Jesús predice la destrucción del templo
(Mt 24.1-2Lc 21.5-6)
1 Jesús salía del templo cuando uno de sus discípulos le dijo: «Maestro, ¡mira qué piedras! ¡Qué edificios!»
2 Jesús le dijo: «¿Ves estos grandes edificios? Pues no va a quedar piedra sobre piedra. Todo será derribado.»
Señales antes del fin
(Mt 24.3-28Lc 21.7-24Lc 17.22-24)
3 Estaba Jesús sentado en el monte de los Olivos, frente al templo, cuando Pedro, Jacobo, Juan y Andrés le preguntaron por separado:
4 «Dinos, ¿cuándo sucederá todo esto? ¿Y cuál será la señal de que todas estas cosas están por cumplirse?»
5 Jesús les respondió: «Cuídense de que nadie los engañe.
6 Porque muchos vendrán en mi nombre, y dirán: “Yo soy el Cristo,” y a muchos los engañarán.
7 Cuando oigan hablar de guerras y de rumores de guerras, no se angustien, porque así es necesario que suceda, pero aún no será el fin.
8 Se levantará nación contra nación, y reino contra reino, y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá también hambre. Esto será el principio de los dolores.
9 »Pero ustedes tengan cuidado; porque los entregarán a los tribunales, y los azotarán en las sinagogas; por causa de mí los harán comparecer ante gobernadores y reyes, para dar testimonio ante ellos.
10 Pero antes tendrá que proclamarse el evangelio a todas las naciones.
11 Cuando los arresten y los hagan comparecer, no se preocupen por lo que deben decir, sino solo digan lo que en ese momento les sea dado decir. Porque no serán ustedes los que hablen, sino el Espíritu Santo.
12 El hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y los hijos se rebelarán contra los padres, y los matarán.
13 Por causa de mi nombre todo el mundo los odiará a ustedes, pero el que resista hasta el fin, se salvará.
14 »Ahora bien, cuando vean que la abominación desoladora, de la que habló el profeta Daniel, se encuentra donde no debiera estar (el que lee, que entienda), entonces los que estén en Judea huyan a los montes;
15 el que esté en la azotea, no baje a su casa ni entre en ella para tomar algo;
16 y el que esté en el campo, no vuelva atrás para tomar su capa.
17 ¡Ay de las que en esos días estén embarazadas o amamantando!
18 ¡Pídanle a Dios que esto no suceda en el invierno!
19 Porque esos días serán de gran aflicción, como no los hubo desde el principio de la creación que Dios hizo, ni los habrá jamás.
20 Si el Señor no hubiera acortado esos días, no habría quien se salvara; pero los ha acortado por causa de sus elegidos.
21 Así que si alguien les dice: “¡Miren, aquí está el Cristo!”; o “¡Miren, allí está!”, no le crean.
22 Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, y harán señales y prodigios para engañar, de ser posible, incluso a los elegidos.
23 Pero ustedes, tengan cuidado. Ya los he prevenido de todo.
La venida del Hijo del Hombre
(Mt 24.29-35Mt 42-44Lc 21.25-36)
24 »En aquellos días, después de esa gran aflicción, sucederá que el sol se oscurecerá y la luna dejará de brillar;
25 las estrellas caerán del cielo y los poderes celestiales se estremecerán.
26 Entonces verán al Hijo del Hombre venir en las nubes con gran poder y gloria,
27 y él enviará a sus ángeles para reunir a sus elegidos de los cuatro vientos, desde los extremos de la tierra hasta los extremos del cielo.
28 »De la higuera deben aprender esta parábola: Cuando sus ramas se ponen tiernas, y le brotan las hojas, ustedes saben que el verano ya está cerca.
29 De la misma manera, cuando ustedes vean que todo esto sucede, sepan que la hora ya está cerca, y que está a la puerta.
30 De cierto les digo que todo esto sucederá antes de que pase esta generación.
31 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
32 »En cuanto al día y la hora, nadie lo sabe, ni siquiera los ángeles en el cielo, ni el Hijo. Solo el Padre lo sabe.
