Alimentación de los cuatro mil
(Mt 15.32-39)
1 Por esos días volvió a reunirse una gran multitud. Como no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:
2 «Esta gente me parte el corazón. Hace ya tres días que están conmigo, y no tienen qué comer.
3 Si los mando a sus casas en ayunas, podrían desmayarse en el camino, pues algunos de ellos han venido de muy lejos.»
4 Sus discípulos le respondieron: «¿Y dónde vamos a conseguirles pan suficiente en un lugar tan apartado como este?»
5 Jesús les preguntó: «¿Cuántos panes tienen ustedes?» Y ellos respondieron: «Siete.»
6 Entonces Jesús mandó a la multitud que se recostara en el suelo, luego tomó los siete panes, y después de dar gracias los partió y se los dio a sus discípulos, para que ellos los repartieran entre la multitud. Ellos así lo hicieron.
7 Tenían también unos cuantos pescaditos, así que Jesús los bendijo y mandó también que los repartieran.
8 Toda la gente comió hasta quedar satisfecha y, cuando recogieron lo que sobró, llenaron siete canastas.
9 Los que comieron eran como cuatro mil. Luego Jesús los despidió
10 y enseguida entró en la barca con sus discípulos para irse a la región de Dalmanuta.
La demanda de una señal
(Mt 16.1-4Lc 12.54-56)
11 Los fariseos llegaron y comenzaron a discutir con él, y para ponerlo a prueba le pidieron que hiciera una señal del cielo.
12 Lanzando un profundo suspiro, Jesús dijo: «¿Por qué pide esta gente una señal? De cierto les digo que ninguna señal se le concederá.»
13 Los dejó entonces, y volvió a entrar en la barca para irse a la otra orilla.
La levadura de los fariseos
(Mt 16.5-12)
14 Los discípulos se habían olvidado de llevar comida, así que en la barca solo tenían un pan.
15 Jesús les mandó: «Abran los ojos y cuídense de la levadura de los fariseos, y también de la levadura de Herodes.»
16 Ellos se decían entre sí: «Lo dice porque no trajimos pan.»
17 Pero Jesús se dio cuenta y les dijo: «¿Por qué discuten de que no tienen pan? ¿Todavía no entienden ni se dan cuenta? ¿Todavía tienen cerrada la mente?
18 ¿Tienen ojos, pero no ven? ¿Tienen oídos, pero no oyen? ¿Acaso ya no se acuerdan?
19 Cuando repartí los cinco panes entre los cinco mil, ¿cuántas cestas llenas del pan que sobró recogieron?» Y ellos dijeron: «Doce.»
20 «Y cuando repartí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas del pan que sobró recogieron?» Ellos respondieron: «Siete.»
21 Entonces les dijo: «¿Y cómo es que todavía no entienden?»
Un ciego sanado en Betsaida
22 Cuando fueron a Betsaida, le llevaron un ciego y le rogaron que lo tocara.
23 Jesús tomó la mano del ciego y lo llevó fuera de la aldea. Allí escupió en los ojos del ciego, y luego le puso las manos encima y le preguntó: «¿Puedes ver algo?»
24 El ciego levantó los ojos y dijo: «Veo gente. Parecen árboles que caminan.»
25 Jesús le puso otra vez las manos sobre los ojos, y el ciego recobró la vista y pudo ver a todos de lejos y con claridad.
26 Jesús lo envió a su casa, y le dijo: «No vayas ahora a la aldea.»
La confesión de Pedro
(Mt 16.13-20Lc 9.18-21)
27 Jesús y sus discípulos fueron entonces a las aldeas de Cesarea de Filipo. En el camino, Jesús les preguntó: «¿Quién dice la gente que soy yo?»
28 Ellos respondieron: «Unos dicen que eres Juan el Bautista; otros, que Elías; y otros más, que alguno de los profetas.»
29 Entonces él les preguntó: «Y ustedes, ¿quién dicen que soy?» Pedro le respondió: «Tú eres el Cristo.»
30 Pero él les mandó que no dijeran nada a nadie acerca de él.
Jesús anuncia su muerte
(Mt 16.21-28Lc 9.22-27)
31 Jesús comenzó entonces a enseñarles que era necesario que el Hijo del Hombre sufriera mucho y fuera desechado por los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas, y que tenía que morir y resucitar después de tres días.
