Jesús predice la destrucción del templo
(Mc 13.1-2Lc 21.5-6)
1 Jesús salió del templo, y ya se iba cuando sus discípulos se acercaron para mostrarle los edificios del templo.
2 Él les dijo: «¿Ven todo esto? De cierto les digo, que no quedará aquí piedra sobre piedra. Todo será derribado.»
Señales antes del fin
(Mc 13.3-23Lc 21.7-24)
3 Mientras Jesús estaba sentado en el monte de los Olivos, los discípulos se le acercaron por separado, y le dijeron: «Dinos, ¿cuándo sucederá todo esto, y cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo?»
4 Jesús les respondió: «Cuídense de que nadie los engañe.
5 Porque muchos vendrán en mi nombre, y dirán: “Yo soy el Cristo”, y engañarán a muchos.
6 Ustedes oirán hablar de guerras y de rumores de guerras; pero no se angustien, porque es necesario que todo esto suceda; pero aún no será el fin.
7 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino, y habrá hambre y terremotos en distintos lugares.
8 Todo esto será solo el comienzo de los dolores.
9 »Entonces los entregarán a ustedes para ser torturados, y los matarán, y todos los odiarán por causa de mi nombre.
10 En aquel tiempo muchos tropezarán, y unos a otros se traicionarán y odiarán.
11 Muchos falsos profetas se levantarán, y engañarán a muchos;
12 y tanto aumentará la maldad que el amor de muchos se enfriará.
13 Pero el que resista hasta el fin, será salvo.
14 Y este evangelio del reino será predicado en todo el mundo para testimonio a todas las naciones, y entonces vendrá el fin.
15 »Por tanto, cuando en el lugar santo vean la abominación desoladora, de la que habló el profeta Daniel (el que lee, que entienda),
16 los que estén en Judea, huyan a los montes;
17 el que esté en la azotea, no baje para llevarse algo de su casa;
18 y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su capa.
19 Pero ¡ay de las que en esos días estén embarazadas o amamantando!
20 Pídanle a Dios que no tengan que huir en invierno ni en día de reposo,
21 porque entonces habrá una gran tribulación, como no la ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá jamás.
22 Si aquellos días no fueran acortados, nadie sería salvo, pero serán acortados por causa de los escogidos.
23 Así que, si alguien les dice: “Miren, aquí está el Cristo”, o “Miren, allí está”, no lo crean.
24 Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, y harán grandes señales y prodigios, de tal manera que, de ser posible, engañarán incluso a los elegidos.
25 Ya los he prevenido de todo.
26 Así que, si les dicen: “Miren, está en el desierto”, no vayan; o si les dicen: “Miren, está en los aposentos”, no lo crean.
27 Porque la venida del Hijo del Hombre será como el relámpago que sale del oriente y puede verse hasta el occidente.
28 Porque los buitres se juntan donde está el cadáver.
La venida del Hijo del Hombre
(Mc 13.24-37Lc 21.25-36Lc 17.25-36Lc 12.41-48)
29 »Inmediatamente después de la aflicción de aquellos días, el sol se oscurecerá y la luna dejará de brillar, las estrellas caerán del cielo, y los poderes celestiales se estremecerán.
30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del Hombre, y todas las tribus de la tierra se lamentarán, y verán al Hijo del Hombre venir sobre las nubes del cielo, con gran poder y gloria.
31 Y enviará a sus ángeles con gran voz de trompeta, y de los cuatro vientos, desde un extremo al otro del cielo, ellos juntarán a sus elegidos.
32 »De la higuera deben aprender esta parábola: Cuando sus ramas se ponen tiernas, y le brotan las hojas, ustedes saben que el verano ya está cerca.
33 De la misma manera, cuando ustedes vean todas estas cosas, sepan que la hora ya está cerca, y que está a la puerta.
34 De cierto les digo, que todo esto sucederá antes de que pase esta generación.
35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
36 »En cuanto al día y la hora, nadie lo sabe, ni siquiera los ángeles de los cielos. Solo mi Padre lo sabe.
37 La venida del Hijo del Hombre será como en los días de Noé;
38 pues así como en los días antes del diluvio la gente comía y bebía, y se casaba y daba en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca,
39 y no entendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos, así será también la venida del Hijo del Hombre.
40 Entonces, estarán dos en el campo, y uno de ellos será tomado, y el otro será dejado.
41 Dos mujeres estarán en el molino, y una de ellas será tomada, y la otra será dejada.
42 Por tanto, estén atentos, porque no saben a qué hora va a venir su Señor.
43 Pero sepan esto, que si el dueño de la casa supiera a qué hora va a venir el ladrón, se quedaría despierto y no dejaría que robaran su casa.
44 Por tanto, también ustedes estén preparados, porque el Hijo del Hombre vendrá a la hora que menos lo esperen.
45 »¿Quién es el siervo fiel y prudente, al cual su señor deja encargado de los de su casa para que los alimente a su tiempo?
