Queja de Job
1 Después de eso, Job habló y maldijo el día de su nacimiento.
2 Y dijo:

3 «Que perezca el día en que me concibieron,
y la noche en que dijeron: “¡Ya nació un varón!”
4 Que se oscurezca ese día,
y que Dios en lo alto no lo tome en cuenta.
Que ese día el sol deje de brillar,
5 y las tinieblas de muerte lo oscurezcan.
Que lo envuelva un manto de oscuridad
y lo deje como un día horrible y bochornoso.
6 Que sea esa noche todo oscuridad;
que nadie la cuente entre los días del año;
¡que no sea incluida en ninguno de los meses!
7 Que sea contada como una noche estéril,
en la que nadie emitió un solo grito de alegría.
8 Que maldigan esa noche los que conjuran al mar,
los que saben despertar al furioso Leviatán.
9 Que no brillen las estrellas en el alba,
ni llegue nunca la esperada luz;
¡que no se vea la luz de la mañana!

10 »¿Por qué no fue cegado el vientre de mi madre?
¿Por qué no se escondió de mis ojos la miseria?
11 ¿Por qué no morí dentro de su vientre,
o al momento mismo de nacer?
12 ¿Por qué me recibió entre sus rodillas?
¿Por qué me amamantó en su pecho?
13 ¡Ahora estaría yo tranquilo y en reposo!
¡Estaría disfrutando de un sueño sosegado!
14 Descansaría entre reyes y ministros,
cuyos monumentos hoy están en ruinas;
15 ¡estaría entre poderosos gobernantes,
que llenaban de oro y plata sus palacios!

16 »¿Por qué no me trataron como a un abortivo,
y me enterraron para nunca ver la luz?
17 En la tumba los malvados no perturban;
allí descansan los cansados de vivir;
18 allí reposan de sus penas los cautivos,
pues no escuchan más la voz del capataz;
19 allí los niños y los viejos son iguales,
y el esclavo se libera de su amo.

20 »¿Por qué llega a ver la luz el que trabaja,
y se deja vivir al de espíritu amargado?
21 Esperan la muerte, y esta no llega,
aunque la anhelan más que al oro,
22 ¡pero cuán grande es su alegría
cuando al fin encuentran el sepulcro!

23 »¿Para qué vivir en un camino incierto,
donde Dios te cierra el paso?
24 ¡Mi pan lo ingiero entre suspiros,
y entre lágrimas que corren como el agua!
25 Me ha sobrevenido un temor espantoso;
lo que más temía, me ha sucedido.
26 No encuentro paz ni reposo;
vivo intranquilo y en constante turbación.»
Oñe'ẽ Job
1-2 Hasýpe Job oñe'ẽ ha ojahéi oikove ypy hague árare.
Job
3 Oñehundímo ra'e pe pyhare
ipuru'a hague che hegui che sy!
Oñehundímo ra'e
aikove ypy hague ára!
4 Oikómo ra'e pyhare upe áragui.
Hesaráimo ra'e Tupã, ha nako'ẽi!
5 Tamora'e kuarahy'ã
iñanambusúva omopytũmbaite,
térã arai hũva ojaho'i,
térã kuarahy oñemoypytũ
ha oporomondyipa!
6 Tamora'e upe pyhare
okañy pytũ guasúpe,
ha upe ára ndojepapái,
ára ohasa ha ohasáva apytépe!
7 Tamora'e upe pyhare ndaipóri
osapukái ha horýva!
8 Ojahéimo ra'e hese
umi paje apoha
ipu'akáva Leviatánre!*f**,
9 Tamora'e upe ko'ẽme
nomimbíri umi mbyja,
noguahẽi ku ára sakã
oñeha'arõitéva
ha ko'ẽ ropea ndojajáiri!
10 Oñehundímo ra'e upe pyhare
aikove ypy hague
ha che mbohasa
ko'ã jeiko asy!
11 Mba'ehápo namanói ra'e
che sy ryépe,
térã ku asẽmi rire!
12 Maerã piko oime ra'e
hapypa'ũme che mboguapýva
ha ipyti'áre che mokambúva?
13 Upérõ amano rirémo
ake vaerã mo'ãnga aína
ha apytu'u py'a guapýpe,
14 umi mburuvicha guasu ndive,
tyvy yvate-vate ojapoukáva,
15 térã umi tetã sãmbyhyhandi,
omyenyhẽva hóga guasu kuéra
óro ha plátagui.
16 Mba'eha piko na che ñotýi ra'e
umi membykuaréicha,
umi mitã oikove mboyve
omanóvaicha?
17 Umi mba'e vai apoha,
opa ityvýpe
ha ikane'õva opytu'u.
18 Py'a guapy ohupyty
yvyguýpe umi ojejopýva,
ha upépe nohendu véima
uru sapukái.
19 Upépe ojoja
michĩva ha tuicháva
ha ojejopýva osẽ
ijára poguýgui.

20 Mba'ére piko Tupã
oheja ohecha ára
umi ohasa asýva?
21 Mba'ére piko omoingove
umi ovy'a'ỹvape,
umi oha'arõva mano
ha nomanói,
ohekave ramo jepe mano
pláta yvyguýgui?
22 Yvypóra hory
ho'akuévoma yvyvýpe.
23 Tupã omboguata pytũguýpe
ha omboty chugui tape ijerekuévo.

24 Pyahẽ soro che rembi'u,
ha ýicha osyry che resay.
25 Umi akyhyje hague,
akyhyjeve hague,
che ári ho'apaite.
26 Py'a guapy ndarekói,
pytu'u ndajuhuvéi,
py'a tarova che aho'i.