32 Esto se lo dijo con toda franqueza. Pero Pedro lo llevó aparte y comenzó a reconvenirlo.
33 Entonces Jesús se volvió a ver a los discípulos, y reprendió a Pedro. Le dijo: «¡Aléjate de mi vista, Satanás! ¡Tú no piensas en las cosas de Dios sino en cuestiones humanas!»
34 Luego llamó a la gente y a sus discípulos, y les dijo: «Si alguno quiere seguirme, niéguese a sí mismo, tome su cruz, y sígame.
35 Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá, y todo el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
36 Porque ¿de qué le sirve a uno ganarse todo el mundo, si pierde su alma?
37 ¿O qué puede dar uno a cambio de su alma?
38 »Si en esta generación adúltera y pecadora alguien se avergüenza de mí y de mis palabras, también el Hijo del Hombre se avergonzará de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.»
Jesús omongaru heta etereípe
(Mt 15.32-39)
1 Peteĩ ára ijaty jey heta eterei ha ndaipóri hi'upyrã, Jesús ohenói hemimbo'e kuérape ha he'i chupe kuéra:
2 —Aiporiahurereko niko ko'ãvape. Ojapóma niko mbohapy ára oĩha ko'ápe che ndive, ha ndoguerekói véima mba'eve ho'u vaerã. 3 Amondo ramo hógape ñembyahýireve, tapére ipy'a mano mba'éne. Oĩ niko mombyrýgui oúva. 4 Hemimbo'e kuéra he'i chupe:
—Máva piko ojuhúta tembi'u omongaru haguã opavavépe? Ko'a rupi niko ndaipóri avave oikóva.
5 Jesús oporandu chupe kuéra:
—Mboy mbuja piko pereko?
—7, —he'i hikuái.
6 Upépe Jesús omboguapy yvýpe opavavépe. Ha ojapyhy ipópe umi 7 mbuja ha umi pira, ha oñembo'e Tupãme ohovasa haguã. Upéi oipehe'ã umi mbuja ha ome'ẽ hemimbo'e kuérape, ha ha'e kuéra ome'ẽ opavavépe. 7 Oguereko avei hikuái mbovymi pira mimi ha umívare avei oñembo'e Tupãme ohovasa haguã, ha he'i oñemboja'o haguã. 8 Ha okaru hikuái hyguãtã meve. Ha umi hembývagui ombyaty 7 ajaka renyhẽ. 9 Umi okarúva niko amo 4.000 rupi. Upéi Jesús omondo opavavépe hógape. 10 Ha'e katu ojupi kanóape hemimbo'e kuéra ndive, ha oho Dalmanuta gotyo.
Fariséo kuéra ohechase mba'e hechapyrãva
(Mt 16.1-4Lc 12.54-56)
11 Oguahẽ fariséo kuéra ha oñoñe'ẽ api Jesús ndive. Ojerure chupe ojapo haguã mba'e hechapyrãva, ohecha kuaa haguã ha'e kuéra Tupã ombou hague chupe. 12 Jesús hi'ãho ipy'aite guive ha he'i:
—Mba'ére piko ko'ã tekove ojerure ohecha haguã mba'e hechapyrãva? Añetehápe ha'e peẽme, ndojehechauka mo'ãi peẽme mba'eveichagua mba'e hechapyrãva.
13 Ha oheja chupe kuéra, ha oike jeývo várkope, ohasa yguasu mboypýri.
Jesús he'i mba'épa he'ise tova mokõi
(Mt 16.5-12)
14 Hesarái ra'e hikuái ogueraha haguã hi'upyrã, ha peteĩ mbuja añónte oguereko hikuái pe kanóape. 15 Jesús he'i chupe kuéra:
—Peñeñangarekóke umi fariséo ha Herodes rova mokõigui.
16 Hemimbo'e kuéra imandu'a ojupe ndoguerúi hague mbuja. 17 Ha Jesús oikuaa mba'épa he'i hikuái, ha upévare he'i chupe kuéra:
—Mba'ére piko peñe'ẽterei ndaperekoiha mbuja? Ne'ĩra pehecha kuaa ajépa. Peichaite peve piko oñemboty pene apytu'ũ? 18 Pende resa niko, ha piko ndapehechái? Pende apysa ha napehendúi? Na pene mandu'ái nga'u piko, 19 amboja'o hague 5 mbuja 5.000 apytépe, ha mboy ajakápa pembyaty hembyrégui?