46 Bien por el siervo que, cuando su señor venga, lo encuentre haciendo así.
47 De cierto les digo que lo pondrá a cargo de todos sus bienes.
48 Pero si aquel siervo malo dice en su corazón: “Mi señor tarda en venir”,
49 y comienza a golpear a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos,
50 el señor de aquel siervo vendrá en el día menos pensado, y a una hora que nadie sabe,
51 y lo castigará duramente, y le hará correr la misma suerte de los hipócritas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes.
Jesús he'i Tupao oñehunditaha
(Mc 13.1-2Lc 21.5-6)
1 Jesús osẽ Tupaógui ohóma haguãicha. Upekuévo hemimbo'e kuéra ohupyty chupe, ha imandu'a chupe Tupaóre ha umi óga heseguáre. 2 Jesús he'i chupe kuéra:
—Pehecha peína opa ko'ã mba'e, ajépa. Añetehápe ha'e peẽme, ndopyta mo'ãi peteĩ itánte jepe ojo'ári. Oñehundipaitéta.
Umi mba'e ojehútava ára paha mboyve
(Mc 13.3-23Lc 21.7-24Lc 17.22-24)
3 Upéi oho hikuái Yvyty Olivotýpe. Jesús oguapy upépe, ha hemimbo'e kuéra oñemboja hendápe. Ha upe ha'eñoháme oporandu chupe hikuái:
—Roikuaase niko mba'éichapa rohecha kuaáta oguahẽmaha pe ára nde reju haguã. Roikuaase araka'épa ojehúta umi mba'e.
4 Ha Jesús he'i chupe kuéra:
—Pema'ẽ porãke. Aníke peheja avave pene mbotavy. 5 Cháke oĩne heta oúva, ha he'íne peẽme ijehe cheha. He'íta hikuái: “Che hína pe Mesías”, ha hetápe ombotavýta. 6 Pehendúta oikoha ñorãirõ guasu opa rupi. Anínte peñemondýi. Umíva umi mba'e niko ojehu vaerã voínte, ha upéva nde'iséi oguahẽmaha pe ára paha. 7 Peteĩ tetã opu'ãne ambuére, ha opavave opu'ãmbáne ojuehe. Ñembyahýi guasu oĩne opa rupi ha yvy ryrýi heta henda rupi. 8 Ko'ãva niko iñepyrũránte hína.
9 Upéi peñemyakãsãta ha heta oñemboharáita pende rehe hikuái. Pejejukáta ha avave ndaija'e mo'ãi pende rehe, che remimbo'e haguére peẽ. 10 Umíva umi árape, heta umi che rehe ojeroviáva, ndojerovia mo'ã véimava. Umíva ndojoayhu mo'ãi, ha oñoha'ãta pokarẽme ojoity haguã mburuvicha kuéra pópe. 11 Hetáta maranduhára*f** japu, ha hetápe ombotavýta. 12 Teko aña isarambíta opa rupi, ha opavave ndojoayhu mo'ãvéi ojoayhu haguéicha. 13 Pe oñemohatãva ijeroviápe ipaha peve katu, oikovéta. 14 Ha pe marandu porã Tupã sãmbyhy rehegua oñemoherakuãta opa rupi ko yvy jerekuévo, opa tetãgua ohendu haguã. Upe rire ae, oguahẽta pe ára paha.
15 Pehecháta Tupã kotýpe ta'ãnga ahẽ maranduhára Daniel imandu'a hague, omongy'áva pe Tupao. (Pe ohendúva ko oje'éva, toikuaa mba'épa he'ise.) 16 Upéva pehecha vove, umi Judéape oikóva Pya'éke toho tokañy yvytýre. 17 Pe hóga ári oĩva, aníke oguejy oguenohẽ haguã mba'eve hógagui. 18 Pe ñúme oĩva, anítei ojevy ijao píari. 19 Tojererekóke umi kuña hye guasúva umi árape, térã imemby kambúva. Tuicha ohasa asýta. 20 Pejerure Tupãme ani haguã ojehu peẽme ko'ã mba'e ro'y jave térã pytu'uha árape. 21 Upérõ, tuicha ojehasa asýta, ojehasa'ỹháicha gueteri ko yvy ári iñepyrũmby guive. Ha araka'eve peichagua jehasa asy ndojehu mo'ãvéi. 22 Ha Tupã nomombykýi rire umi ára umi imba'éva rehehápe, avave ndopytái vaerã mo'ã hekove. Umi imba'éva, ha'e oiporavo vaekue rehehápe katu omombykýta.
