La Palabra hecha carne
1 En el principio ya existía la Palabra.
La Palabra estaba con Dios,
y Dios mismo era la Palabra.
2 En el principio, la Palabra estaba con Dios.
3 Por la Palabra fueron hechas todas las cosas.
Sin la Palabra nada fue hecho
de lo que ha sido hecho.
4 En la Palabra estaba la vida,
y la vida era la luz de la humanidad.
5 La luz resplandece en las tinieblas,
y las tinieblas no prevalecieron contra ella.
6 Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
7 Este vino por testimonio, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyeran por él.
8 Él no era la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz.
9 La Palabra, la luz verdadera,
la que alumbra a toda la humanidad,
venía a este mundo.
10 La Palabra estaba en el mundo,
y por la Palabra el mundo fue hecho,
pero el mundo no la conoció.
11 La Palabra vino a lo suyo,
pero los suyos no la recibieron.
12 Pero a todos los que recibieron la Palabra,
a los que creen en su nombre,
les dio la potestad de ser hechos hijos de Dios;
13 los cuales no son engendrados de sangre,
ni de voluntad de carne,
ni de voluntad de varón,
sino de Dios.

14 Y la Palabra se hizo carne,
y habitó entre nosotros, y vimos su gloria
(la gloria que corresponde al unigénito del Padre),
en plenitud de gracia y de verdad.
15 De la Palabra Juan dio testimonio, y clamó diciendo: «De aquel que es la Palabra es de quien yo decía: “Viene después de mí, pero es anterior a mí; porque ya existía antes que yo.”»
16 Ciertamente de su plenitud tomamos todos,
y gracia sobre gracia.
17 La ley fue dada por medio de Moisés,
pero la gracia y la verdad vinieron
por medio de Jesucristo.
18 A Dios nadie lo vio jamás;
quien lo ha dado a conocer es el Hijo unigénito,
que está en el seno del Padre.
Testimonio de Juan el Bautista
(Mt 3.11-12Mc 1.7-8Lc 3.15-17)
19 Este es el testimonio de Juan. Cuando los judíos enviaron desde Jerusalén sacerdotes y levitas para que le preguntaran: «Tú, ¿quién eres?»,
20 Juan confesó, y no negó, sino que confesó: «Yo no soy el Cristo.»
21 Y le preguntaron: «Entonces, ¿qué? ¿Eres Elías?» Dijo: «No lo soy.» «¿Entonces eres el profeta?» Y él respondió: «No.»
22 Le dijeron: «¿Quién eres, entonces? Para que demos respuesta a los que nos enviaron, ¿qué dices de ti mismo?»
23 Juan dijo: «Yo soy la voz que clama en el desierto: “Enderecen el camino del Señor”, como dijo el profeta Isaías.»
24 Los que habían sido enviados eran de los fariseos,
25 y le preguntaron: «Entonces, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta, ¿por qué bautizas?»
26 Juan les respondió: «Yo bautizo con agua; pero en medio de ustedes está uno, a quien ustedes no conocen.
27 Este viene después de mí, del cual no soy digno de desatar la correa de su calzado.»
28 Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando.
El Cordero de Dios
29 El siguiente día Juan vio que Jesús venía hacia él, y dijo: «Este es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
30 Él es de quien yo dije: “Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.”
31 Yo no lo conocía; pero vine bautizando con agua para esto: para que él fuera manifestado a Israel.»
32 Juan también dio testimonio y dijo: «Vi al Espíritu descender del cielo como paloma, y permanecer sobre él.
33 Yo no lo conocía; pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: “Aquel sobre quien veas que el Espíritu desciende, y que permanece sobre él, es el que bautiza con el Espíritu Santo.”
34 Y yo lo he visto, y he dado testimonio de que este es el Hijo de Dios.»
Los primeros discípulos
35 Al día siguiente, Juan estaba de nuevo allí con dos de sus discípulos.
36 Al ver a Jesús, que andaba por allí, dijo: «Este es el Cordero de Dios.»
37 Los dos discípulos lo oyeron hablar, y siguieron a Jesús.
38 Jesús se volvió y, al ver que lo seguían, les dijo: «¿Qué buscan?» Ellos le dijeron: «Rabí (que traducido significa “Maestro”), ¿dónde vives?»
39 Les dijo: «Vengan y vean.» Ellos fueron, y vieron dónde vivía, y se quedaron con él aquel día, porque ya eran como las cuatro de la tarde.
40 Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús.
41 Este halló primero a Simón, su hermano, y le dijo: «Hemos hallado al Mesías (que traducido significa “el Cristo”).»
42 Entonces lo llevó a Jesús, quien al verlo dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro ).»
Jesús llama a Felipe y a Natanael
43 Al día siguiente, Jesús quiso ir a Galilea, y halló a Felipe y le dijo: «Sígueme.»
44 Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.
45 Y Felipe halló a Natanael y le dijo: «Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y también los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret.»
46 Natanael le dijo: «¿Y de Nazaret puede salir algo bueno?» Y le dijo Felipe: «Ven a ver.»
47 Cuando Jesús vio que Natanael se le acercaba, dijo de él: «Aquí tienen a un verdadero israelita, en quien no hay engaño.»
