El castigo de Sión
1 El Señor, en su furor,
hundió a Sión en profunda oscuridad.
Derribó del cielo la hermosura de Israel;
la hizo caer por tierra;
en el día de su furor
no se acordó del estrado de sus pies.

2 El Señor destruyó, y no perdonó;
destruyó, en su furor,
todas las tiendas de Jacob;
derribó las fortalezas de la capital de Judá;
humilló al rey y a sus príncipes.

3 En el ardor de su ira,
puso fin al poderío de Israel;
le retiró su apoyo cuando se enfrentó al enemigo;
se encendió en Jacob un fuego que todo lo devoró.

4 Cual enemigo, cual adversario,
el Señor tensó su arco;
afirmó su diestra y destruyó todo lo bello;
¡en las calles de la hermosa Sión
cundió su enojo como fuego!

5 El Señor se volvió nuestro enemigo
y destruyó a Israel;
destruyó todos sus palacios,
derribó sus fortalezas,
y aumentó la tristeza y el lamento de Judá.

6 Como quien deshace la enramada de un huerto,
dejó en ruinas la sede principal de sus festividades;
en Sión, el Señor echó al olvido
las fiestas y los días de reposo;
en el ardor de su ira
desechó al rey y al sacerdote.

7 El Señor rechazó su altar,
menospreció su santuario;
dejó caer en manos del enemigo
los muros de sus palacios;
en el templo del Señor estos vociferan
como si fuera un día de fiesta.

8 El Señor decidió destruir las murallas
de la bella ciudad de Sión;
con el nivel en la mano,
no desistió de su plan de destrucción;
entre lamentos, el muro y el antemuro
fueron juntamente destruidos.

9 Las puertas se vinieron abajo
cuando el Señor destruyó sus cerrojos;
esparcidos entre los paganos
se hallan su rey y sus príncipes;
ya no hay ley, ni los profetas reciben visiones del Señor.

10 En la bella Sión, los ancianos se sientan en el suelo;
en silencio y vestidos de luto
se echan polvo sobre la cabeza.
En Jerusalén, las doncellas
inclinan humilladas la cabeza.

11 Mis ojos se inundan en lágrimas,
mis entrañas se conmueven;
mi ánimo rueda por los suelos
al ver destruida a mi amada ciudad,
¡al ver que los niños de pecho
desfallecen por sus calles!

12 A sus madres les preguntan por el trigo y por el vino;
se desploman por las calles, como heridos de muerte,
y en el regazo de sus madres lanzan el último suspiro.

13 ¿Qué te puedo decir, bella Jerusalén?
¿A quién puedo compararte?
¿Comparada con quién podría yo consolarte,
virginal ciudad de Sión?
¡Grande como el mar es tu desgracia!
¿Quién podrá sanarte?

14 Tus profetas te hablaron de visiones falsas e ilusorias;
tu cautiverio pudo haberse impedido,
pero no te señalaron tu pecado;
más bien, te engañaron con visiones sin sentido.

15 Al verte, todos los viandantes aplaudían;
silbaban y movían con sorna la cabeza,
y decían de la ciudad de Jerusalén:
«¿Y esta es la ciudad de hermosura perfecta,
la que alegraba a toda la tierra?»

16 Todos tus enemigos abrieron la boca contra ti;
rechinando los dientes, decían con sorna:
«¡Acabemos con ella!
¡Este es el día esperado!
¡Nos ha tocado verlo y vivirlo!»

17 El Señor ha llevado a cabo
lo que había decidido hacer.
Ha cumplido lo que hace mucho tiempo
había decidido hacer.
Destruyó, y no perdonó;
hizo que el enemigo se burlara de ti.
¡El Señor enalteció el poder de tus adversarios!

18 Tus habitantes demandaban la ayuda del Señor.
¡Que tus lágrimas, bella Sión,
corran día y noche como arroyo!
¡No reprimas el llanto de tus ojos!

