La juventud interviene
1 Al ver estos tres hombres que Job se consideraba inocente, optaron por no decir más.
2 Pero Eliú hijo de Baraquel, que era buzita y de la familia de Ram, se levantó temblando de ira en contra de Job porque este se creía más justo que Dios.
3 También se enojó con los tres amigos, porque habían condenado a Job pero no habían sabido responderle.
4 Como los amigos de Job eran mayores que él, Eliú había guardado silencio,
5 pero finalmente se enojó al darse cuenta de que ellos no hallaban cómo responder,
6 y armándose de valor tomó la palabra. Esto es lo que Eliú hijo de Baraquel, el buzita, dijo:
Primer discurso de Eliú
«Yo soy muy joven, y ustedes son ya mayores.
Por eso tenía miedo de expresar mi opinión.
7 Más bien, pensaba: “¡Que hable la experiencia!
¡Que muestren los muchos años su sabiduría!”
8 Sin embargo, en todos nosotros hay un espíritu;
el soplo del Todopoderoso nos da entendimiento.
9 No son los años los que dan sabiduría,
ni son los ancianos los que actúan con justicia.
10 Por eso pienso que ustedes deben escucharme,
pues también tengo mi sabiduría.

11 »Ansiosamente esperaba escuchar buenas razones;
he estado atento a sus argumentos
mientras luchaban por encontrar las palabras.
12 Les he prestado toda mi atención,
¡y ninguno de ustedes ha podido responderle a Job!
¡Ninguno de ustedes ha podido refutarlo!
13 ¡No me salgan con que consideran más sabio
que lo refute Dios y no un simple hombre!
14 Pues, como Job no estuvo hablando conmigo,
no voy a repetir lo que ustedes ya han dicho.

15 »Ustedes están confundidos, y no saben qué decir;
no les vienen las palabras a la lengua.
16 ¿Seguiré esperando, cuando sé que no van a hablar,
cuando se quedan callados, sin darle respuesta?
17 Yo, por mi parte, voy a responderle;
pues también tengo mi sabiduría.
18 Mi pecho rebosa de palabras;
en mi interior, mi espíritu me apremia.
19 ¡Siento el corazón a punto de estallar,
como vino en un odre sin respiradero!
20 Me urge hablar para sentir alivio,
así que voy a hablar para dar respuesta.
21 No voy a tomar partido por nadie,
pues no acostumbro quedar bien con nadie.
22 Francamente, no sé repartir lisonjas;
de hacerlo, muy pronto mi Creador me consumiría.
Oike oñe'ẽ Elihú
1 Umi mbohapy kuimba'e, ohechávo Job he'i jey-jeyha ha'e heko potĩha noñombohovái véima hendive. 2 Aipo ramo, peteĩ karia'y hérava Elihú, bauzita Baraquel ra'y, Ram ñemoñare, ndojejokovéi pochýgui Job rehe, ohechávo he'i etereiha heko potĩha, ha ombojaha Tupã rehe iñañaha. 3 Ha ipochy avei mbohapyve Job rayhuháre, nombohováigui chupe hekópe ha oheja vai Tupãme. 4 Imitãvégui mbohapyve apytépe, Elihú oha'arõ okirirĩmba hikuái. 5 Ha ohechávo, ha'e kuéra ndoguereko veimaha he'i vaerã Jóbpe, ndojejokovéi, 6 ha oñepyrũ oñe'ẽ.
Elihú
Che mitã gueterígui
ha peẽ pende tujáma,
nda che rovái kuri ha'évo
che ave che remiandu.
7 Ha che jupe ha'e: “Toñe'ẽ
umi hetave mba'éma ohasa vaekue,
Ha'e kuéra
tohechauka iñaranduha”.
8 Tupãnte hína
upe oporomoarandúva,
Ipu'akapávante upe oipejúva
yvypórare ijespíritu.
9 Ituja haguérente
avave naiñarandúi,
hendyva haguérente
ndaha'éi oikuaa porãvéva.
10 Upévare ha'e:
“Ko'ágã
ta che rendu hikuái,
che ave areko ha'e vaerã.”

11 Ajapysaka porã kuri,
ha ahendu, mba'e-mba'épa
peje Job rekovére.
Ahendu pehekaha ñe'ẽ
iporã porãvéva,
12 ha ahecha avei, mavave
ndaikatuiha pembohovái
Jóbpe tekotevẽháicha.
13 Ha ani haguã peje
pene arandu etereiha,
Tupã, ndaha'éi yvypóra,
ombohováine chupe.
14 Job niko
nda chévei oñe'ẽ,
ha che,
na ñemoñe'ẽ mo'ãi chupe,
peẽ pejapoháicha.

15 Nde Job,
ko'ã mbohapy iñakã ypytũ,
ha ndojuhúi ñe'ẽ
ne mbohovái haguã;
16 ha ani reimo'ã
akirirĩtaha, ha'e kuéra
okirirĩ haguéicha,
ndoguerekovéigui mba'éichapa
ne mbohováita.
17 Che ave aikéta
ko ñe'ẽ ñembohovái atýpe,
ha ha'éta ha'e vaerã.
18 Che renyhẽ ñe'ẽgui
ha ndaikatu véima ajejoko.
19 Che py'aropu
haguãicha aime,
kaguy ryru pyahu
okapúvaicha.
20 Añe'ẽ mante vaerã
che py'a jera haguã,
rombohovái mante vaerã.
21 Nambojuru he'ẽ mo'ãi
ha nambojerovia mo'ãi avavépe,
22 Ha'éta ramo añetegua,
naporombojuru he'ẽiva voínte.
Ñande Apohare che nupãne
voi asyete ajapo ramo upéva!