48 Natanael le dijo: «¿Y de dónde me conoces?» Jesús le respondió: «Te vi antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera.»
49 Natanael le dijo: «Rabí, ¡tú eres el Hijo de Dios!; ¡tú eres el Rey de Israel!»
50 Jesús le respondió: «¿Crees solo porque te dije que te vi debajo de la higuera? ¡Pues cosas mayores que estas verás!»
51 También le dijo: «De cierto, de cierto les digo, que de aquí en adelante verán el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del Hombre.»
Ñe'ẽ ome'ẽva tekovete
1 Iñepyrũmbýpe oikóma vaekue voi Ñe'ẽ, ha pe Ñe'ẽ oĩ vaekue Tupã ndive, ha Tupã vaekue voi ha'e. 2 Iñepyrũmbýpe, ha'e oĩ vaekue Tupã ndive. 3 Ha'e rupi, Tupã ojapo opaite mba'e, ha ndaipóri mba'eve Tupã rembiapokue apytépe ojejapo vaekue hese'ỹ. 4 Upe ñe'ẽme oĩ vaekue tekovete, ha pe tekovete ohesape yvypóra kuéra rekove. 5 Ko tesapeha omimbi pe pytũmbýpe, ha pe pytũ katu ndaikatúi ombogue chupe.
6 Tupã omondo peteĩ hembiguáipe, hérava Juan Bautista, 7 ha'e omombe'u haguã opavavépe ko tesapeha, mayma ohendúva chupe oguerovia haguã upe he'íva. 8 Juan ndaha'éi vaekue upe tesapeha. Oñemboúnte vaekue ha'e oñe'ẽ haguã pe tesapeháre. 9 Ha pe tesapeha, tesapeha añetegua vaekue oúva ko yvy ári ohesape haguã opavavépe.
10 Pe ñe'ẽ oĩ vaekue yvy ári. Ha Tupã ojapo ramo jepe opa mba'e Ha'e rupi, umi yvy arigua ndoikuaaséi chugui mba'eve. 11 Hetã teépe ou, umi hetãgua katu nomoguahẽi chupe. 12 Umi chupe omoguahẽ vaekue ha hese ojerovia vaekuépe katu omoingo Tupã ñemoñare ramo. 13 Umívagui oiko Tupã ñemoñare, ha ndaha'éi ku yvypóraicha yvy túva ha sy oiko haguére oñondive, nahániri. Tupãite voi omoingo chupe kuéra iñemoñare ramo.
14 Upe ñe'ẽ ou vaekue yvyporaite ramo ha oiko ore apytépe, mborayhu ha añetégui henyhẽ. Ore rohecha vaekue heko marangatukue Túva ome'ẽ vaekue chupe, ta'ýra peteĩete haguére ha'e. 15 Juan hese oñe'ẽ vaekue he'i ramo guare: “Kóva hína upe che mandu'a hague ha'e ramo guare: ‘Upe oúva che rire mba'e guasuve che hegui, oikove haguére che aikove mboyve.’”
16 Ha'e, henyhẽ rupi mborayhúgui, ore rovasa jo'a-jo'a. 17 Tupã niko ome'ẽ vaekue hembiapoukapy Moisés rupi, mborayhu ha añete katu ou Jesucristo rupi. 18 Ndaipóri avave Tupãme ohecha vaekue. Ta'ýra peteĩete, peteĩchava Tupã ndive ha oĩva Túva ykére, ha'e oikuaauka chupe opavavépe.
Juan Bautista oñe'ẽ Jesús rehe
(Mt 3.11-12Mc 1.7-8Lc 3.15-17)
19 Judío myakãhára kuéra omondo pa'i kuéra ha umi Tupã rembiapoukapy mbo'eha Juan rendápe, oporandu haguã chupe mávapa ha'e. 20 Ha ha'e he'i porã chupe kuéra:
--Che ndaha'éi pe Mesías.
21 Oporandu jey chupe hikuái:
--Máva piko nde péicharõ? Ndaha'éi mba'épa maranduhára Elías?
Juan he'i:
--Nahániri.
He'i chupe upémarõ hikuái:
--Nde piko hína ku maranduhára ou vaerãva?
Juan he'i chupe kuéra:
--Nahániri.
22 He'i chupe hikuái:
--Emombe'u oréve mávapa nde. Umi ore mbou vaekue rendápe roho vaerã ro'e mávapa nde. Mavaha nde ere nde jehe?
23 Juan he'i chupe kuéra:
Che niko peteĩ osapukáiva yvy ojeiko'ỹháme, he'íva: ‘Pembosako'i Ñandejárape haperã’, he'i haguéicha maranduhára*f** Isaías.
24 Umi ou vaekue oñe'ẽ haguã Juan ndive, fariséo rembijokuái, 25 oporandu chupe upémarõ:
--Nde ndaha'éi ramo pe Mesías, ha ndaha'éi ramo maranduhára Elías térã pe maranduhára ou vaerãva, mba'ére reporomongarai reikóvo?
