La transfiguración
(Mc 9.2-13Lc 9.28-36)
1 Seis días después Jesús se llevó aparte a Pedro, a Jacobo y a su hermano Juan. Los llevó a un monte alto,
2 y allí se transfiguró delante de ellos. Su rostro resplandecía como el sol, y sus vestidos se hicieron blancos como la luz.
3 De pronto se les aparecieron Moisés y Elías, y hablaban con él.
4 Pedro dijo entonces a Jesús: «Señor, ¡qué bueno es para nosotros estar aquí! Si quieres, podemos hacer tres cobertizos: uno para ti, otro para Moisés, y otro para Elías.»
5 Todavía estaba hablando cuando una nube de luz los cubrió, y desde la nube se oyó una voz que decía: «Este es mi Hijo amado, en quien me complazco. ¡Escúchenlo!»
6 Al oír esto los discípulos, se postraron sobre sus rostros, llenos de miedo;
7 pero Jesús se acercó a ellos, los tocó y les dijo: «Levántense; no tengan miedo.»
8 Y cuando ellos alzaron la vista, no vieron a nadie más que a Jesús.
9 Cuando descendieron del monte, Jesús les mandó: «No digan nada a nadie de esta visión, hasta que el Hijo del Hombre resucite de los muertos.»
10 Entonces sus discípulos le preguntaron: «¿Por qué dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?»
11 Jesús les respondió: «A decir verdad, Elías vendrá primero y restaurará todas las cosas.
12 Pero yo les digo que Elías ya vino, y no lo reconocieron, sino que hicieron con él todo lo que quisieron. Así también el Hijo del Hombre padecerá a manos de ellos.»
13 Al escuchar esto, los discípulos comprendieron que les estaba hablando de Juan el Bautista.
Jesús sana a un muchacho lunático
(Mc 9.14-29Lc 9.37-43)
14 Cuando llegaron a donde estaba la multitud, un hombre se le acercó, se arrodilló delante de él, y le dijo:
15 «¡Señor, ten compasión de mi hijo! Es lunático, y padece muchísimo. Muchas veces se cae en el fuego, y muchas otras en el agua.
16 Lo he llevado a tus discípulos, pero no lo han podido sanar.»
17 Jesús dijo: «¡Ay, gente incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo tendré que estar con ustedes? ¿Hasta cuándo tendré que soportarlos? ¡Tráiganmelo acá!»
18 Jesús reprendió entonces al demonio, y este salió del muchacho, y desde aquel mismo instante el muchacho quedó sano.
19 Después los discípulos hablaron con Jesús aparte, y le preguntaron: «¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?»
20 Jesús les dijo: «Porque ustedes tienen muy poca fe. De cierto les digo, que si tuvieran fe como un grano de mostaza, le dirían a este monte: “Quítate de allí y vete a otro lugar”, y el monte les obedecería. ¡Nada sería imposible para ustedes!»
21 [Pero este género no sale sino con oración y ayuno.]
Jesús anuncia otra vez su muerte
(Mc 9.30-32Lc 9.43-45)
22 Cuando ellos estaban en Galilea, Jesús les dijo: «El Hijo del Hombre será entregado a los poderes de este mundo,
23 y lo matarán, pero al tercer día resucitará.» Al oír esto, ellos se entristecieron mucho.
Pago del impuesto del templo
24 Cuando llegaron a Cafarnaún, los que cobraban las dos dracmas se acercaron a Pedro y le dijeron: «¿Su Maestro no paga las dos dracmas?»
25 Él les respondió que sí. Pero cuando Pedro entró en la casa, Jesús le habló primero y le dijo: «¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quiénes cobran los tributos o los impuestos? ¿De sus hijos, o de los extraños?»
26 Pedro le respondió: «De los extraños». Jesús le dijo: «Por lo tanto, los hijos quedan exentos de pagarlos.
27 Sin embargo, para no ofenderlos, ve al lago, echa el anzuelo, y toma el primer pez que saques. Al abrirle la boca, hallarás una moneda. Tómala, y dásela a ellos por ti y por mí.»
Jesús ojotopa Moisés ha Elías ndive
(Mc 9.2-13Lc 9.28-36)
1 Upe rire, 6 ára haguépe Jesús ogueraha Pédrope, ha Santiago ha tyvýra Juánpe, ha ojupi hikuái peteĩ yvyty ijyvatéva ru'ãme. 2 Upépe henondépe kuéra, Jesús rete oñemoambue ohóvo. Hova oñepyrũ omimbi kuarahýicha, ha umi ijao katu morotĩ sakã ha ojajaipa. 3 Ha peichahágui katu ohecha Moisés ha Elíaspe, oñemongetáva hína Jesús ndive. 4 Upépe Pedro he'i Jesúspe:
—Che Jára, iporãite niko ikatúre roime ko'ápe. Reipotárõ ajapóta peẽme pene rendaguã, peteĩ ne mba'erã, peteĩ Moiséspe guarã ha Elíaspe guarã avei.