33 Pero ustedes, presten atención y manténganse atentos, porque no saben cuándo llegará el momento.
34 Es como cuando alguien deja su casa y se va lejos, y delega autoridad en sus siervos y deja a cada uno una tarea, y ordena al portero mantenerse despierto.
35 Así que ustedes deben mantenerse despiertos, porque no saben cuándo vendrá el señor de la casa, si al caer la tarde, o a la medianoche, o cuando cante el gallo, o al amanecer;
36 no sea que venga cuando menos lo esperen, y los encuentre dormidos.
37 Esto que les digo a ustedes, se lo digo a todos: ¡Manténganse despiertos!»
Jesús he'i Tupao oñehunditaha
(Mt 24.1-2Lc 21.5-6)
1 Osẽvo Jesús Tupaógui, peteĩ hemimbo'e kuérava he'i chupe:
—Mbo'ehára, ema'ẽmína ko'ã ita ha ko tupaóre. Ajépa tuicha ha iporã.
2 Jesús he'i chupe:
—Rehechápa ko'ã óga guasuete? Añete ha'e ndéve, ndopyta mo'ãi peteĩ itánte jepe ojo'ári. Oñehundipaitéta.
Umi mba'e ojehútava ára paha mboyve
(Mt 24.3-28Lc 21.7-24Lc 17.22-24)
3 Upéi oho hikuái Yvyty Olivotýpe, Tupao rovái oĩvape. Jesús oguapy ha Pedro, Santiago, Juan ha Andrés oporandu chupe ha'eñoháme, 4 —Roikuaase niko mba'éichapa rohecha kuaáta oguahẽmaha pe ára paha. Roikuaase araka'épa ojehúta umi mba'e.
5 Jesús he'i chupe kuéra:
—Pema'ẽ porãke. Aníke peheja avave pene mbotavy. 6 Cháke oĩne heta oúva, ha he'íne ijehe cheha, ha hetápe ombotavýta.
7 Pehendúta oikoha ñorãirõ guasu opa rupi. Anínte peñemondýi. Umíva umi mba'e niko ojehu vaerã voínte, ha upéva nde'iséi oguahẽmaha pe ára paha. 8 Peteĩ tetã opu'ãne ambuére, ha opavave opu'ãmbáne ojuehe. Oĩne yvy ryrýi heta henda rupi ha ñembyahýi guasu opa rupi. Ko'ãva niko iñepyrũránte hína.
9 Peñangarekóke pende jehe, cháke oĩta pene myakãsãva ha pene moĩva mburuvicha kuéra pópe, ha pene mbyepotíva itupao kuéra rupi. Ha che remimbo'e haguére peẽ, pejereraháta sãmbyhyhára ha mburuvicha guasu kuéra renondépe. Péicha, peẽ peñe'ẽta che rehe chupe kuéra. 10 Oguahẽ mboyve ára paha oñemyerakuãta pe marandu porã opa tetã rupi. 11 Ha ani pejepy'apy mba'épa térã mba'éichapa peñe'ẽta pene moĩvo hikuái mburuvicha kuéra pópe. Ijávo peẽme peñe'ẽ haguã, Tupã ome'ẽta peẽme mba'épa pejéta. Ha ndaha'e mo'ãi peẽ, peñe'ẽtava. Pende Ru Espíritu oñe'ẽta pende juru rupi. 12 Oĩta ome'ẽva tyvýra teépe jepe ojejuka haguã, ha oĩta túva ome'ẽva ta'ýrape. Ta'ýra kuéra opu'ãta túva kuérare, ha ojukaukáne. 13 Che remimbo'e haguére peẽ, avave ndaija'e mo'ãi pende rehe. Upe che rehe ojeroviáva ipaha peve katu, oikovéta.