26 Ha Juan he'i chupe kuéra:
--Che niko ýpe aporomongarai. Pende apytépe katu oĩ peteĩ peẽ peikuaa'ỹva, 27 oútava che rire, ha chéve ija'ỹva ajora chupe ipy rehegua sãnte jepe.
28 Opa ko'ã mba'e ojehu, táva hérava Betániape, opytáva ysyry Jordán ári, kuarahy resẽ gotyo.
Upe oipe'áva yvypóra angaipa
29 Upe ára ambuépe, Juan ohecha Jesús oñembojaha ohóvo hendápe, ha he'i: “Péina ápe, Tupã ovecha ra'y oheja reíva iñangaipa opavavépe ko yvy ári. 30 Ha'e hína upe che mandu'a hague ha'e ramo: ‘Che rire oúta peteĩ tuichavéva che hegui, ha'e oikove haguére che aikove mboyve. 31 Cheté voi, ndaikuaái vaekue mávanepa ha'e. Péicharõ jepe, aporomongarai aikóvo ýpe, maymáva Israelgua oikuaa haguã mávapa ha'e.’”
32 Ha Juan voi he'i vaekue kóicha: “Ahecha Espíritu Santo yvágagui oguejýva, ha pykasúicha opyta hi'ári. 33 Upérõ, che ndaikuaái vaekue mávanepa ha'e. Upe che mbou vaekue aporomongarai haguã ýpe, he'i chéve: ‘Upe nde rehecháva Espíritu Santo oguejyha hi'ári, upéva hína upe oporomongaraíva Espíritu Sántope. 34 Cheté voi ahecha vaekue, ha aikuaa porã Tupã Ra'yha ha'e.”
Jesús remimbo'e kuéra ypykue
35 Upe ára ambuépe, Juan oĩ jey hína upépe mokõi hemimbo'e kuéra ndive. 36 Ha ohechávo Jesúspe ohasaha ohóvo, Juan he'i: ‘Péina upépe Tupã ovecha Ra'y’. 37 Juan remimbo'e kuéra mokõi ohendúvo upe Juan he'íva, osẽ oho Jesús rapykuéri. 38 Upéi Jesús ojere ha ohechávo ouha hapykuéri, oporandu chupe kuéra:
--Mba'e piko peheka?
Ha ha'e kuéra he'i chupe:
--Mbo'ehára, moõ piko reiko?
39 Jesús he'i chupe kuéra:
--Peju pehecha.
Ka'arúma upérõ. Ha oho hikuái Jesús ndive ohecha haguã moõpa oiko, ha opyta hikuái hendive pytũ meve.
40 Peteĩva umi ohendu vaekue Juánpe ha upéi oho Jesús rapykuéri héra vaekue Andrés, ha Simón Pedro ryvy vaekue ha'e. 41 Ityvýra Simón rekávo raẽvete oho, ha he'i chupe:
--Oime rojuhu pe Mesíaspe, he'iséva Cristo.
42 Upéi, Andrés ogueraha ityvýra Simón, Jesús rendápe. Jesús ohechávo chupe, he'i:
--Nde niko Simón, Juan ra'y. Ko'águi rire nde rérata Cefas, he'iséva Pedro.
Jesús ohenói Felipe ha Natanaélpe
43 Pe ára ambuépe, Jesús osẽ oho yvy Galiléa gotyo. Ojuhu Felípepe ha he'i chupe:
--Eju che moirũ. 44 Felipe niko táva Betsaidagua, oikohápe avei Andrés ha Pedro. 45 Felipe oho Andrés rekávo ha he'i chupe:
--Oime rojuhu upe Moisés imandu'a hague hembiapoukapýpe ha maranduhára kuéra oñe'ẽ hague ikuatia kuérape. Upéva niko Jesús, ku José Nazaretgua ra'y hína.
46 Natanael katu he'i chupe:
--Nazarétgui piko araka'e osẽva iporãva.
Ha Felipe he'i chupe:
--Eju ndete ehecha.
47 Jesús ohechávo Natanaélpe oguahẽha ohóvo hendápe, he'i:
--Kóina ko oúva Israelgua añetete hína, avavépe ombotavy'ỹva.
48 Natanael he'i chupe:
--Mba'éicha rupi piko nde che kuaa?
Jesús he'i chupe:
--Rohecha kuri reguapy jave reína ígo máta guýpe, Felipe ne renói mboyve.
49 Felipe he'i chupe:
--Mbo'ehára, nde niko Tupã ra'y. Nde ha'e Israel ruvicha guasu.
50 Jesús he'i chupe:
--Péicha piko ere ha'e haguére ndéve rohecha hague reguapy ku ígo máta guýpe? Tuichave mba'e ko'ágã rehechávagui katu rehecháta ágã.
51 Upéi Jesús he'i chupe kuéra:
--Añetehápe ha'e peẽme, peẽ pehechataha yvága ojepe'a ramo ha Tupã remimbou kuéra ojupi ha oguejy ramo che, yvypóraicha aju vaekue yvy ári rendápe.