1 »Les he dicho estas cosas, para que no tengan tropiezos.
2 Ustedes serán expulsados de las sinagogas, y llegará el momento en que cualquiera que los mate, pensará que rinde un servicio a Dios.
3 Y esto lo harán porque no conocen al Padre ni a mí.
4 Pero les he dicho estas cosas para que, cuando llegue ese momento, se acuerden de que ya se lo había dicho.
La obra del Espíritu Santo
»No les dije esto al principio, porque yo estaba con ustedes.
5 Pero ahora vuelvo al que me envió; y ninguno de ustedes me pregunta: “¿A dónde vas?”
6 Al contrario, por esto que les he dicho, su corazón se ha llenado de tristeza.
7 Pero les digo la verdad: les conviene que yo me vaya; porque si no me voy, el Consolador no vendrá a ustedes; pero si me voy, yo se lo enviaré.
8 Y cuando él venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio.
9 De pecado, por cuanto no creen en mí;
10 de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me verán más;
11 y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ya ha sido juzgado.
12 »Aún tengo muchas cosas que decirles, pero ahora no las pueden sobrellevar.
13 Pero cuando venga el Espíritu de verdad, él los guiará a toda la verdad; porque no hablará por su propia cuenta, sino que hablará todo lo que oiga, y les hará saber las cosas que habrán de venir.
14 Él me glorificará, porque tomará de lo mío y se lo hará saber.
15 Todo lo que tiene el Padre es mío; por eso dije que tomará de lo mío, y se lo dará a conocer a ustedes.
16 Todavía un poco, y no me verán; y de nuevo un poco, y me verán.»
La tristeza se convertirá en gozo
17 Entonces algunos de sus discípulos se dijeron unos a otros: «¿Qué es esto que nos dice: “Todavía un poco y no me verán; y de nuevo un poco, y me verán”; y también: “Porque yo voy al Padre”?»
18 Así que decían: «¿Qué es esto de “Todavía un poco”? ¡No sabemos de qué habla!»
19 Jesús se dio cuenta de que querían preguntarle, así que les dijo: «¿Se preguntan ustedes acerca de que dije: “Todavía un poco, y no me verán; y de nuevo un poco, y me verán”?
20 De cierto, de cierto les digo, que ustedes llorarán y lamentarán, mientras que el mundo se alegrará; pero aunque ustedes estén tristes, su tristeza se convertirá en gozo.
21 Cuando la mujer da a luz, siente dolor porque ha llegado su hora; pero después de que ha dado a luz al niño, ni se acuerda de la angustia, por la alegría de que haya nacido un hombre en el mundo.
22 También ustedes ahora están tristes; pero yo los volveré a ver, y su corazón se alegrará, y nadie les arrebatará su alegría.
23 En aquel día ya no me preguntarán nada. De cierto, de cierto les digo, que todo lo que pidan al Padre, en mi nombre, él se lo concederá.
24 Hasta ahora nada han pedido en mi nombre; pidan y recibirán, para que su alegría se vea cumplida.
Yo he vencido al mundo
25 »Les he hablado de esto en alegorías, pero viene la hora en que ya no les hablaré por alegorías, sino que claramente les anunciaré acerca del Padre.
26 En aquel día ustedes pedirán en mi nombre; y no les digo que yo rogaré al Padre por ustedes,
27 pues el Padre mismo los ama, porque ustedes me han amado y han creído que yo salí de Dios.
28 Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.»
29 Sus discípulos le dijeron: «Ahora hablas claramente, y ya no dices ninguna alegoría.
30 Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que has salido de Dios.»
31 Jesús les respondió: «¿Ahora creen?
32 La hora viene, y ya ha llegado, en que ustedes serán esparcidos, cada uno por su lado; y me dejarán solo. Pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
33 Estas cosas les he hablado para que en mí tengan paz. En el mundo tendrán aflicción; pero confíen, yo he vencido al mundo.»
1 Ha'e peẽme ko'ã mba'e ani haguã ikangy pende jerovia che rehe. 2 Peñemosẽta umi Tupãme oñemomba'e guasu haguã oñeñembyatyhágui, ha oguahẽ vaerã ára oĩ ramo pende jukáva, ogueroviáne ojapoha iporãva Tupãme guarã. 3 Péicha ojapóne hikuái nda ore kuaái haguére. Ndoikuaái che Rúpe ha nda che kuaái chéve. 4 Ha'e peẽme ko'ã mba'e, ágã oguahẽ vove upe ára pene mandu'a haguã che amombe'u hague peẽme.
Espíritu Santo ojapóva
Nda'éi kuri peẽme iñepyrũmbýpe, aimégui pene ndive upérõ. 5 Ko'ágã katu niko aháta aime haguã upe che mbouhare ndive, ha peẽ napeporandúi chéve moõpa aháta. 6 Upéva rangue, ha'e haguére peẽme ko'ã mba'e peñembyasy. 7 Añetéko ha'e peẽme: Iporãvéta niko peẽme che aha ramo. Ndahái ramo, pene Pytyvõhára ndou mo'ãi oĩ haguã pene ndive. Che aha ramo katu, che amboúta chupe peẽme. 8 Ágã ha'e ou vove, ohechauka porãta opavavépe mávapa umi iñangaipáva, máva áripa ndo'ái mba'eve ivaíva, ha mávapepa Tupã ohundíta. 9 Mávapa umi iñangaipáva? Umi che rehe ojerovia'ỹva. 10 Máva áripa ndo'ái mba'eve ivaíva? Che ári, che ahátava che Ru rendápe, ha nda che recha mo'ãvéi. 11 Mávapepa Tupã ohundíta? Upe oguerekóva ipo guýpe ko yvy, ha Tupã he'ímava oñehundi haguã.
