La verdadera contaminación
(Mc 7.1-23)
1 Ciertos escribas y fariseos de Jerusalén se acercaron entonces a Jesús, y le preguntaron:
2 «¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? ¡No se lavan las manos cuando comen pan!»
3 Él les respondió: «¿Por qué también ustedes quebrantan el mandamiento de Dios por causa de su tradición?
4 Porque Dios dijo: “Honra a tu padre y a tu madre”; también: “El que maldiga al padre o a la madre, morirá irremisiblemente.”
5 Pero ustedes dicen: “Cualquiera que diga a su padre o a su madre: ‘Todo aquello con lo que podría ayudarte es mi ofrenda a Dios’,
6 ya no tiene que honrar a su padre o a su madre.” Y así, por la tradición de ustedes, invalidan el mandamiento de Dios.
7 ¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando dijo:
8 “Este pueblo me honra con los labios,
pero su corazón está lejos de mí.
9 No tiene sentido que me honren,
si sus enseñanzas son mandamientos humanos.”»
10 Luego, Jesús convocó a la multitud y les dijo: «Escúchenme, y entiendan:
11 Lo que contamina al hombre no es lo que entra por su boca. Por el contrario, lo que contamina al hombre es lo que sale de su boca.»
12 Entonces sus discípulos se le acercaron y le preguntaron: «¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron estas palabras?»
13 Él les respondió: «Toda planta que mi Padre celestial no ha plantado, será arrancada de raíz.
14 Déjenlos, pues son ciegos que guían a otros ciegos; y si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en el hoyo.»
15 Pedro le dijo: «Explícanos esta parábola.»
16 Jesús les dijo: «¿Tampoco ustedes han podido entender?
17 ¿No entienden que todo lo que entra por la boca se va al vientre, y luego se echa en la letrina?
18 Pero lo que sale de la boca, sale del corazón; y esto es lo que contamina al hombre.
19 Porque del corazón salen los malos deseos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios, las blasfemias.
20 Estas cosas son las que contaminan al hombre. El comer sin lavarse las manos no contamina a nadie.»
La fe de la mujer cananea
(Mc 7.24-30)
21 Cuando Jesús salió de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón.
22 De pronto salió una mujer cananea de aquella región, y a gritos le decía: «¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí! ¡A mi hija la atormenta un demonio!»
23 Pero Jesús no le dijo una sola palabra. Entonces sus discípulos se acercaron a él y le rogaron: «Despídela, pues viene gritando detrás de nosotros.»
24 Él respondió: «Yo no fui enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.»
25 Entonces ella vino, se postró ante él, y le dijo: «¡Señor, ayúdame!»
26 Él le dijo: «No está bien tomar el pan que es de los hijos, y echarlo a los perritos.»
27 Ella respondió: «Cierto, Señor. Pero aun los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.»
28 Entonces, Jesús le dijo: «¡Ah, mujer, tienes mucha fe! ¡Que se haga contigo tal y como quieres!» Y desde ese mismo instante su hija quedó sana.
Jesús sana a muchos
29 Jesús se fue de allí y llegó a la orilla del lago de Galilea. Luego, subió al monte y se sentó allí.
30 Mucha gente se le acercó. Llevaban cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros enfermos, y los pusieron a los pies de Jesús, y él los sanó.
31 La multitud se quedaba asombrada, y al ver que los mudos hablaban, los mancos eran sanados, los cojos andaban y los ciegos veían, glorificaban al Dios de Israel.
Alimentación de los cuatro mil
(Mc 8.1-10)
32 Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Esta gente me parte el corazón. Hace ya tres días que están conmigo, y no tienen qué comer. Y no quisiera enviarlos en ayunas, pues se pueden desmayar en el camino.»
33 Entonces sus discípulos le dijeron: «Y en este lugar tan apartado, ¿de dónde vamos a sacar pan para saciar a una multitud tan grande?»
