Jesús sana a un paralítico
(Mc 2.1-12Lc 5.17-26)
1 Después de esto, Jesús subió a la barca, cruzó a la otra orilla y fue a su ciudad.
2 Allí le llevaron un paralítico, tendido sobre una camilla. Cuando Jesús vio la fe de ellos, le dijo al paralítico: «Ten ánimo, hijo; los pecados te son perdonados.»
3 Algunos de los escribas se decían a sí mismos: «Este blasfema.»
4 Pero Jesús, que conocía los pensamientos de ellos, dijo: «¿Por qué piensan mal dentro de ustedes mismos?
5 ¿Qué es más fácil? ¿Que le diga “los pecados te son perdonados”, o que le diga “levántate y anda”?
6 Pues para que ustedes sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados, “Levántate (dijo este al paralítico), toma tu camilla, y vete a tu casa.”»
7 Entonces el paralítico se levantó y se fue a su casa.
8 Al ver esto, la gente se quedó asombrada y glorificó a Dios, que había dado tal poder a los hombres.
Llamamiento de Mateo
(Mc 2.13-17Lc 5.27-32)
9 Al continuar su camino, Jesús vio a un hombre llamado Mateo, que estaba sentado donde se cobraban los impuestos, y le dijo: «Sígueme.» Y Mateo se levantó y lo siguió.
10 Estando Jesús en la casa, sentado a la mesa, muchos cobradores de impuestos y pecadores que habían venido se sentaron también a la mesa, con Jesús y sus discípulos.
11 Cuando los fariseos vieron esto, dijeron a los discípulos: «¿Por qué come su Maestro con cobradores de impuestos y con pecadores?»
12 Al oír esto, Jesús les dijo: «No son los sanos los que necesitan de un médico, sino los enfermos.
13 Vayan y aprendan lo que significa: “Misericordia quiero, y no sacrificio”. Porque no he venido a llamar a los justos al arrepentimiento, sino a los pecadores.»
La pregunta sobre el ayuno
(Mc 2.18-22Lc 5.33-39)
14 Los discípulos de Juan se le acercaron entonces, y le preguntaron: «¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no?»
15 Jesús les respondió: «¿Acaso los invitados a una boda pueden estar de luto mientras el esposo está con ellos? ¡Claro que no! Pero vendrán días, cuando el esposo les será quitado. Entonces ayunarán.
16 Nadie remienda un vestido viejo con un paño de tela nueva, porque la tela nueva estira la tela vieja, y la rotura se hace peor.
17 Ni tampoco se echa vino nuevo en odres viejos, porque el vino nuevo revienta los odres, y entonces el vino se derrama y los odres se echan a perder. Más bien, el vino nuevo debe echarse en odres nuevos, y tanto lo uno como lo otro se conserva juntamente.»
La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto de Jesús
(Mc 5.21-43Lc 8.40-56)
18 Mientras él les decía estas cosas, un magistrado vino y se arrodilló ante él, y le dijo: «Mi hija acaba de morir; pero ven y pon tu mano sobre ella, y ella volverá a la vida.»
19 Jesús se levantó y lo siguió con sus discípulos.
20 En eso, una mujer que desde hacía doce años padecía de hemorragias, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto,
21 pues pensaba: «Si alcanzo a tocar tan solo su manto, me sanaré.»
22 Pero Jesús se volvió a mirarla y le dijo: «Ten ánimo, hija; tu fe te ha salvado.» Y a partir de ese momento la mujer quedó sana.
23 Cuando Jesús entró en la casa del magistrado, vio a los que tocaban flautas y a la gente que hacía alboroto,
24 y les dijo: «Váyanse, porque la niña no está muerta, sino dormida.» Ellos se burlaron de él.
25 Pero luego de despedir a la gente, él entró y tomó de la mano a la niña, y ella se levantó.
26 Esta noticia se difundió por toda aquella región.
Dos ciegos reciben la vista
27 Cuando Jesús salió de allí, dos ciegos lo siguieron, y a gritos le decían: «¡Ten misericordia de nosotros, Hijo de David!»
28 Cuando Jesús llegó a la casa, los ciegos se le acercaron y él les preguntó: «¿Creen que puedo hacer esto?» Ellos dijeron: «Sí, Señor.»
29 Entonces les tocó los ojos, y les dijo: «Que se haga con ustedes conforme a su fe.»
30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Pero Jesús les encargó con mucha firmeza: «Asegúrense de que nadie sepa esto.»
