Impiedad de Jerusalén y de Judá
1 Recorran ahora las calles de Jerusalén, y miren e infórmense. Busquen en sus plazas, a ver si encuentran alguien, uno solo, que haga justicia y que busque verdad. Entonces yo la perdonaré.
2 Aun cuando digan: «Vive el Señor», sus juramentos son falsos.
3 ¡Ah, Señor! ¿Acaso tus ojos no se fijan en la verdad? Los castigaste, pero no les dolió; acabaste con ellos, pero no quisieron ser corregidos; endurecieron su semblante más que la roca, ¡y no quisieron volverse a ti!
4 Yo pensaba: «A decir verdad, estos son unos pobres locos, que no conocen el camino del Señor ni la justicia de su Dios.
5 Voy a ir a hablar con la gente importante, porque ellos sí conocen el camino del Señor y la justicia de su Dios.» ¡Pero ellos también rompieron el yugo y reventaron las coyundas!
6 Por lo tanto, el león de la selva los matará; el lobo del desierto los destruirá; el leopardo acechará sus ciudades, y cualquiera que salga de ellas será arrebatado. Porque sus pecados se han multiplicado, y su falta de lealtad se ha agravado.
7 «¿Cómo voy a perdonarte por esto? Tus hijos me abandonaron, y juraron por dioses que no son dioses. Yo les di abundancia, pero ellos me fueron infieles, y en grupo se pasaban el tiempo en casa de prostitutas.
8 Como caballos sementales, relinchaban de deseos por la mujer de su prójimo.
9 ¿Acaso no tenía yo que castigar esto? ¿Acaso no tenía yo que vengarme de una nación así?»
—Palabra del Señor.
10 «¡Entren a sus viñedos y destrúyanlos, pero no del todo! ¡Destrocen las ramas de sus viñas, porque no son mías!
11 ¡Con gran desfachatez se rebelaron contra mí la casa de Israel y la casa de Judá!»
—Palabra del Señor.
12 Ellos negaron al Señor, y dijeron:
«Él no es Dios. ¡No va a pasarnos nada! ¡Nada sabremos de guerras ni de hambre!
13 Los profetas son como el viento; no hay en ellos palabra, y les va a suceder lo que ellos anuncian.»
14 Por lo tanto, así ha dicho el Señor, el Dios de los ejércitos:
«Puesto que ellos han hablado así, yo pondré mis palabras en tu boca; y ellas serán el fuego, y este pueblo será la leña, y el fuego los consumirá.
15 Casa de Israel, yo voy a hacer que venga contra ustedes un pueblo cuya lengua no conocen, así que no entenderán lo que diga. Es un pueblo ancestral y distante, de gente robusta.
—Palabra del Señor.
16 »Todos ellos son probados guerreros, y su aljaba es como un sepulcro abierto.
17 Acabarán con todo lo que es tuyo: con tu trigo y tu pan, con tus ovejas y tus vacas, con tus viñas y tus higueras, y hasta con tus hijos y tus hijas. ¡A punta de espada reducirán a la nada las ciudades fortificadas en que tú confías!
18 Sin embargo, cuando llegue ese día no los destruiré por completo.
—Palabra del Señor.
19 »Y cuando ellos digan: “¿Por qué el Señor nuestro Dios nos hizo todo esto?”, entonces les dirás de mi parte: “Así como ustedes me dejaron a mí, para servir a dioses ajenos en su propia tierra, así también servirán a gente extraña en tierra ajena.”
20 »Anuncien esto en la casa de Jacob; dejen que esto se oiga en Judá, y digan:
21 “Ahora escucha esto, pueblo necio y sin corazón, que tiene ojos y no ve, que tiene oídos y no oye:
22 ¿No van a tener temor de mí? ¿No van a temblar en mi presencia? ¿Ante mí, que con arena le puse límites al mar? Esta es una ley permanente, que no se puede quebrantar. Aunque se levanten tempestades, no podrán rebasar esos límites; aunque bramen las olas, no pasarán de allí.”
—Palabra del Señor.
23 »Pero este es un pueblo que tiene un corazón falso y rebelde. Se apartaron y se fueron.
24 Jamás se pusieron a pensar: “Mostremos ya temor del Señor, nuestro Dios, que a su tiempo nos da la lluvia temprana y la tardía, y que nos respeta los tiempos establecidos para la siega.”
25 ¡Con sus iniquidades han impedido todo esto! ¡Con sus pecados han apartado de ustedes el bien!
26 Entre mi pueblo se ha encontrado gente impía, que a semejanza de los que ponen trampas para los pájaros, se ponen al acecho para atrapar a sus semejantes.
27 Sus casas parecen jaulas llenas de pájaros, pero están llenas de engaño. ¡Fue así como se hicieron grandes y ricos!
28 ¡Tanto engordaron que hasta la piel les brilla! ¡Rebasaron la maldad de los malvados! ¡No les hicieron justicia a los huérfanos ni a los pobres! Y, a pesar de todo, prosperaron.
29 ¿Y yo no habré de castigar esto? ¿Y no habré de vengarme de gente así?
—Palabra del Señor.
30 »Algo feo y espantoso ha ocurrido en la tierra:
31 Los profetas anuncian mentiras, y los sacerdotes dirigen por su propia autoridad. ¡Pero mi pueblo así lo ha querido! ¿Y qué van a hacer cuando les llegue el fin?
Jerusalén rembiapo vaikue
1 Ñandejára he'i:
“Tapeho
Jerusalén rape rupi,
pema'ẽ porã,
peheka okaháre
jahecha ndapejuhúipa
peteĩ heko jojáva,
ohekáva pe añetegua.
Pejuhu ramo
aheja reíta Jerusalénpe
hembiapo vaikue.
2 Oĩ ome'ẽva iñe'ẽ
Ñandejára rehe,
ha ijapu.”