14 Pehecha vove pe ta'ãnga ahẽ oĩva hína oĩ'ỹ haguãme (Pe ohendúva ko oje'éva, toikuaa mba'épa he'ise), umi Judéape oikóva pya'éke toho tokañy yvytýre. 15 Pe hóga ári oĩva, aníke oguejy oguenohẽ haguã mba'eve hógagui. 16 Pe ñúme oĩva, anítei ojevy ijao píari. 17 Tojererekóke umi kuña hye guasúva umi árape, térã imemby kambúva. Tuicha ohasa asýta. 18 Pejerure Tupãme ani haguã ojehu peẽme ko'ã mba'e ro'y jave. 19 Umíva umi árape, tuicha ojehasa asýta, ojehasa'ỹ haguéicha Tupã ojapo ypy guive opa mba'e iñepyrũmbýpe. Ha araka'eve peichagua jehasa asy ndojehu mo'ãvéi. 20 Ha Ñandejára nomombykýi rire umi ára umi imba'éva rehehápe, avave ndopytái vaerã mo'ã hekove. Umi imba'éva, ha'e oiporavo vaekue rehehápe katu omombykýta.
21 Ha umíva umi árape oĩ ramo he'íva peẽme: “Péina ápe pe Mesías” térã “Péina upépe”, ani perovia. 22 Cháke oúta hína heta mesías gua'u ha maranduhára*f** gua'u peẽme. Ha heta mba'e hechapyrãva ojapóta, ombotavy haguã Tupã rembiporavópe jepe, ikatúrõ. 23 Peñeñangarekóke! Amombe'u hína peẽme ko'ã mba'e, ojehu mboyve.
Ára pahápe ojehútava
(Mt 24.29-35Mt 42Mt 44Lc 21.25-36)
24 “Umi jehasa asyha ára ohasa rire, kuarahy iñipytũmbáta, jasy ndohesape mo'ãvéi, 25 mbyja kuéra ho'apáta yvágagui, ha opa mba'e yvágape oĩva okuchupáta. 26 Ha upépe, ojehecháta yvágare pe ohechaukáva Tupã ra'y, yvypóraicha ou vaekue, ouha arai apytépe, tuicha pokatu ha mimbipápe. 27 Ha amondóta che remimbou kuérape ombyatypa haguã che rembiporavópe opa guio, yvy apýra guive yvága rugua pahaite peve, yvy jerekuévo. 28 Pema'ẽ umi ígo mátare peikuaa haguã. Umi hakã kyrỹi hogue roky ñepyrũ vove, peikuaa oguahẽmaha ára haku. 29 Péicha avei, pehecha vove ojehu ko'ã mba'e peikuaáta hi'aguĩmaha che, yvypóraicha aju vaekue, aju jey haguã. 30 Añetehápe ha'e peẽme: Ko'ã mba'e ojehupáta omano mboyve umi ko'ágã oikovéva. 31 Yvága ha yvy opáta, che ha'éva katu ojehu vaerã katuete.
32 Mba'e árapepa térã araka'etépa avave ndoikuaái. Tupã remimbou kuéra jepe térã che, Tupã Ra'y, jepe ndaikuaái. Che Ru añoite mante oikuaa.
33 Upévare peikóke pe payhápe porã, ha peñangarekóke pende jehe. Ndapeikuaái hína araka'épa oguahẽta upe ára. 34 Pejapóke peteĩ kuimba'e mombyry ohótava ojapo haguéicha, he'i vaekue hembiguái kuérape oñangareko haguã hógare. Peteĩ-teĩme oheja hembiaporã, ha okẽ rerekuápe he'i oñangareko haguã óga rokẽre. 35 Pejesarekóke aipo ramo, ndapeikuaái hína araka'etépa oúta pe óga jára, ka'aru pytũvo, térã pyharepytévo, térã gállo osapukáivo, térã ko'ẽmbávo. 36 Ani ou mba'e peimo'ã'ỹ jave, ha pende juhu peke peína. 37 Ko ha'éva peẽme, ha'e opavavépe: Peikóke pe payhápe porã!”