31 Sin embargo, en cuanto ellos salieron, divulgaron la fama de él por toda aquella región.
Un mudo habla
32 En el momento en que salían, le trajeron a Jesús un mudo que estaba endemoniado.
33 En cuanto el demonio fue expulsado, el mudo comenzó a hablar. Y la gente se asombraba y decía: «¡Nunca se ha visto nada igual en Israel!»
34 Pero los fariseos decían: «Este expulsa a los demonios por el poder del príncipe de los demonios.»
La mies es mucha
35 Jesús recorría todas las ciudades y las aldeas, y enseñaba en las sinagogas de ellos, predicaba el evangelio del reino y sanaba toda enfermedad y toda dolencia del pueblo.
36 Al ver las multitudes, Jesús tuvo compasión de ellas porque estaban desamparadas y dispersas, como ovejas que no tienen pastor.
37 Entonces dijo a sus discípulos: «Ciertamente, es mucha la mies, pero son pocos los segadores.
38 Por tanto, pidan al Señor de la mies que envíe segadores a cosechar la mies.»
Jesús omonguera peteĩ ijapávape
(Mc 2.1-12Lc 5.17-26)
1 Jesús ojupi peteĩ kanóape ha ohasa pe yguasu mboypýri ha oguahẽ pe táva ha'e oiko haguépe. 2 Upépe, ojegueru chupe tupápe peteĩ ijapáva. Ha ohechávo Jesús mba'éichapa ha'e kuéra ojerovia hese, he'i pe hasývape:
—Néike che ra'y. Ne angaipa ojeheja reíma ndéve.
3 Upépe, umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha he'i ipy'apýpe: “He'i'ỹ vaerã niko he'i. Ojahéi niko Tupãre ku hendaguépe oĩrõ guáicha.” 4 Ha Jesús ohecha kuaágui mba'épa he'i hína hikuái, he'i chupe kuéra:
—Mba'ére piko ivaíva pembojere peína pene akãme? 5 Mba'épa ndahasyive ja'e ko kuimba'épe: “Ojeheja reíma ndéve ne angaipa”, térãpa “Epu'ã ha eguata”? 6 Néi, ahechaukáta peẽme ko'ágã che, yvypóraicha aju vaekue, ikatuha aheja reívo iñangaipa oimeraẽvape ko yvy ári.
Ha upévo he'i pe ijapávape:
—Epu'ã. Ehupi nde rupa ha tereho nde rógape.
7 Upépe pe ijapáva opu'ã, ha oho hógape. 8 Ohechávo upéva, oñemondyipa opavave ha omomba'e guasu Tupãme ha'e ome'ẽ haguére yvypórape peichagua pu'aka.
Jesús ohenói Matéope
(Mc 2.13-17Lc 5.27-32)
9 Jesús oho upégui, ha ohasakuévo viru oñeme'ẽháme Roma peguarã ypy rupi, ohecha peteĩ kuimba'e hérava Mateo oguapýva hína upépe. He'i chupe:
—Eju che moirũ.
Mateo opu'ã ha oho hendive.
10 Ha Jesús oguapy jave mesápe, Mateo rógape, ou oguapy Jesús ha hemimbo'e kuéra ndive umi viru ombyatýva Rómape guarã, ha heta herakuã vaíva avei. 11 Fariséo kuéra ohechávo upéva he'i Jesús remimbo'e kuérape:
—Mba'éicha rupi piko pene mbo'ehára oguapy okaru viru mbyatyha ha iñangaipáva ndive?
12 Jesús ohendu upéva ha he'i chupe kuéra:
—Hesãiva noikotevẽi pohãnohárare, hasývante. 13 Tapeho peikuaa mba'épa Tupã he'ise raka'e iñe'ẽme he'írõ: “Che aipota peiporiahurereko pende rapichápe, pemymbajuka*f** rangue chéve.” Che ndajúi ahenóivo heko jojávape, hembiapo vaívapente.
Tupãme ñamomba'e guasu haguã ndaja'úi jave mba'eve
(Mc 2.18-22Lc 5.33-39)
14 Upéi Juan Bautista remimbo'e kuéra oñemboja Jesús rendápe, ha oporandu chupe:
—Fariséo kuéra ha ore ave, niko rohasa jepi ára ro'u'ỹre mba'eve. Mba'ére piko ne remimbo'e kuéra ndaupéichai?
15 Jesús he'i chupe kuéra:
—Peẽ piko peimo'ã peteĩ omenda ramóva irũ nguéra oñembyasytaha ha'e oĩ aja hendive kuéra imendahápe? Nahániri. Ágãnte oguahẽne ára ipore'ỹvo ha'e, ha upépe katu ohasáne ho'u'ỹre mba'eve.