19 Por la noche, al comenzar las guardias,
¡levántate y grita!
¡Vierte tu corazón, como un torrente,
en la presencia del Señor!
¡Levanta hacia él las manos
y ruega por la vida de tus pequeños,
que desfallecen de hambre
en las esquinas de las calles!

20 Ponte a pensar, Señor:
¿A quién has tratado así?
¿Acaso han de comerse las madres
a sus hijos, fruto de sus entrañas?
¿Acaso dentro de tu santuario
han de asesinar a sacerdotes y profetas?

21 En las calles, por los suelos,
yacen cuerpos de niños y viejos;
mis doncellas y mis jóvenes
han muerto a filo de espada.
¡En el día de tu furor
mataste y degollaste sin misericordia!

22 De todas partes convocaste al terror,
como si convocaras a una fiesta.
En el día de tu furor,
nadie, Señor, pudo escapar con vida.
A los hijos que tuve y mantuve,
el enemigo los aniquiló.
Ñandejára ipochy Israel ndive
1 Ñandejára ipochy etereígui
omoypytũmba táva Sión.
Yvýre oipete upe táva
Israel ombotuicha etéva,
ha naimandu'ái ipyendáre,
upe ipochyha árape.

2 Ñandejára ohundipaite
oiporiahurereko'ỹ rehe
óga kuéra Israel pegua.
Ipochýpe oitypaite
umi óga yvate Judá pegua.
Yvýre oity ha ojejapo'ỹva ojapo
Israel ha huvicha kuérare.
3 Ohundiete Israel mbaretekue
ipochy rendýpe.
Ha ha'e kuéra oñemoĩvo
hese kuéra ija'e'ỹvare,
ha'e nosẽi oipytyvõvo chupe kuéra.
Tata ombojepota Israélpe,
ha ombokusugue opa ijerekuévo.

4 Ore rehe ija'e'ỹvaicha
oipyso ore rehe ihu'y,
ha ipyapy omopu'ã ore rehe.
Ore rehe ija'e'ỹvaicha
ojukapa iporãvévape,
ha táva Sión ryepýre
tatáicha upe ipochykue oñohẽ.

5 Israelguáre ija'e'ỹ vaicha
Ñandejára opu'ã ha ohundi chupe.
Mburuvicha guasu róga ohundi,
umi óga yvate oitypa.
Ha Judápe ombojo'a jo'a
pyahẽ ha tasẽ.

6 Mondaháicha ombyai
upe ha'e oñemomba'e guasuhápe,
upe hérape oñembyatyhápe ha'e ohundi.
Ñandejára oheja tesaráipe
arete ha pytu'uha ára Siónpe.
Ha ipochy rendýpe ndoikuaasevéi mba'eve
mburuvicha guasu pa'i kuéragui.

7 Ñandejára omboyke ijaltar,*f**
ndoikuaasevéi mba'eve
upe chupe oñemomba'e guasuhágui.
Hese ija'e'ỹva pópe oheja ho'apa
korapy kuéra hóga rehe ojeréva.
Sapukái guasu mante oñehendu tupaópe,
oñehenduháicha vy'a guasu oiko jave.

8 Ñandejára he'íma ohunditaha
korapy yvate kuéra táva Sión rehe ojeréva.
Ha'e ohechapa porã rire
mba'eichaitépa ojapóta,
oike chupe, ohundipaite peve.
Korapy yvate kuéra omokangypa
ha peteĩcha umíva oitypa.

9 Hokẽ nguéra yvýpe ojejatypa,
ha'e umi itránka omopẽmbáva.
Mburuvicha guasu ha mburuvicha kuéra
ambue tetã rupi isarambipa.
Ñandejára rembiapoukapy noñehenduvéi,
mba'eve ha'e ndohechaukavéi
maranduhára kuérape.

