Fidelidad de Dios hacia su pueblo infiel
Masquil de Asaf.
1 Pueblo mío, escucha mis enseñanzas;
inclina tu oído a las palabras de mi boca.
2 Abriré mi boca y diré proverbios;
hablaré de los misterios de tiempos pasados,
3 de cosas que ya hemos oído y que conocemos
porque nuestros padres nos las contaron.
4 No las mantendremos ocultas a nuestros hijos,
sino que diremos a las generaciones futuras
que el Señor es digno de alabanza
por su poder y por sus hechos portentosos.

5 El Señor estableció su ley para Jacob;
le entregó sus enseñanzas a Israel,
y ordenó a nuestros padres que nos las enseñaran,
6 para que las conociera la generación futura,
los hijos que nos habrían de nacer,
y ellos a su vez las contaran a sus hijos,
7 para que pusieran en Dios su confianza
y no se olvidaran de sus grandes hechos;
para que obedecieran sus mandamientos,
8 y no fueran como sus padres,
gente rebelde y desobediente,
gente que no entrega a Dios su corazón,
y cuyo espíritu no le es fiel.

9 Los efrainitas, arqueros armados,
volvieron la espalda en el día de la batalla.
10 No cumplieron con el pacto de Dios,
ni quisieron ceñirse a su ley;
11 más bien, se olvidaron de sus obras,
y de las maravillas que les había mostrado.
12 Allá en Egipto, en el campo de Soán,
Dios hizo maravillas a los ojos de sus padres.
13 Partió el mar en dos, y los hizo pasar,
conteniendo las aguas como dos murallas.
14 Durante el día los guiaba con una nube,
y durante la noche con un resplandor de fuego.
15 En el desierto hendió las peñas,
y les dio a beber agua de los grandes abismos:
16 ¡de la peña hizo brotar corrientes,
y las aguas fluyeron como ríos!

17 Pero ellos volvieron a pecar contra Dios;
en el desierto se rebelaron contra el Altísimo.
18 Decidieron poner a prueba a Dios
y pidieron comida a su antojo.
19 Hablaron en contra de Dios, y dijeron:
«¿Podrá Dios tendernos una mesa en el desierto?
20 Hemos visto que hirió la peña, y que brotaron aguas,
y que en torrentes inundaron la tierra,
¿pero podrá también darnos pan?
¿Podrá darle carne a su pueblo?»

21 Cuando el Señor oyó esto, se indignó,
y su furor se encendió contra Jacob, como un fuego;
su furor se encendió contra Israel,
22 porque no tuvieron fe en Dios,
ni confiaron en que él podía salvarlos.
23 Sin embargo, dio órdenes a las nubes,
y abrió las compuertas de los cielos,
24 y como lluvia dejó caer sobre ellos el maná;
¡les dio a comer el trigo de los cielos!
25 ¡Los mortales comieron pan angelical!
¡Dios les envió comida hasta saciarlos!
26 Cambió la dirección del viento del este,
y con su poder hizo venir el viento del sur,
27 y cayó sobre ellos carne como lluvia;
¡llovieron tantas aves como arena hay en el mar!
28 Dios las dejó caer en el campamento,
y en los alrededores de sus tiendas,
29 y ellos comieron y quedaron saciados,
pues Dios satisfizo su apetito.

30 Pero aún no habían calmado su hambre;
aún tenían la comida en la boca,
31 cuando el furor de Dios vino sobre ellos
y acabó con sus hombres más robustos;
¡Dios derribó a los mejores israelitas!
32 A pesar de todo, ellos siguieron pecando
y no dieron crédito a sus grandes hechos.
33 Por eso Dios puso fin a sus días,
¡y en un soplo les quitó la vida!

34 Si Dios los hacía morir, ellos lo buscaban
y con gran diligencia se volvían a él;
35 ¡se acordaban de que Dios era su refugio,
de que el Dios altísimo era su redentor!
36 Pero con los labios lo adulaban,
y con la lengua le mentían.
37 En el fondo, nunca fueron rectos con él,
ni se mantuvieron fieles a su pacto.
38 Dios, en su bondad, les perdonaba su maldad;
más de una vez contuvo su enojo,
calmó su ira y no los destruyó.
39 Se acordó de que eran mortales,
¡un simple soplo que se va y no vuelve!