34 Jesús les preguntó: «¿Cuántos panes tienen ustedes?» Ellos le respondieron: «Siete, y unos cuantos pescaditos.»
35 Entonces mandó que la multitud se recostara en el suelo,
36 luego tomó los siete panes y los pescados, dio gracias, y los partió y dio a sus discípulos, y ellos a la multitud.
37 Todos comieron hasta quedar satisfechos, y de lo que sobró se recogieron siete canastas llenas.
38 Y los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar a las mujeres y los niños.
39 Luego de despedir a la gente, Jesús entró en la barca y se fue a la región de Magdala.
Umi mba'e yma guare ombo'e vaekue
(Mc 7.1-23)
1 Upéi oñemboja Jesús rendápe fariséo kuéra ha umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha, oúva Jerusaléngui. Oporandu chupe hikuái:
2 —Mba'ére piko umi ne remimbo'e ndojapói hekópe umi mba'e ñande ypykue ñande reko mbo'e vaekue? Ndojepohéiri niko okaru haguã, ojejapo vaerãháicha.
3 Jesús he'i chupe kuéra:
—Ha mba'ére piko peẽ avei ndapejapói hekópe Tupã rembiapoukapy, ha peẽ pejepokuaaháichante pejapo? 4 Tupã niko he'i: “Emomba'e nde ru ha nde sýpe”, ha “Pe ojahéiva itúva térã isýre, tojejuka.” 5 Peẽ katu peje oimeraẽva ikatuha he'i itúva térã isýpe: “Ndaikatu mo'ãi roipytyvõ. Opa mba'e arekóva niko amboykepáma Tupãme guarã”. 6 Ha péicha he'i haguérente, ikatúma noipytyvõvéi isy ha itúvape. Ha péicha, peẽ pemboyke Tupã rembiapoukapy pejapo haguã peẽ pejepokuaaháichante. 7 Peẽ tekove ahẽ, rova mokõi! He'i porã vaekue voi pende rehe maranduhára*f** Isaías, he'i ramo guare:
8 Ko'ãva ijurúpente che momba'e,
ipy'apy katu mombyry che hegui.
9 Reíko che momba'e guasu hikuái,
ombo'égui che rembiapoukapýrõ
mba'e ha'e kuérante omoĩva ojejapo haguã.
10 Upéi Jesús ohenói opavavépe, ha he'i chupe kuéra:
—Pehendúke peikuaa haguã. 11 Ndaha'éi pe ñande juru rupi oikéva pe ñane mongy'áva.*f** Pe ñande jurúgui osẽvante pe ñane mongy'áva.
12 Upépe, hemimbo'e kuéra oñemboja Jesús rendápe, ha he'i chupe:
—Reikuaa piko umi fariséo ipochy hague ohendúvo upe eréva?
13 Jesús katu he'i chupe kuéra:
—Oimeraẽ ka'avo che Túva yvága pegua noñotỹi vaekue, oñemondoróta hapo guive. 14 Pejeheja chugui kuéra. Ha'e kuéra niko hína ohecha'ỹva oisãmbyhýva ohecha'ỹvape avei. Ha pe ohecha'ỹva oisãmbyhy ramo ambue ohecha'ỹvape, mokõivéva ho'áne katuete yvykuápe.
15 Ha Pedro he'i Jesúspe:
—Emombe'u oréve mba'épa he'ise pe ñe'ẽ mbojoja.
16 Jesús he'i chupe kuéra:
—Peẽ piko ndapeikuaái gueteri upéva? 17 Ndapeikuaái nga'u piko opa mba'e oikéva ñande juru rupi ohoha ñande retepýpe, upéi osẽ jey haguã ñande retégui? 18 Pe ñande jurúgui osẽva katu osẽ ñande py'aite guive. Umíva umi mba'e hína umi ñane mongy'áva. 19 Ñande py'apýgui osẽ mba'e ivaíva, jejuka, ñemyakãratĩ, teko vai, monda, japu, ha ñe'ẽ rei ñande rapicháre. 20 Ko'ãva hína umi mba'e ñane mongy'áva. Ndajajepohéiri ramo jakaru haguã ojejapo vaerãháicha, nomongy'ái avavépe.
