Regocíjense en el Señor siempre
1 Así que, hermanos míos, amados y deseados, gozo y corona mía, ¡manténganse firmes en el Señor, amados!
2 Ruego a Evodia y a Síntique, que se pongan de acuerdo en el Señor.
3 También a ti, mi compañero fiel, te ruego que ayudes a estas que lucharon conmigo en el evangelio, junto con Clemente y mis otros colaboradores, cuyos nombres están en el libro de la vida.
4 Regocíjense en el Señor siempre. Y otra vez les digo, ¡regocíjense!
5 Que la gentileza de ustedes sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
6 No se preocupen por nada. Que sus peticiones sean conocidas delante de Dios en toda oración y ruego, con acción de gracias,
7 y que la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guarde sus corazones y sus pensamientos en Cristo Jesús.
Piensen en todo esto
8 Por lo demás, hermanos, piensen en todo lo que es verdadero, en todo lo honesto, en todo lo justo, en todo lo puro, en todo lo amable, en todo lo que es digno de alabanza; si hay en ello alguna virtud, si hay algo que admirar, piensen en ello.
9 Lo que ustedes aprendieron y recibieron de mí; lo que de mí vieron y oyeron, pónganlo por obra, y el Dios de paz estará con ustedes.
Dádivas de los filipenses
10 Grande ha sido mi gozo en el Señor de que al fin han reanudado ustedes su cuidado por mí. Claro, la disposición la tenían, pero les faltaba la oportunidad.
11 No lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a estar contento en cualquier situación.
12 Sé vivir con limitaciones, y también sé tener abundancia; en todo y por todo estoy enseñado, tanto para estar satisfecho como para tener hambre, lo mismo para tener abundancia que para sufrir necesidad;
13 ¡todo lo puedo en Cristo que me fortalece!
14 Sin embargo, hicieron bien en participar conmigo en mi tribulación.
15 Y bien saben ustedes, hermanos filipenses, que al principio de la predicación del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia participó conmigo en cuestiones de dar y recibir, sino solo ustedes.
16 Incluso a Tesalónica una y otra vez ustedes me enviaron para cubrir mis necesidades.
17 No es que yo busque dádivas. Lo que busco es que abunde fruto en la cuenta de ustedes.
18 Pero todo lo he recibido, y tengo abundancia. Estoy lleno, y he recibido de Epafrodito lo que ustedes me enviaron: sacrificio aceptable, de olor fragante y agradable a Dios.
19 Así que mi Dios suplirá todo lo que les falte, conforme a sus riquezas en gloria en Cristo Jesús.
20 A nuestro Dios y Padre sea la gloria, por los siglos de los siglos. Amén.
Salutaciones finales
21 Saluden a todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo les mandan saludos.
22 Todos los santos los saludan, y especialmente los de la casa de César.
23 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos ustedes. Amén.
1 Upévare, che pehẽngue kuéra pohayhu etéva ha pohechasetéva, peẽ che mbovy'aha ha jopóivachava che rekovépe guarã, pepyta hatãkena Ñandejára ndive.
Ñemoñe'ẽ paha
2 Ajerure Evódiape ha Síntiquepe avei, toiko porã oñondive Ñandejára rérape. 3 Ha ndéve avei, che irũ tee, ajerure reipytyvõ haguã ko'ã ñane pehẽnguépe, ha'e kuéra niko che pytyvõ mbarete vaekue evangelio*f** ñemyerakuãme, Clemente ha umi ambue kuéra che ykére omba'apo vaekue ndive. Héra kuéra ojehaíma yvága pegua kuatiápe.
4 Pevy'a opa ára Ñandejára rérape. Ha'e jey peẽme: Pevy'a! 5 Opavave toikuaa pene mba'e porãha. Ñandejára hi'aguĩma.
6 Ani pejepy'apy mba'evére, pemoĩ uvei opa mba'e Ñandejára pópe pene ñembo'épe; pejerure ha peme'ẽ avei chupe pende aguije. 7 Ha Tupã ome'ẽne peẽme ipy'a guapy, tuichavéva opa ikatu vaerãgui yvypóra oha'arõ. Ha pe py'a guapy oñangarekóne pende py'a ha pene ñe'ãre, Cristo Jesús rupi.
8 Ipaharã, che pehẽngue kuéra, pejepy'a mongeta umi mba'e iporãvare, umi mba'e ojeapo vaerã mba'érõ rehe, opa hekópe guávare, opa ipotĩvare, opa oporombovy'ávare, opa herakuã porãvare. Pejepy'a mongeta opaichagua teko marangatúre, opa ojererohory vaerãre.
9 Akóinte pejapo pehóvo upe che pombo'e vaekue ha aheja vaekue peẽme pejapo haguã, umi mba'e pehendu ha pehecha vaekue ajapoha. Pejapo upéicha, ha Tupã oporombopy'a guapýva oĩ vaerã pene ndive.
10 Avy'aite Ñandejára rérape pene mandu'a jey haguére che rehe. Nda'eséiko pende resarái hague che hegui, ndaijáinte vaekue peẽme che pytyvõvo. 11 Ndaha'éiko aikotevẽgui ha'éva peẽme, ahasakuaáva voínte pe arekomíva reheve. 12 Che mboriahukuaa ha che mba'éreta reko kuaa. Aime opaicharã: che ryguãtã térã che ñembyahýi haguã, arekopa haguã térã areko'ỹ ete haguã. 13 Ndaipóri chéve guarã ikatu'ỹva, Cristo che mombaretéva rupi. 14 Upéicharõ jepe, pejapo porã che pytyvõ haguére che remikotevẽme.
15 Peẽ Filiposgua peikuaa avei, añepyrũrõ guare amyerakuã evangelio, ahávo Macedóniagui, pende Iglésia ñoite oguerauka vaekue chéve pene mba'e me'ẽ. 16 Tesalónicape aiko aja, heta jey perahauka vaekue chéve che remikotevẽrã. 17 Ndaha'éiko che mandu'áva hína mba'e me'ẽrente, aipota uvei hekovia peẽme umi peme'ẽ vaekue. 18 Ha ko'ágã arekopáma, ha hetave aikotevẽvagui. Peruka vaekue chéve Epafrodito rupi reheve arekopáma ha naikotevẽ véima mba'eve. Pene mba'e me'ẽ ha'e insiénso kuave'ẽicha Ñandejára oguerohorýva. 19 Aipórõ Tupã che Jára ome'ẽne peẽme opa peikotevẽva imba'eta yvága peguágui Cristo Jesús rupi. 20 Tojererohory opa ára Tupã ñande Ru. Amén!
Maitei paha
21 Pemoguahẽ che maitei opa umi Jesucristo rupi, Tupã mba'évape hína. Umi ñane pehẽngue kuéra che ndive oĩva omoguahẽ peẽme imaitei. 22 Avei omoguahẽ peẽme imaitei opa Tupã mba'éva, ha tenondete umi Roma ruvicha guasu róga peguáva. 23 Ñandejára Jesucristo tohekuavo pende ári hemime'ẽ.