40 ¡Cuántas veces lo desobedecieron en el desierto!
¡Cuántas veces lo hicieron enojar en el yermo!
41 ¡Una y otra vez ponían a prueba a Dios!
¡Provocaban al Santo de Israel!
42 No traían a la memoria su poder,
ni el día en que él los libró de la angustia,
43 cuando realizó en Egipto sus señales,
y sus maravillas en el campo de Soán;
44 cuando convirtió en sangre sus ríos
y sus corrientes, para que no bebieran.
45 Les mandó enjambres de moscas, que los devoraban,
y también ranas, que los destruían;
46 dejó que la oruga y la langosta
destruyeran el fruto de su trabajo.
47 Con granizo destruyó sus viñas,
y con escarcha acabó con sus higueras.
48 Con granizo hizo estragos en sus ganados,
y con sus rayos acabó con sus animales.
49 Descargó sobre ellos el ardor de su ira;
los angustió con su enojo y su indignación,
¡con un ejército de ángeles destructores!
50 Le abrió paso a su furor
y no les salvó la vida, sino que los entregó a la muerte.
51 En Egipto, en los campamentos de Cam,
les quitó la vida a todos los primogénitos,
a los primeros frutos de su vigor.

52 Dios hizo que su pueblo saliera como ovejas,
y como un rebaño los llevó por el desierto;
53 con mano segura los fue llevando,
para que no tuvieran ningún temor,
mientras que el mar cubrió a sus enemigos.
54 Y los trajo a las fronteras de su tierra santa,
a este monte que ganó con su mano derecha.
55 Expulsó a las naciones de la presencia de su pueblo,
repartió en sorteo las tierras que les dio en propiedad,
y permitió que las tribus de Israel se asentaran allí.

56 Pero ellos pusieron a prueba al Dios altísimo;
lo hicieron enojar y no obedecieron sus decretos.
57 Hicieron lo que sus padres, y se rebelaron contra él;
¡se torcieron como un arco engañoso!
58 Lo hicieron enojar con sus lugares altos;
lo provocaron a celo con sus imágenes talladas.
59 Cuando Dios lo supo, se enojó
y rechazó por completo a Israel.
60 Se alejó del tabernáculo de Silo,
de su lugar de residencia terrenal,
61 y dejó caer en manos del enemigo
el símbolo de su gloria y su poder.
62 Fue tanto su enojo contra su pueblo
que los dejó caer a filo de espada.
63 Sus jóvenes fueron devorados por el fuego;
sus doncellas no llegaron a oír cantos nupciales.
64 Sus sacerdotes cayeron a filo de espada,
y sus viudas no lamentaron su muerte.

65 Pero el Señor despertó como de un sueño,
y gritando como un guerrero que ha tomado vino,
66 hirió a sus enemigos y los puso en fuga;
¡los dejó avergonzados para siempre!
67 Desechó los campamentos de José,
y no escogió a la tribu de Efraín,
68 sino que prefirió a la tribu de Judá
y al monte Sión, que tanto ama.
69 Edificó su santuario semejante a las alturas,
y semejante a la tierra, que afirmó para siempre.
70 Eligió a su siervo David,
al que tomó de los rebaños de ovejas;
71 David cuidaba a las ovejas recién paridas,
pero Dios lo puso a cuidar de su pueblo Israel,
de Jacob, que es su heredad.
72 Y David cuidó de ellos con todo el corazón;
con gran pericia los guio como a un rebaño.
Umi mba'e Tupã ojapo vaekue hetãre
1 Pehendu che retãgua
che remimbo'e,
pejapysaka ko ha'évare.
2 Añe'ẽta peẽme
ñe'ẽ poravo pyrépe,
amombe'úta peẽme
oñemíva yma guive.
3 Umi mba'e rohendu ha roikuaáva,
ha ore ru kuéra ypykue
omombe'u vaekue
4 noromokañýi chéne
ore ra'y kuéragui.
Umi ou vaerãme romombe'úne,
Ñandejára reko mimbipa
ha ipokatu,
ha umi mba'e hechapyrãva
ha'e ojapo vaekue.

