Leyes sobre las ofrendas
1 El Señor habló con Moisés, y le dijo:
2 «Habla con los hijos de Israel, y diles: “Cuando ustedes hayan entrado en la tierra que yo, el Señor, les estoy dando para que la habiten,
3 y me presenten ofrendas encendidas, holocaustos, o sacrificios de vacas o de ovejas, ya sea como voto especial o voluntario, o para ofrecerme en sus fiestas solemnes olor grato,
4 el que me presente su ofrenda deberá ofrecer dos litros de flor de harina, amasada con un litro de aceite.
5 Para la libación ofrecerán un litro de vino por cada cordero, además del holocausto o del sacrificio.
6 Por cada carnero ofrecerán cuatro litros de flor de harina, amasada con dos litros de aceite;
7 y para la libación me ofrecerán dos litros de vino, en olor grato.
8 »”Cuando me ofrezcan como voto especial un novillo en holocausto o en sacrificio, o como ofrenda de paz,
9 deberán presentar junto con el novillo una ofrenda de seis litros de flor de harina, amasada con dos litros de aceite;
10 y para la libación me ofrecerán dos litros de vino, como ofrenda encendida de olor grato.
11 »”Así se hará con cada buey, carnero, cordero, o cabrito.
12 Se hará lo mismo con cada uno de ellos, al margen del número de animales ofrecidos.
13 Así lo hará todo israelita por nacimiento, al presentarme una ofrenda encendida de olor grato.
14 Y si entre ustedes habita un extranjero, o alguien que haya estado ya mucho tiempo entre ustedes, cuando me presente una ofrenda encendida de olor grato, lo hará de la misma manera que ustedes.
15 El mismo estatuto se aplicará para ustedes, los de la congregación, y para el extranjero que viva entre ustedes. Será un estatuto perpetuo por todas sus generaciones. Delante de mí, ustedes y los extranjeros son iguales,
16 así que ustedes y los extranjeros que vivan con ustedes tendrán una misma ley y un mismo decreto.”»
17 El Señor habló con Moisés, y le dijo:
18 «Habla con los hijos de Israel, y diles: “Cuando ustedes hayan entrado en la tierra a la cual yo los llevo,
19 y comiencen a comer del pan de la tierra, deberán presentarme una ofrenda.
20 De lo primero que amasen, presentarán como ofrenda una torta; la presentarán como ofrenda de la era.
21 Por todas sus generaciones, me presentarán una ofrenda de la primera masa.
22 Pero si no cumplen con todos estos mandamientos que yo, el Señor, le he comunicado a Moisés,
23 es decir, todo lo que yo, el Señor, les he ordenado por medio de Moisés desde el día en que yo le di mis mandamientos para todas las edades,
24 si el pecado se cometió por ignorancia de la congregación, y sin ninguna intención, toda la congregación me ofrecerá, conforme a la ley, un novillo como holocausto en olor grato, junto con su ofrenda y su libación, y un macho cabrío como expiación.
25 Entonces el sacerdote hará expiación por toda la congregación de los hijos de Israel, y el pecado les será perdonado, porque se cometió sin ninguna intención. Ellos me presentarán sus ofrendas y sus expiaciones, como ofrenda encendida, por sus pecados no intencionales,
26 y les serán perdonados a toda la congregación de los hijos de Israel, y a los extranjeros que habiten entre ellos, porque se trata de un pecado no intencional de todo el pueblo.
27 »”Si alguien comete un pecado no intencional, deberá ofrecer como expiación una cabra de un año.
28 El sacerdote hará expiación por la persona que de manera no intencional haya pecado, y la reconciliará ante mí, y el pecado le será perdonado porque no fue intencional.
29 »”Una misma ley tendrán ustedes para el que cometa algún pecado no intencional, lo mismo si se trata de un israelita por nacimiento que de algún extranjero que habite entre ustedes.
30 Pero si alguien incurre en algún acto de soberbia, y me ofende, esa persona será eliminada de en medio de su pueblo, lo mismo si es israelita por nacimiento que si es extranjero,
31 por haber tenido en poco mi palabra y por haber menospreciado mi mandamiento. Esa persona será eliminada por completo, y sobre ella recaerá su iniquidad.”»