12 Heta mba'e gueteri areko ha'e vaerã peẽme, ko'ágãnte ndaikatu mo'ãi oikepa peẽme pene akãme. 13 Ágã Espíritu ou vove oikuaaukáva mba'eichaguápa Tupã, ha'e ohechaukáta peẽme mba'épa upe añetegua. Ha'e noñe'ẽ mo'ã ijehegui reínte, amombe'úta peẽme umi mba'e ha'e ohendu vaekue, ha oikuaaukáta avei peẽme umi mba'e ojehútava. 14 Ha'e ohechaukáta peẽme mba'eichaitépa che tuicha. Ojapyhýta upe che ame'ẽvagui chupe oikuaauka haguã peẽme. 15 Opa mba'e che Ru oguerekóva, che mba'e avei. Upévare ha'e pe Espíritu ojapyhytaha che ame'ẽvagui chupe oikuaa haguã peẽme.
16 Ko'ẽrõite, peẽ nda che recha mo'ã véima. Upe riremínte katu che recha jeýta.
Ñembyasy rangue oĩta vy'a
17 Upépe, oĩ Jesús remimbo'e kuéra oporandúva ojupe:
--Mba'éiko pe he'iséva? He'i ñandéve ko'ẽrõite ndajahecha mo'ã veimaha chupe, ha upe riremínte jahecha jeytaha chupe, ohótagui Túva rendápe. 18 Mba'éiko he'ise he'i ramo ‘ko'ẽrõite’? Ndajaikuaái niko mba'e rehépa oñe'ẽ?
19 Jesús ohecha kuaa ha'e kuéra oguerekoha oporanduséva chupe, ha he'i chupe kuéra:
--Ha'e niko peẽme kuri ko'ẽrõite nda che recha mo'ã veimaha, ha upe riremínte che recha jeytaha. Upévare piko peporandu peína ojupe? 20 Añetehápe ha'e peẽme: Pene rasẽ ha peñembyasýta yvypóra kuéra ovy'a aja. Peẽ peñembyasy ramo jepe, upéi pene ñembyasy hendaguéta vy'ápe. 21 Peteĩ kuña imembýtarõ niko heta ohasa asy oguahẽvo imemby haguã. Imemby rire katu ovy'a ogueru haguére peteĩme ko yvy ári ha hesarái ohasa asy hague. 22 Péicha avei peẽ, ko'ágã pehasa asy peína. Ágã che aju jey vove pohechávo katu, pene renyhẽta vy'águi ha avave ndaikatu mo'ã oipe'a pende hegui upéva.
23 Upéva upe árape napeporandu mo'ã véima chéve mba'eve. Añetéko ha'e peẽme: Che Ru ome'ẽta peẽme opa mba'e pejeruréva chupe che rérape. 24 Ko'agãite peve niko mba'eve gueteri ndapejeruréi che rérape. Pejerure ha oñeme'ẽta peẽme, pene renyhẽ haguã vy'águi.
Jesús po guýpe oĩ ko yvy
25 Ñe'ẽ mbojojápe niko añe'ẽ peẽme aikóvo ko'ágã peve. Oguahẽta katu ára ha upérõ na ñe'ẽ mo'ã véima peẽme péicha. Amombe'u porãta peẽme opa mba'e che Rúre. 26 Upéva upe árape, pejeruréta chupe che rérape. Ha che natekotevẽ mo'ãi ajerure chupe pende rehe, 27 che Ru voi pende rayhúgui. Ha'e pende rayhu, peẽ che rayhúgui chéve, ha pegueroviágui che ajuha Tupãgui. 28 Che Ru rendágui asẽ vaekue aju haguã ko yvy ári. Ha ko'ágã ahejáta ko yvy, aha jey haguã che Ru rendápe.
29 Upépe hemimbo'e kuéra he'i chupe:
--Ko'ágã ae reñe'ẽ ñe'ẽ ñembojoja'ỹre, ha roikuaa porã upe eréva. 30 Ko'ágã rohecha kuaa reikuaaha opa mba'e ha natekotevẽiha avave oporandu ndéve mba'eve. Upévare roguerovia rejuha Tupãgui.
31 Jesús he'i chupe kuéra:
--Añetehápe piko peroviáma ko'ágã? 32 Oguahẽ hína pe ára ha ko'agãite voi, peẽ pene sarambítavo opa rupi, ha che reja cheño. Naime mo'ãi cheño, che Ru oĩtagui che ndive. 33 Ha'e peẽme ko'ã mba'e py'a guapy pejuhu haguã pejoajúvo che rehe. Heta pehasa asýta ko yvy ári, péicharõ jepe, pende py'a guasu kena. Che poguýpema niko oĩ ko yvy.