5 Tupã he'i hembipota Jacóbpe,
ha Israélpe mba'éichapa oiko vaerã.
Ha'e he'i ore ru kuéra ypykuépe
ombo'e haguã
ko'ã mba'e ita'ýra kuérape,
6 upéicha oikuaa haguã umi oúva
ha umi hapykuéri jey oúva,
ombo'e jey haguã
ita'ýra kuérape.
7 Tupã rehe ojerovia haguã,
ani haguã hesarái hembiapokuégui
ha ojapo haguã Tupã rembipota.
8 Ani haguã ojogua
túva kuéra ypykuépe,
tekove iñakã guapy'ỹva
ha maymávare opu'ãva,
ipy'a mokõiva
ha ojerovia'ỹva Tupã rehe.

9 Efraín ñemoñare kuéra,
hu'y ipópe,
oguevi ñorãirõháme.
10 Tupã ñe'ẽ me'ẽ omboyke
ha hembiapoukapy ndojapói.
11 Hesarái umi mba'e
Tupã ojapo vaekuégui
ha umi mba'e hechapyrãva
ohechauka vaekuégui.
12 Mba'e hechapyrãva
Tupã ojapo itúva kuéra renondépe,
Soan ñúme, Egíptope.
13 Yguasu omboja'o
ha ojováre y ojoko,
ipa'ũ rupi chupe kuéra
ombohasa.
14 Árape,
chupe kuéra araípe oisãmbyhy,
pyhare katu, tata rendýpe.
15 Yvy ojeiko'ỹháme ita ojoka
ha upégui chupe kuéra omboy'u.
16 Itágui yvu omoheñói
ha upégui y osryry hatã.

17 Ha akóinte iñangaipa hikuái,
ha yvy ojeiko'ỹháme
upe Yvatete guáre opu'ã.
18 Oipy'a ra'ã hikuái Tupãme,
ojerurepa rei chupe hembi'urã.
19 Oñe'ẽ Tupã rehe he'ívo:
“Ikatu nga'u piko
Tupã ñane mongaru
yvy ojeiko'ỹháme?”
20 Añete niko ita oinupãvo
y osẽ opa rupi osyry.
Ikatúnepa upéicha
mbuja ha so'o ho'uka ñandéve?

21 Ñandejára ipochy,
ohendúvo chupe kuéra,
tata rendýicha
Israelgua ndive ipochy,
22 ndojeroviáigui Tupã rehe
ha ndogueroviáigui
ikatuha oipytyvõ chupe kuéra.

23 Tupã katu
oñe'ẽ araípe amo yvate
ha oipe'a yvága rokẽ.
24 Omongy hi'ári kuéra
maná hembi'urã,
tembi'u yvága guápe
chupe kuéra omongaru.
25 Ho'u hikuái
mbuja Tupã remimbou rembiapokuéva,
hyguãtã meve okaru hikuái.
26 Kuarahy resẽ guio ombou yvytu,
ha Yvy gotyo guio avei oipejuka,
27 ombou chupe kuéra
so'o yvy timbóicha,
ha yvyku'i y rembe'ýpe guáicha
guyra kuéra.
28 Ijapytépe kuéra oity umíva,
hóga jere kuéra rupi oity.
29 Okaru hikuái hyguãtã meve,
Tupã ome'ẽva chupe kuéra
upe oipotáva.
30 Hyguãtã jave hikuái
ha oguereko gueteri ijurúpe hembi'u,
31 Tupã ojapete hese kuéra ipochy.
Umi Israelgua imbaretevéva ojejuka,
ha iporavo pyréva omano.

32 Opáichavo,
iñangaipa jeýnte hikuái,
ha umi mba'e hechapyrãva
ndogueroviái.
33 Peteĩ tesa pirĩme
omombyky hekove kuéra,
peteĩ tata pejúicha opa rei.
34 Tupã ojuka ramo hína chupe kuéra
upépe ae imandu'a hese,
ha pya'e Tupã gotyo jere.
35 Imandu'a hikuái
Tupã oñangarekoha hese kuéra,
Tupã Yvatetegua
oguenohẽha jejopy vaígui
chupe kuéra.
36 Ijurúpente chupe omomba'e,
juru he'ẽnte ha'e kuéra oiporu,
37 ipy'a pýpe katu hova mokõi
ha ñe'ẽme'ẽgui ojei.
38 Ha Tupã, ipy'a porãgui
oheja rei chupe kuéra
hembiapo vaikue.
Ohundi rangue chupe kuéra,
jey-jey ojejoko,
ha pochýpe noñeme'ẽmbái.
39 Tupã imandu'a
yvyporanteha umíva,
opa reíva yvytúicha,
ohasa ha ndouvéiva.