Peteĩ kuña ojerovia vaekue Jesús rehe
(Mc 7.24-30)
21 Jesús osẽ upégui ha oho táva Tiro ha Sidón gotyo. 22 Ha peteĩ kuña Canaangua, upe rupi oikóva, oñemboja Jesús rendápe. Ha osapukái:
—Che Jára, David ra'y, che poriahurerekomína! Che memby kuña niko oĩ mba'epochy poguýpe, ha ombohasa asy eterei chupe.
23 Jesús katu nde'íri chupe mba'eve. Upémarõ hemimbo'e kuéra oñemboja hendápe, ha he'i chupe:
—Eréna pe kuñáme toho ko'águi. Osapukái niko oúvo ñande rapykuéri.
24 Upépe Jesús he'i:
—Tupã niko che mbou umi Israelgua, ovecháicha okañýva rekávonte.
25 Upe jave katu pe kuña oguahẽ ha oñesũ Jesús renondépe, ha he'i chupe:
—Che Jára, che pytyvõmína!
26 Ha Jesús he'i chupe:
—Naiporãi niko mitã jurúgui jaipe'a tembi'u ha ñame'ẽ jaguápe.
27 Pe kuña katu he'i chupe:
—Añete niko pe eréva che Jára. Péicharõ jepe, jaguánte avei ho'úva umi tembi'u rembyre ho'áva ijára kuéra meságui.
28 Upémarõ Jesús he'i chupe:
—Nde katu ha'e kuña rejeroviáva che rehe! Toiko upe reipotaháicha.
Upepete voi okuera pe imemby kuña.
Jesús omonguera heta hasývape
29 Jesús osẽ upégui ha oho yguasu Galiléa rembe'ýpe. Ojupi peteĩ yvytýpe ha upépe oguapy. 30 Ha heta umi oguahẽva hendápe, ogueraháva hendive kuéra umi ikarẽva, ohecha'ỹva, iñe'ẽngúva, ijypíva ha opaichagua hasývape. Umívape omoĩ joa hikuái Jesús renondépe, ha ha'e omonguera chupe kuéra. 31 Ha opavave ohecha ramoite mba'éichapa umi iñe'ẽngúva oñe'ẽ jey, ijypíva okuera, ikarẽva oguata porã, ha ohecha'ỹva ohecha jey. Ha oñepyrũ omomba'e guasu hikuái Tupã Israel Járape.
Jesús omongaru hetápe
(Mc 8.1-10)
32 Jesús ohenói hemimbo'e kuérape, ha he'i chupe kuéra:
—Aiporiahurereko niko ko'ãvape. Ojapóma niko mbohapy ára oĩha ko'ápe che ndive, ha ndoguerekói véima mba'eve ho'u vaerã. Namondoséi hógape ñembyahýire, ani ágã tapére ipy'a mano mba'e.
33 Hemimbo'e kuéra katu he'i chupe:
—Mba'éicha piko jajuhúta tembi'u ñamongaru haguã opavavépe. Ko'a rupi niko ndaipóri avave oikóva.
34 Jesús oporandu chupe kuéra:
—Mboy mbuja piko pereko?
Ha'e kuéra he'i chupe:
—7, ha pira mbovymi.
35 Upépe Jesús omboguapy yvýpe opavavépe, 36 ha ojapyhy ipópe umi 7 mbuja ha umi pira, ha oñembo'e Tupãme ohovasa haguã. Upéi oipehe'ã umi mbuja ha ome'ẽ hemimbo'e kuérape, ha ha'e kuéra ome'ẽ opavavépe. 37 Ha okaru hikuái hyguãtã meve. Ha umi hembýva ombyaty 7 ajaka renyhẽ. 38 Umi okarúva niko ohupyty 4.000 kuimba'e, ojepapa'ỹre kuña ha mitã nguéra. 39 Upéi Jesús omondo opavavépe hógape. Ha'e katu ojupi kanóape ha oho Magadán gotyo.