Se infringe el día de reposo
32 Mientras los hijos de Israel estaban en el desierto, se halló a un hombre recogiendo leña en el día de reposo.
33 Los que lo hallaron recogiendo leña lo llevaron ante Moisés y Aarón, y ante toda la congregación.
34 Como no estaba estipulado lo que se debía de hacer con él, lo pusieron en la cárcel.
35 Pero el Señor le dijo a Moisés:
«Ese hombre debe ser condenado a muerte. Que toda la congregación lo apedree fuera del campamento.»
36 Entonces la congregación lo llevó fuera del campamento y lo apedreó, y el hombre murió, tal y como el Señor se lo ordenó a Moisés.
Franjas en los vestidos
37 El Señor habló con Moisés, y le dijo:
38 «Habla con los hijos de Israel, y diles que ellos y sus descendientes deben ponerse franjas en los bordes de sus vestidos. En cada franja de los bordes deben poner un cordón de púrpura.
39 Esa franja les servirá para que, cuando la vean, se acuerden de poner en práctica todos mis mandamientos, y para que no se fijen en lo que ven o en lo que piensan, para que no se prostituyan.
40 Les servirá para que se acuerden de todos mis mandamientos y los pongan en práctica, y se consagren a mí, su Dios.
41 Yo soy el Señor su Dios. Yo los saqué de la tierra de Egipto, para ser su Dios. Yo soy el Señor su Dios.»
Tembiapoukapy mymbajuka*f** rehegua
1 Ñandejára he'i Moiséspe:
2 —Kóicha ere Israel guápe: Peike vove pe yvýpe ha'e vaekue ame'ẽtaha peẽme upépe peiko haguã, 3 peikuave'ẽ ramo Ñandejárape tóro térã ovecha mymbahapy*f** ramo térã mymbajuka ramo hyakuã asýva chéve, ha peikuave'ẽ ramo peje haguére péicha pejapo taha, térã pemboareteségui, 4 pe oikuave'ẽva togueru heseve 2 kílo trígo ku'i porãve oñembojehe'áva 1 lítro ñandyry reheve. 5 Avei tomoĩ 1 lítro kaguy peteĩ ovecháre. 6 Pe oikuave'ẽva ovecha mácho, togueru 4 kílo trígo ku'i porãve oñembojehe'áva 1 lítro imédio ñandyry reheve. 7 Togueru avei 1 lítro imédio kaguy. Umíva hyakuã asýta chéve. 8 Pe oikuave'ẽva chéve peteĩ tóro mymbahapy ramo térã ojapo haguã iñe'ẽ ome'ẽ vaekue chéve, térã mymbajuka ramo joajurã,*f** 9 togueru mba'e kuave'ẽ ramo 6 kílo trígo ku'i porãve oñembojehe'áva 2 lítro ñandyry reheve. 10 Togueru avei 2 lítro kaguy. Opa umíva tahyakuã asy chéve.
11 Ko'ãva toikuave'ẽ tóro, ovecha mácho, ovecha térã kavara reheve. 12 Imba'e kuave'ẽ hetave ramo peteĩ mymbágui, pe imba'e kuave'ẽ tombohetave avei hekópe. 13 Opa Israel ñemoñare tojapo péicha oikuave'ẽ ramo hi'upyrã, tahyakuã asy chéve. 14 Ha peteĩ mombyrygua oikóva pende apytépe taha'e opyta haguã, taha'e sapy'arãnte, ogueru ramo mba'e kuave'ẽ hyakuã asýva chéve, tojapo péicha avei. 15 Kóva hína tembiapoukapy opa ára peguarã, ohupytýva opavavépe ko ára guive opa árape guarã. Peẽ ha ha'e kuéra peteĩcha guánte hína che renondépe. 16 Peteĩnte pe tembiapoukapy peẽme guarã ha upe mombyry guápe oikóva pende apytépe ave.
Pe mbuja tenondere
17 Ñandejára he'i Moiséspe:
18 —Ere Israel guápe kóicha: Peike rire pe yvýpe ame'ẽtava peẽme, 19 ha peñepyrũ vove pe'u upépe pene remitỹnguégui, pemboyke chugui ipehẽngue peikuave'ẽtava chéve. 20 Pembojy ramo mbuja tenondegua pejapóva trígo pyahúgui, peru pene mba'e kuave'ẽ ramo chéve guarã, pejapoháicha peikuave'ẽvo pene remitỹnguégui. 21 Kóva hína tembiapoukapy opa ára peguarã.
