Cántico para las bodas del rey
Al músico principal. Sobre Lirios. Masquil de los hijos de Coré. Cántico nupcial.
1 Rebosa mi corazón con un bello poema.
Esta obra mía se la dedico al rey.
¡Mi lengua es la pluma de inspirado poeta!

2 Eres el más hermoso de los mortales;
la gracia mana de tus labios;
¡por eso Dios te ha bendecido para siempre!

3 ¡Cíñete la espada, valiente guerrero,
y cúbrete de honra y majestad!
4 ¡Que tengas prosperidad y gloria!
¡Cabalga defendiendo la verdad, la humildad y la justicia,
guiado por tu diestra portentosa!
5 ¡Que penetren, oh rey, tus agudas flechas
en el corazón de tus enemigos,
y que los pueblos se rindan ante ti!

6 Oh Dios, tu trono es eterno y permanente;
tu cetro real es un cetro de justicia.
7 Porque amas la justicia y odias la maldad,
Dios, tu Dios, te ha ungido como rey;
ha derramado en ti el perfume de alegría;
¡te eligió a ti, y no a tus compañeros!
8 Mirra, áloe y canela perfuman tus vestidos,
y en los palacios de marfil te brindan alegría.
9 Entre tus favoritas hay muchas princesas;
la reina, a tu derecha, luce joyas de oro de Ofir.

10 «Hija mía, inclina tu oído y préstame atención:
Olvídate de tu pueblo y de la casa paterna,
11 que el rey desea poseer tu hermosura;
él es tu señor, y le debes obediencia.
12 Gente de Tiro vendrá a ti con presentes;
los ricos del pueblo implorarán tu favor.»

13 ¡Esplendorosa se ve la princesa en su alcoba!
¡Sus vestidos son de brocado de oro!
14 Así ataviada se presenta ante el rey,
seguida por su séquito de doncellas,
traídas de lejos para hacerle compañía;
15 y entre jubilosas voces de alegría
serán conducidas al palacio real.

16 Tus hijos sucederán a tus padres,
y los harás príncipes de toda la tierra.
17 Yo perpetuaré tu nombre para siempre,
y perpetuamente los pueblos te alabarán.
Purahéi mburuvicha guasu omenda ramo guarã
1 Coré ra'y kuéra ñe'ẽ poty, purahéi mborayhúpe.
2 Che ñe'ãme ipoty
ñe'ẽ poravo pyre,
mburuvicha guasúpe
amoguahẽta che ñe'ẽ poty.
Che kũ ojogua
ku mba'e ohai kuaáva oiporúvape.

3 Kuimba'e kuéra apytépe,
nde na nde jojahái.
Nde jurúpe pukavy mante heñói.
Upévare,
Tupã nde rovasa opa árape.
4 Kuimba'e py'a guasu,
nde kyse puku
nde ku'áre osãingo.
Ajépa ho'aite nde rehe upéicha!
5 Rejajaipa ne renda ári
reñorãirõvo añete guáre
ha reme'ẽvo imba'éva mboriahúvape.
Tuicha mba'e niko nde pokatúpe rejapo.
Nde pyapy rupi tuicha mba'e rejapo.
6 Nde hu'y kuéra niko hakua,
nde a'e'ỹháre ojekutu.
Upévare,
tetã nguéra ne renondépe omanomba.
7 Tupã oguapyhápe niko
nde reguapy,
ha na nde rendague mo'ãi.
Teko jojápe reporosãmbyhy.
8 Iporãvante rerohory,
ha ivaíva remboyke.
Upévare Tupã nde Jára,
nde poravo ndéve
mayma nde rapicha kuéra apytégui,
ha oñohẽ nde ári vy'a.
9 Pacholi ha yvotýgui,
umi nde ao hyakuãvu rei.
Nde róga ijeguapáva,
árpa pu rory nde py'a ombohory.
10 Mburuvicha kuéra rajy
nde jerére rereko.
Ha upe nde rembojeroviavéva,
nde ykére oñembo'y,
óro porãme ojeguapa.

11 Che rajy,
ehendu ko'ã mba'e ha'éva ndéve.
Ne retãgua,
nde ru ha nde sýgui eñembyesarái.
12 Mburuvicha guasu
iñakã raku ramo nde rehe,
ejapo he'íva ndéve.
Ha'e nde jára hína.
13 Umi Tirogua mba'eta reheve
oúne ne rendápe,
ha poguasu kuéra
oñemoĩ porãséne ne ndive.

14 Porãgui ojajaipa,
ijao órope ojeguapa,
15 omimbipa ojererahávo
mburuvicha guasu rendápe,
ha kuñataĩ nguéra chupe omoirũva
hapykuéri.
16 Vy'a pópe
mburuvicha guasu rógape oñemoinge.

17 Nde ra'y kuéra opytáne
nde ru kuéra rendaguépe,
ha mburuvicha ramo
remoĩne chupe kuéra opa rupi.
18 Nde réra amoherakuãne
opa árape.
Upévare,
tetã nguéra akóinte
ne momba'éne.