5 Pedro oñe'ẽ aja, ou peteĩ arai omimbipáva ha ojaho'i chupe kuéra. Pe araígui oñehendu peteĩ ñe'ẽ he'íva:
—Kóva hína che Ra'y ahayhuetéva, che aiporavo vaekue. Pehendu chupe. ,
6 Hemimbo'e kuéra ohendúvo upéva, oñesũ omboja peve hova yvýre, okyhyjégui etereígui. 7 Jesús katu oñemboja hendápe kuéra. Ha opokóvo hese kuéra he'i:
—Pepu'ã, ani pekyhyje.
8 Ha ojesarupívo, ndohecha véima avavépe. Jesús ha'eñoha mante ohecha.
9 Oguejykuévo pe yvytýgui, Jesús he'i chupe kuéra:
—Aníke pemombe'u avavépe ko pehecha vaekue che, yvypóraicha aju vaekue, aikove jey peve omanóva apytégui.
10 Hemimbo'e kuéra oporandu Jesúspe:
—Mba'ére piko umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha he'i Elías ou raẽ vaerãha?
11 Jesús he'i chupe kuéra:
—Añete niko Elías raẽ ou vaerãha, ha ha'e omoĩmba porã vaerã opaite mba'e hekópe. 12 Ha che ha'e peẽme, Elías oúma hague ha avave ndoikuaái hague chupe. Upévare ojapo hikuái hese opa ojaposéva. Péicha avei che, yvypóraicha aju vaekue, ahasa asýta ipópe kuéra.
13 Upépe ae, hemimbo'e kuéra ohecha kuaa Jesús oñe'ẽ hague chupe kuéra Juan Bautista rehe.
Jesús omonguera peteĩ mitã kuimba'e oĩva mba'epochy poguýpe
(Mc 9.14-29Lc 9.37-43)
14 Oguahẽvo hikuái opavave oĩháme, oñemboja Jesús rendápe peteĩ karai, oñesũ henondépe ha he'i chupe:
15 —Karai, eiporiahurerekomína ko che ra'ýpe. Imba'asy ojopy jave chupe niko oity jepi chupe ha upévare oiko asyeterei. Hetáma péicha ho'a tatápe térã ýpe. 16 Agueru kuri ne remimbo'e kuérape, ha ha'e kuéra ndaikatúi omonguera.
17 Jesús he'i upémarõ:
—Há, tekove jerovia'ỹ! Araka'e peve piko aiméta pene ndive, araka'e peve piko aikóta pende reheve? Peru chéve pe mitã rusu.
18 Upépe Jesús oñe'ẽ hatã pe mba'e pochýpe, ha omosẽ pe mitãgui. Pe mitã okuera upepete.
19 Upéi umi hemimbo'e kuéra oñe'ẽ Jesús ndive ha'eñoháme, ha oporandu chupe:
—Mba'ére piko ndaikatúi ra'e ore romosẽ pe mba'epochy?
20 Jesús he'i chupe kuéra:
—Ndapejeroviapáigui Tupãre. Añete ha'e peẽme, pende jerovia michĩ ramo jepe oimeraẽ mba'e ra'ỹi michĩve vaicha, pejéta peteĩ yvytýpe: “Ejei ko'águi. Eva amo”, ha pe yvyty ováta. Oimeraẽ mba'e ikatúne pejapo. 21 (Péicharõ jepe, peñembo'e ramo ha Tupãme pe momba'e guasúvo ndape'úi ramo mba'eve añoite, ikatúne pemosẽ ko'ãichagua mba'e pochy).
Jesús he'i jey omanotaha
(Mc 9.30-32Lc 9.43-45)
22 Oiko aja hikuái Galiléa rupi Jesús oñe'ẽ hemimbo'e kuérape kóicha:
—Che, yvypóraicha aju vaekue, ha'áta hína yvypóra kuéra pópe. 23 Ha'e kuéra che jukáta, mbohapy ára haguépe katu aikove jeýta.
Kóva ohendúvo, tuicha oñembyasy hikuái.
Viru oñeme'ẽva Tupaópe guarã
24 Jesús ha hemimbo'e kuéra oguahẽ rire táva Cafarnaúmpe, umi viru ombyatýva Tupaópe guarã oho Pedro rendápe ha oporandu chupe:
—Pene mbo'ehára piko ome'ẽ oikóvo pe viru tupaópe guarã?
25 Ha Pedro he'i chupe:
—Ome'ẽ.
Upéi, Pedro oikévo Jesús rógape, Jesús raẽ imandu'a Pédrope, ha oporandu chupe:
—Simón, mba'épa nde ere? Mburuvicha kuéra ombyaty ramo viru, mávarepa ha'e kuéra omopẽ? Hetãgua kuérarepa térã ambue tetãguáre?
26 Pedro he'i chupe:
—Ambue tetãguáre.
Jesús he'i chupe:
—Péicharõ niko hetãgua natekotevẽi ome'ẽ. 27 Péicharõ jepe, ani haguã ipochy ñane ndive avave, tereho ýpe ha eity ne pinda. Pe pira reikutu raẽva jurúpe rejuhúta viru ohupytýva ñande mokõime guarã. Eraha ha eme'ẽ chupe kuéra upéva.