3 Ore Jára, ndéko reheka
añeteguánte he'íva.
Reinupã vaekue
ha ndahasýi chupe kuéra.
Rehundi vaekue
ha ndoikuaaséi mba'eve.
Ivaívape ijetu'u,
itágui hatãve iñakã.
Ndojevyséi
oiko haguã tape porãre.
4 Che ha'e che py'apýpe:
Imboriahúvante
oiko itavy vaicha,
ndoikuaáigui
Ñandejára oipotáva,
Tupã he'íva.
5 Aháta
karai poguasu kuéra
rendápe
ha añe'ẽta chupe kuéra.
Oikuaáne katuete hikuái
Ñandejára oipotáva,
Tupã he'íva.
Ha'e kuéra katu opu'ã
Tupã rehe,
nohenduséi iñe'ẽ.
6 Upévare león
osẽta ka'aguýgui
ha ojukáta chupe kuéra,
aguara guasu
yvy ojeiko'ỹha pegua
oporopehe'ãmbáta,
jaguarete oikóta
itáva jerére, ha osẽvo
ombo'i sa'ipáta
chupe kuéra,
hetaite mba'e ivaíva
ojapo haguére hikuái,
hetaite jey
omyengovia haguére
Tupã Ijárape.

7 Ñandejára he'i:
“Mba'éicha piko
aheja reíta ndéve
opa ko'ã mba'e?
Nde ra'y kuéra
che reja vaekue,
ha ome'ẽ iñe'ẽ
tupã gua'u kuérare.
Heta tembi'u
ame'ẽ vaekue chupe kuéra,
ha'e kuéra katu
che myakã ratĩ
ha oĩ haguéicha
oñeme'ẽ teko ky'ápe.
8 Vúrro retia'éicha
itarova
kuña imba'e'ỹvare.
9 Ha piko che
nainupã mo'ãi
chupe kuéra?
Namyengovia mo'ãi nga'u piko
peichagua tetãme?
10 Tove toike
umi hese ija'e'ỹva
tombyaipa iparralty,
nohundipái ramo jepe!
Tomopẽmba umi hakã!
Ndaha'e véima che parralty!
11 Israel ha Judá
che myakã ratĩ!”
Che, opa mba'e Jára,
upéicha ha'e.
Oñemomarandu ñenupã
12 Israel ha Judá
ojei Ñandejáragui.
He'i hikuái:
“Tupã
ndaha'e véima mba'eve
ñandéve guarã.
Mba'eve ndojehu mo'ãi
ñandéve.
Ndou mo'ãi ñorãirõ
térã ñembyahýi
ñande ári.”
13-14 Maranduhára kuéra,
yvytu rei.
Ñandejára ñe'ẽ
ndaipóri ipype kuéra.