23 Ha umíva umi árape oĩ ramo he'íva peẽme: “Péina ápe pe Mesías” térã “Péina upépe”, ani perovia. 24 Cháke oúta hína heta mesías gua'u ha maranduhára*f** japu peẽme. Ha heta mba'e hechapyrãva ojapóta, ombotavy haguã Tupã rembiporavópe jepe, ikatúrõ. 25 Amombe'u hína peẽme ko'ã mba'e, ojehu mboyve. 26 Upévare, oĩ ramo he'íva peẽme: “Pe Mesías oime hína yvy ojeiko'ỹháme”, ani peho. Ha he'i ramo peẽme: “Péina ápe, okañy hína”, ani perovia. 27 Ára vera ojechaháicha kuarahy resẽ guive kuarahy reike peve, péichata avei ajuha ára che, yvypóraicha aju vaekue. 28 Te'õngue oĩháme, ijaty yryvu.
Ára pahápe ojehútava
(Mc 13.24-37Lc 17.26-30; 34-36; Lc 21.25-33)
29 Umi jehasa asyha ára ohasa riremi, kuarahy iñipytũmbáta, jasy ndohesape mo'ãvéi, mbyja kuéra ho'apáta yvágagui, ha opa mba'e yvágape oĩva okuchupáta. 30 Ha upépe, ojehecháta yvágare pe mba'e ohechaukáva Tupã ra'y, yvypóraicha ou vaekue, ouha. Ha okyhyjégui, opa tetãgua ojahe'óta che rechávo ajuha arai apytépe, tuicha pokatu ha mimbipápe. 31 Oñehendúta turu ipu hatãva, ha amondóta che remimbou kuérape ombyatypa haguã che rembiporavópe opa guio yvy jerekuévo, yvága apýragui ipahaite peve.
32 Pema'ẽ umi ígo mátare peikuaa haguã. Umi hakã kyrỹi hogue roky ñepyrũ vove, peikuaa oguahẽmaha ára haku. 33 Péicha avei, pehecha vove ojehu ko'ã mba'e peikuaáta hi'aguĩmaha che, yvypóraicha aju vaekue, aju jey haguã. 34 Añetehápe ha'e peẽme: Ko'ã mba'e ojehupáta omano mboyve umi ko'ágã oikovéva. 35 Yvága ha yvy opáta, che ha'éva katu ojehu vaerã katuete.
36 Mba'e árapepa térã araka'etépa avave ndoikuaái. Tupã remimbou kuéra jepe ndoikuaái, che, Tupã Ra'y, jepe ndaikuaái. Che Ru añoite mante oikuaa.
37 Ojehu haguéicha umi árape Noé oikove ramo yvy ári, upéicha ojehu vaerã avei che, yvypóraicha aju vaekue, aju jeyha ára. 38 Umi árape ama guasu mboyve, opavave oiko okaru, omboy'u ha ñemendápe, Noé oike peve pe kanóa guasúpe. 39 Ha upéi oimo'ã'ỹhágui, ou pe ama guasu ha ohundipa opavavépe. Péichata avei che, yvypóraicha aju vaekue, aju vove. 40 Upéva upe árape, mokõi kuimba'e oĩta hína oñondive ñúme, peteĩ ojereraháta ha pe ambue katu ojehejáta. 41 Mokõi kuña oñembisóta hína, peteĩ ojereraháta ha pe ambue katu ojehejáta.
42 Pejesarekóke aipo ramo, ndapeikuaái hína araka'etépa oúta pende Jára. 43 Perekóke kóva pene akãme: Peteĩ óga jára oikuaa ramo araka'etépa oikéta hógape mondaha, ha'e ndoke mo'ãi ha ndoheja mo'ãi avavépe oike hógape omonda haguã chupe. 44 Upévare, peẽ avei pejesareko vaerã. Peimo'ã'ỹve jave niko che, yvypóraicha aju vaekue, ajúta.
Tembiguái jeroviaháva ha pe jeroviaha'ỹva
(Lc 12.41-48)
45 Mávapa hína pe tembiguái jeroviaháva ha imba'e recha kuaáva? Upéva hína pe ijára omoĩva ipoguýpe ambue hembiguái kuéra omongaru haguã oikotevẽ jave. 46 Ovy'aite vaerãnepa pe tembiguái, ijára oguahẽ vove ojuhúva ojapopaha hekópe hembiapo. 47 Añetehápe ha'e peẽme, pe óga jára omoĩne ipoguýpe opa oguerekóva. 48 Pe tembiguái iñaña ramo katu, oimo'ãne ijára hi'aretaha, 49 ha oñepyrũ oñemboharái hapicháre, ha osẽ okaru ha omboy'u umi tekove ka'u ndive. 50 Ha ijára ou jeýne ha'e oimo'ã'ỹve ha oha'arõ'ỹve jave, 51 omyangu'íne chupe teju ruguáipe, oñembyepotiháicha hova mokõivape. Ha upépe ojahe'o soróta ha hãi mante opururũta.