10 Myakãhára kuéra Sión pegua
yvýpe oguapy ha okirirĩ.
Yvyku'i omosarambi iñakã ári kuéra,
ha ao vosakuépe oñemonde.
Kuñataĩ pyahu kuéra Jerusalén pegua
yvýre iñakã omboja.

11 Umi che resa tasẽgui ikane'õ,
che py'a ryepy hakuvopa,
ha che py'a yvýre ho'a
ahechávo mba'éichapa
oñehundi táva che retã megua,
ha umi mitã ha umi okambúva
ikangypa ramo upe okáre táva pýre.

12 Umíva oporandu isy kuérape:
“Moõ piko oĩ ja'u vaerã?”
Ha ikangypágui, yvýre ho'a
umi okáre upe táva pýre,
ha upéi isy jyva ári ipytupa.

13 Mávare piko rombojojáta?
Máva piko ndéicha,
táva Jerusalén?
Mávare piko rombojojáta,
táva Sión,
romyangapyhy haguã?
Ku yguasu tuichaháicha,
upéicha rejecha vai.
Máva piko ne mongueráta?

14 Umi pene maranduhára
he'íva peẽme ohechaha,
umíva ijapu ha ne mbotavy.
Ndohechaukái ndéve
ne rembiapo vaikue
ani haguã reñemyakãsã.
Umi ha'e kuéra he'íva peẽme ohechaha,
umíva japu memete ha ne mbotavy.

15 Umi tape rupi ohasáva
nde rechávo ojepopete.
Táva Jerusalén rehe oturuñe'ẽ vai,
ha oñembohory hese.
Hese oje'émi vaekue:
“Mba'e neporãmba jepéva,
ha opavave oguerohorýva”.

16 Umi nde rehe ija'e'ỹva,
tuicha ojejuru pe'a ndéve.
Oturuñe'ẽ vai,
hãi mante ombopu ha he'i nde rehe:
“Ñamokõma chupe.
Kóva hína upe ára
heta ite ñaha'arõ vaekue.
Péina ko'ágã upéichama ojehu”.

17 Ñandejára ojapóma
upe ojapose haguéicha.
Ojapóma upe ymaite guive
he'i vaekue ojapotaha.
Ne rundi nde poriahurereko'ỹre,
ha umi nde rehe ija'e'ỹvape ombovy'a.
Umi nde rehe oñemoĩvape omombarete.

18 Pende py'aite guive
pesapukái Ñandejárape,
peẽ korapy yvate kuéra táva Sión pegua.
Eheja nde resay tosyry,
tosyry pyhare ha arakue, ku ysyrýicha.
Ani rejokose ne rasẽ,
térã remombytu'u nde resa ra'ỹi.

19 Epu'ã ha esapukái upe pyhare pyte.
Guárdia oñepyrũ vove esapukái.
Ñandejára renondépe
ýicha eñohẽ upe nde py'a jopýva.
Umi nde po emopu'ã chupe rejerurévo
mitã nguéra rehe ikangypáva ñembyahýigui
umi tape ojuasaha rupi.

20 Ñandejára, nderehechái nga'u piko
máva rehépa kóicha rejapo reína?
Sy kuéra nga'u piko ho'úta imemby kuérape
ijyva ári kuéra gueteri oguerekóva?
Pa'i ha maranduhára kuéra piko ojejukáta
upe nde reñemomba'e guasuhápe?

21 Yvy rehe iñasãi imitã ha itujáva.
Kuñataĩ pyahu ha mitã rusu kuéra
kysépe ojejukapa.
Upe nde pochyha árape
rejuka ha ijajúra rupi reikytĩ
reiporiahurereko'ỹre avavépe.

22 Opa guio che ári reity kyhyje,
ku aty guasuhápe opa guio ojejuháicha.
Upe Ñandejára ipochyha árape
ndaipóri okañy térã oikovéva.
Umi che amokunu'ũ ha amongakuaa vaekue
ojukapa upe che rehe ija'e'ỹva.