40 Mbovy jey piko opu'ã hese,
ha oipy'apy chupe
yvy ojeiko'ỹháme?
41 Jey-jey oipy'a ra'ã Tupãme.
Ombopochy rasy
imarangatúva Israel guápe.
42 Naimandu'ái mba'éichapa ha'e
oguenohẽ chupe kuéra
ijopyha po guýgui.

43 Mba'e hechapyrãva
ha'e ojapo Egíptope,
ha mba'e ojehecha'ỹva
Soan ñúme.
44 Ysyrýgui ojapo tuguy
ha ndaikatuvéi hi'ýgui ojey'u.
45 Mbutu ñarõ ombou chupe kuéra,
ha ju'ieta
sarambi ojapóva hese kuéra.
46 Tukueta ikokue omoperõ
ha ho'upa hy'ái repykue.
47 Amandáu ohundi iparralty
ha eláda yva kuéra ohapypa.
48 Ivaka kuéra ombohasypa,
ha ijovecha kuéra
ára tiri ojukapa.
49 Tupã ipochy hendy,
ha oity opaichagua ivaíva.
50 Ojora hi'ári kuéra ipochy
ndohejái avavépe hekove,
oheja uvei omano.
51 Ojuka opa Egiptogua
ra'y ypykue oĩ haguéicha.

52 Upégui hetã guápe oguenohẽ,
ha ovecháicha
oisãmbyhy yvy ojeiko'ỹha rupi.
53 Oisãmbyhy chupe kuéra
okyhyje'ỹ haguãicha,
ha umi imuñaharépe
yguasúpe ojaho'i.
54 Ijyvy marangatúpe
chupe kuéra ogueraha,
ha upe yvyty rehe
ha'e oñemomba'e.
55 Tetã nguéra omosẽmba
hetãgua renonderãgui.
Chupe kuéra
upe yvy omboja'o oitývo po'a,
ha ome'ẽ peteĩ-teĩme ijyvyrã.

56 Ha'e kuéra
oipy'a ra'ã Tupã Yvatete guápe
ha opu'ã hese.
Ndojapói hembiapoukapy.
57 Itúva kuéra ypykuéicha
ojeheja Tupãgui
ha hu'y oho karẽ vaicha
opia tape porãgui.
58 Ombopochy chupe hikuái
omopu'ãvo altar*f**
tupã gua'úpe umi ijyvateha rupi
ha umíva omomba'évo,
omoñeko'õi Tupãme.
59 Tupã ipochy
ohechávo ko'ã mba'e,
ha mba'eve ndoikuaasevéi Israélgui.
60 Osẽ oho Silógui,
hekoha oĩháme,
upe ha'e oikoha
yvypóra apytépe.
61 Oheja ho'a ambue tetãgua pópe
ikarameguã, ipokatu
ha heko mimbipa rechaukaha.
62 Ipochy etereígui hetãgua ndive
oheja chupe kuéra ojejukapa
kyse pukúpe.
63 Karia'y kuéra
omanomba ñorãirõháme,
ha opa purahéi
kuñataĩ nguéra
omenda mo'ã vaekuépe.
64 Pa'i kuéra
kyse pukúpe ojejukapa
ha hembireko kuéra
ndaikatúi oguerombyasy.

65 Tupã katu opu'ã
ku okehágui opáyrõ guáicha,
ku oñorãirõva
ojera ramo guáicha
kaguy ho'u rire,
66 ondyry umi hese oñemoĩvare,
omboguevi chupe kuéra,
ñemotĩrã opyta haguãicha
opa árape.
67 José róga guágui
mba'eve ndoikuaaséi.
Efraín ñemoñarépe ndoiporavói,
68 Judá ñemoñarépente oiporavo,
ha yvyty Sión, ha'e ohayhúva.
69 Omopu'ã hogarã
yvágaicha ijyvatéva
ha omohenda ko yvy oĩ hatãháicha.
70 Hembiguái Davídpe oiporavo,
ovecha apytégui chupe oguenohẽ.
71 Ovecha rapykuéri oikohágui
chupe ohenói,
oñangareko haguã hetã guáre,
oisãmbyhy haguã Israel guápe.
72 Py'a porãme
David oñangareko Tupã retãre,
ha ha'evégui
oisãmbyhy porã chupe kuéra.