Tupã Ñandejára
ipu'akapáva
he'i chéve:
He'i haguére hikuái
ko'ã mba'e,
péicha ojehúta
chupe kuéra:
Che rupi, umi che ñe'ẽ
tatáichata nde jurúpe,
Tetãgua jepe'aichata,
ha pe tata ombokusuguéta
chupe kuéra.”

15 Ñandejára he'i:
“Israel,
amboúta nde rehe
tetã mombyrygua,
yma guare imbaretéva.
16 Iñe'ẽ nderéi kuaái
ha nderéi kuaái
upe he'íva ha'e kuéra.
Umíva kuimba'e py'a guasu meme,
ihu'y ryru kuéra
ojogua tyvy nandípe.
17 Ho'upáta
ne remitỹngue
ha ne rembi'u,
nde ra'y
ha nde rajy kuéra
ojukapáta.
Ho'upáta nde ovecha
ha vaka kuéra,
nde parral
ha opaichagua yva.
Ikyse pukúpe ohundíta
umi táva mbarete
rejeroviaha.”

18 Ñandejára he'i: “Nahundipa mo'ãi jepe chupe kuéra umi árape. 19 Oporandu ramo ndéve: ‘Mba'ére piko Tupã Ñandejára ojapo ore rehe ko'ã mba'e?’ Ere chupe kuéra: ‘Peheja haguéicha Ñandejárape peho haguã tupã nguéra mombyrygua rapykuéri hetã teépe, upéicha avei peikóta mombyrygua rembiguái ramo tetã pene mba'e'ỹvape.’”
Israel oñemomarandu
20 “Peje Israel guápe,
ha Judá guápe avei:
21 ‘Pehendu kóva,
tetãgua tavyrai
ha akã kuchu,
pende resa ramo jepe
ndapehecháiva,
pende apysa ramo jepe
na pehendúiva.
22 Che, opa mba'e Jára,
ha'e:
Ndapekyhyjéi piko
che hegui?
Ndaperyrýiri piko
che renondépe?
Che hína upe amoĩ vaekue
yguasúpe hembe'y,
ha upégui ndaikatúi
ohasa.
Hi'y kuéra opu'ã yvate
ha ndaikatúi,
okororõ ramo jepe,
upégui ohasa.
23 Peẽ pende py'a hatã
ha pene tĩ atã.
Peche reja ha peho vaekue.
24 Napeñepy'a mongetái
ha ndapejéi:
Ñambyajéke
Tupã Ñandejárape.
Ha'éko ombou ñandéve
ama hi'árape,
ára rogue kúi
ha ára yvotýpe,
ha ombosakói ñandéve
kóga ra'ỹi
mono'õha ára.
25 Pene rembiapo vaikue
omoĩ okuchívo opa mba'e,
ha ndapehupytýi
mba'e porã.
26 Oĩgui
che retãgua apytépe
tekove ahẽ,
oikóva guyra apiháicha,
omoñuhã hapicha kuérape.
27 Ikoty kuéra omyenyhẽ
mba'e monda pyrégui,
guyrágui henyhẽháicha
guyra róga.
Upéicha oiko chugui kuéra
poguasu mba'eta jára.
28 Okaru porã
ha ikyra kyra.
Iñaña eterei,
nda ipo jojái tyre'ỹ ndive,
nome'ẽi imba'éva
mboriahúpe.
29 Ha piko
nainupã mo'ãi chupe kuéra,
ha namyengovia mo'ãi
peichagua tetãme?
Che, opa mba'e Jára,
upéicha ha'e.

30 ‘Mba'e nde vaipa jepéva
ojehu hína ko tetãme.
31 Japu upe he'íva
maranduhára kuéra,
pa'i kuéra ojapo ojaposéva
ha Tetãgua oguerohory!
Ha mba'e piko pejapóta
Oguahẽvo ára paha?’”