16 Avave niko nombovyvýi ao pehẽngue pyahu ao tujáre. Pe ipyahúva oñyñýine ha omondoro jeýne pe itujáva, ha upekuévo omondoro tuichave. 17 Kaguy pyahu niko noñembohyrúi kaguy ryru*f** tujápe. Péicha ojejapórõ umi kaguy ryru osoróne ha oñehundíta pe kaguy ha umi hyru. Upévare, kaguy oñembohyru vaerã kaguy ryru pyahúpe, ha péicha mokõivéva oiko aréta oñembyai'ỹre.
Jairo rajy ha kuña opoko vaekue Jesús aóre
(Mc 5.21-43Lc 8.40-50)
18 Jesús oñe'ẽ aja chupe kuéra hína, oguahẽ hendápe peteĩ myakãhára judío kuérava. Oñesũ henondépe ha he'i chupe:
—Che rajy niko omano ramoite. Nde reho ramo remoĩ nde po hi'ári, oikove jeýta.
19 Jesús opu'ã ha oho hendive, ha hemimbo'e kuéra ndive. 20 Peteĩ kuña katu, hasýva ojapóma 12 áño ha huguy mantéva, oñemboja Jesús rehe hapykue guio ha opoko ijao ruguáire. 21 Pe kuña niko he'i ipy'apýpe: “Ijao rehénte jepe apokórõ, akueráta.” 22 Jesús katu oñembojere, ha ohechávo pe kuñáme he'i chupe:
—Néike, che rajy. Che rehe rejerovia haguére rekuera.
Ha upepete pe kuña okuera.
23 Ha oguahẽvo Jesús pe myakãhára rógape, ohecha umi mimby mbopuha oñembosako'íva ñeñotỹrã ha hetápe ojahe'o joáva. 24 He'i chupe kuéra:
—Pesẽmba ko'águi. Ko mitãkuña niko nomanói, okénte hína.
Ha opukapa hese hikuái. 25 Omosẽmba rire opavavépe, Jesús oike pe mitãkuña oĩháme. Ipojái ipóre ha upévo pe mitãkuña opu'ã. 26 Ha opa upe jerekuévo herakuã pe ojehu vaekue.
Jesús omonguera mokõi ohecha'ỹvape
27 Jesús osẽvo upégui oho haguã, osẽ hapykuéri mokõi ohecha'ỹva, osapukáiva chupe:
—Ore poriahurerekomína, nde David ra'y!
28 Ha oike rire Jesús hógape, oguahẽ hendápe umi ohecha'ỹva. Ha Jesús oporandu chupe kuéra:
—Peroviápa che ikatuha pomonguera?
Ha'e kuéra he'i chupe:
—Roguerovia, ore Jára.
29 Upévo Jesús opoko umi hesáre, ha he'i:
—Toiko upe peẽ perovia haguéicha.
30 Ha okuera umi hesa ha ohecha porã jey. Jesús he'i jey-jey chupe kuéra:
—Aníke avave oikuaa kóva.
31 Ha'e kuéra katu, osẽmi vovénte upégui, opa rupi omoherakuã upe Jesús ojapo vaekue hese kuéra.
Jesús omoñe'ẽ iñe'ẽngúvape
32 Umi ohecha'ỹa osẽ aja, ojegueru Jesús rendápe peteĩ kuimba'e iñe'ẽngúva, mba'epochy oguerekógui chupe ipoguýpe. 33 Ha Jesús omosẽvo chugui pe mba'epochy, pe iñe'ẽngúva oñepyrũ oñe'ẽ. Ha opavave oñemondyipa ha he'i:
—Araka'eve ndajahecháiva mba'eve peichagua Israélpe.
34 Umi fariséo katu he'i:
—Umi mba'epochy ruvicha voi niko hína pe ohejáva chupe omosẽ umi mba'epochýpe.
Jesús oiporiahurereko opavavépe
35 Upéi Jesús ohasa oikóvo peteĩ távagui ambuépe. Ha mamo oĩháme itupao kuéra, upépe ha'e oporombo'e. Omoherakuã avei marandu porã Tupã sãmbyhyha ára rehegua, ha omonguera opaichagua hasývape. 36 Ha ohechávo hetaha umi ijatýva, tuicha oiporiahurereko chupe kuéra. Ohecha kuaa, ha'e kuéra ikane'õ ha ikangypaha ku ovecha herekua'ỹvaicha. 37 Ha he'i hemimbo'e kuérape:
—Ajépa tuicha pe kokue ha heta hi'a, omono'õ vaerãnte mbovy. 38 Upévare, pejerure pe kóga járape tombou umi ou vaerãme omono'õ.