupã ñane renói, judío apytepeguáva ha judio'ỹva apytepeguáva.

25 Oje'eháicha Oseas kuatiápe:
“Umi che retãgua'ỹvape
ha'éne che retãguaha,
kuña ahayhu'ỹvape
ha'éne ahayhuha.
26 Ha upe oje'e haguetépe:
‘Peẽ ndaha'éi che retãgua’,
oñehenóita chupe kuéra
pe Tupã oikovéva ra'y tee.”

27 Israelgua kuérare katu, Isaías he'i vaekue: “Israel ñemoñare kuéra hetaiterei ramo jepe yvyku'i yguasu peguáicha, peteĩ hembyremínte oñepysyrõtava. 28 Vokói etéma Ñandejára ojapopáta hína opa yvy ári, oñe'ẽ me'ẽ hague.” 29 Isaías voi he'i haguéicha ko'ágã mboyve:
Ñandejára ipu'akapáva
ndohejái rire ñandéve
ñemoñare,
ko'ágã voi ñande
Sodoma ha Gomórraicha
vaerã mo'ã.
30 Mba'épa ja'éne kóvape? Ñande jerovia rupi, Tupã omboheko joja hague umi heko jeroviaha'ỹvape, ndohekái vaekue voi teko joja. 31 Umi Israelgua katu, omopyendase vaekue heko joja tembiapoukapýpe, ndohupytýi upéva. 32 Mba'ére piko? Noñemopyendáigui jeroviápe, hembiapokuépente. Upévare oñepysãnga hikuái pe “ita oñeñepysãngaháre”, 33 Ojehecháva Ñandejára Ñe'ẽme:
“Che amoĩ Siónpe peteĩ ita,
ita oñepysãngatahápe hikuái.
Umi ojeroviáva hese
ndopyta rei chéne.”