Ha'e kuéra he'i:
—12.
20 Na pene mandu'ái nga'u piko amboja'o hague umi 7 mbuja umi 4.000 kuimba'épe. Ha mboy ajaka piko pembyaty hembyrégui?
He'i hikuái:
—7.
21 Upérõ he'i chupe kuéra:
—Ndapehecha kuaái gueteri piko?
Betsáidape Jesús omonguera peteĩ ohecha'ỹvape
22 Upéi oguahẽ hikuái Betsáidape, ha ogueraha hikuái peteĩ ohecha'ỹva Jesús rendápe, ha ojerure chupe opoko haguã hese. 23 Jesús ipojái pe ohecha'ỹva póre ha oguenohẽ chupe táva rokápe, hendýpe omyakỹ hesa, omoĩ ipo hese ha oporandu chupe ikatúpa ohecha. 24 Pe ohecha'ỹva oñepyrũ ohecha ha he'i chupe:
—Ahecha yvypóra kuéra, ojogua yvyra hakã ha hoguéva oguatávape.
25 Jesús omoĩ jey ipo hesáre, ha pe kuimba'e oma'ẽ porã ha okuera opytávo. Opa mba'e ohecha porã. 26 Upérõ Jesús omondo hógape ha he'i chupe:
—Ani reho jey pe távape.
Pedro he'i Jesús ha'eha pe Mesías
(Mt 16.13-20Lc 9.18-21)
27 Upéi Jesús ha hemimbo'e kuéra oho táva Cesarea Filípope. Tapére Jesús oporandu hemimbo'e kuérape:
—Mavaha che piko oje'e?
28 Ha'e kuéra he'i chupe:
—Oĩ he'íva ndeha Juan Bautista, oĩ he'íva ndeha Elías ha oĩ he'íva ndeha umi maranduhára*f** peteĩva.
29 Jesús oporandu chupe kuéra:
—Ha peẽ piko mba'e peje, mávapa che?
Pedro he'i chupe:
—Nde hína upe Mesías.
30 Jesús katu he'i hemimbo'e kuérape ani haguã he'i hese mba'eve avavépe.
Jesús omombe'u omanotaha
(Mt 16.21-28Lc 9.22-27)
31 Jesús oñepyrũ ombo'e chupe kuéra. He'i ha'e, yvypóraicha ou vaekue, heta ohasa asytaha, ha ndoikuaase mo'ãiha chugui mba'eve myakãhára*f** kuéra, pa'i ruvicha kuéra ha umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha. He'i chupe kuéra ha'e ojejukataha ha oikove jeytaha mbohapy ára haguépe. 32 Kóva ha'e omomarandu porã chupe kuéra. Upépe Pedro ogueraha chupe ha'eñoháme, ha he'i chupe anive haguã péicha oñe'ẽ. 33 Jesús katu oñembojere, oma'ẽ hemimbo'e kuérare ha oja'o Pédrope he'ívo chupe:
—Ejei che ypýgui, Sataná! Nde niko yvypóraicha reñandu ko'ã mba'e, ndaha'éi Tupã oñandukaháicha.
34 Upéi Jesús ohenói hemimbo'e kuérape ha opavavépe, ha he'i:
—Oime ramo che moirũséva toñembyesarái ijehegui, tohupi ikurusu ijapére, ha ta che moirũ. 35 Pe hekovére hakate'ỹva, omanóta. Pe omanóva che rehehápe ha che marandu porã rehehápe katu, oikovéta. 36 Mba'épa oguenohẽne yvypóra oguerekopárõ opaite mba'e ipópe, ha oñehundi ramo ha'e? Mba'eve! 37 Mba'épa ikatúne yvypóra ome'ẽ oikove jey haguã? Mba'eve! 38 Oimérõ che rerotĩva ha oguerotĩva che ñe'ẽ ko'ã tekove jeroviaha'ỹ ha mba'e vai apoha renondépe, che avei, yvypóraicha aju vaekue, atĩne heseve kuéra ajúvo che Ru mimbipa reheve ha Tupã remimbou*f** marangatu kuéra ndive.