Hesaráiguinte ojavýva
22 Oĩ ramo hesaráiva ha ndojapói peteĩ ko'ã tembiapoukapýgui che ame'ẽ vaekue Moiséspe, 23 peteĩ mba'énte jepe opa umi mba'égui ha'e vaekue Moiséspe, taha'e upe ára ha'e haguépe chupe, térã oime raẽ ára upe rire guápe, Israel ñemoñare oikove aja pukukue kóicha tojapo: 24 oĩ ramo ojavýva ndoikuaáigui upe ojejapo vaerã ha avave Israel ñemoñare ndohecha kuaái, opa Israel ñemoñare oñondive toikuave'ẽ peteĩ tóro mymbahapy ramo tahyakuã asy chéve, ha heseve pe trígo ha kaguy ñekuave'ẽ.*f** Ha toikuave'ẽ avei peteĩ kavara mácho ojeheja rei haguã angaipa. 25 Pa'i tojapo umi mba'e angaipa jeheja reirã, ha ojeheja reíta chupe kuéra, ojapo haguére ivaíva oikuaa'ỹre ha ogueru haguére imba'e kuave'ẽ Ñandejárape mymbajuka ramo ojeheja rei haguã angaipa. 26 Opa Israel guápe ha opa mombyry guápe oikóva hendive kuéra ojeheja reíta ijejavykue, opavave ojavy joja haguére ohecha kuaa'ỹre.
Peteĩ ojavýva ndoikuaáiguinte
27 Oĩ ramo peteĩnte ojapóva ivaíva ohecha kuaa'ỹre, toikuave'ẽ peteĩ kavara kuña hi'áño peteĩva mymbajuka ramo ojeheja rei haguã angaipa. 28 Ñandejára renondépe pa'i tojapo umi mba'e angaipa jeheja reirã, pe ojavýva oñemopotĩ*f** haguã hembiapo vaikuégui, ha ojeheja reíta chupe. 29 Pe tembiapoukapy hína opa ojapóva ivaíva peguarã, ha'e oikuaa'ỹre ivaiha, taha'e peẽ Israel ñemoñare, taha'e peteĩ mombyrygua oikóva pende apytépe.
30 Ha oimeraẽ ojapóva ivaíva, oikuaa porã ramo jepe ivaiha hembiapo, taha'e peteĩ Israel ñemoñare, taha'e peteĩ mombyrygua oikóva pende apytépe, upéva hína peteĩ nda che apóiva mba'eve ramo. Upévare toñemosẽ Israel ñemoñare apytégui. 31 Ndoikuaaséigui mba'eve che rembiapoukapýgui ha ndojaposéigui pe che ha'éva, toñemosẽ Israel ñemoñare apytégui. Ha'énte oheka ijupe ivaíva.
Pe kuimba'e nombyaretéiva pytu'uha ára
32 Peteĩ jey, Israel ñemoñare oiko aja gueteri yvy ojeiko'ỹháme, ojejuhu peteĩ kuimba'e ombyatýva jepe'a pytu'uha árape. 33 Umi ojuhu vaekue chupe jepe'a ombyatyhápe ogueraha chupe Moisés, Aarón ha opa Israel ñemoñare renondépe, 34 ha ojeheja préso ndojekuaáigui mba'épa ojejapóta hese. 35 Upérõ Ñandejára he'i Moiséspe:
—Upe kuimba'e omano vaerã. Tojereraha okápe tekohágui ha opa Israel ñemoñare tojapi chupe itápe omano meve.
36 Pe kuimba'e ojereraha okápe ha opa Israel ñemoñare ojapi chupe itápe ojuka peve, he'i haguéicha Ñandejára Moiséspe.
Ao ruguáire fléko apokytã
37-38 Ñandejára he'i Moiséspe he'i haguã Israel guápe:
—Pembofléko pende ao ruguái inimbo hovýpe ha pemoapokytã ijapýpe. Peẽ ha pene ñemoñare péicha ta peñemonde opa árape. 39 Pema'ẽvo umi fléko rehe pene mandu'áta che rembiapoukapy rehe ha pejapóta pe che ha'éva. Péicha ndapeje mo'ãi che rembipotágui peiko haguã pene akãre. 40 Umi fléko pene momandu'áta pejapo haguã che rembiapoukapy ha péicha peñemboykéta chéve guarã. 41 Che hína pende Jára, pene Tupã poguenohẽ vaekue Egíptogui, che haguã pene Tupã. Che hína Tupã pende Jára.