1 «¡Ah Israel, vuélvete a mí! ¡Cómo quisiera que te volvieras a mí! ¡Cómo quisiera que quitaras de mi vista tus actos repugnantes, y no anduvieras de acá para allá!
—Palabra del Señor.
2 »Si con la verdad, la justicia y el derecho juras: “¡Vive el Señor!”, entonces las naciones serán plenamente bendecidas por él, y en él se gloriarán.
3 Porque así dice el Señor a todos los de Judá y de Jerusalén: “Aren ustedes sus campos, y no siembren entre los espinos.
4 Hombres de Judá, y habitantes de Jerusalén: ¡Circuncídense en honor del Señor! ¡Quiten de su corazón lo que en él hay de pagano! De lo contrario, y por causa de sus malvadas acciones, mi ira se encenderá como un fuego, y arderá y nadie podrá apagarla.”
Judá ante la amenaza de una invasión
5 »Anuncien esto en Judá; proclámenlo en Jerusalén. Toquen trompeta en la tierra; júntense y pregónenlo. Digan: “Reunámonos y entremos en las ciudades fortificadas.”
6 Icen la bandera en Sión, y huyan sin detenerse, porque yo estoy trayendo del norte una calamidad, ¡una gran destrucción!
7 Ya ha salido el león de la espesura; ya está en marcha el destructor de naciones; ya ha salido de su cueva para dejar tu tierra en ruinas. Tus ciudades quedarán desoladas y sin habitantes.»
8 Por lo tanto, vístanse de cilicio; lloren y hagan lamentos, porque la ira del Señor no se ha apartado de nosotros.
9 Cuando llegue ese día, desfallecerá el corazón del rey y el corazón de los príncipes; los sacerdotes se quedarán atónitos, y los profetas no podrán creerlo.
—Palabra del Señor.
10 Yo exclamé:
«¡Ay, Señor y Dios! ¡Grandemente has engañado a este pueblo y a Jerusalén! Tú le prometiste que viviría en paz, ¡y ahora pende la espada sobre su cuello!»
11 Cuando llegue el momento, se le dirá a este pueblo, y también a Jerusalén: «Desde las altas dunas del desierto sopla un viento calcinante sobre la hija de mi pueblo. No viene a aventar el trigo ni a limpiarlo.
12 Pero de mi parte vendrá un viento más intenso que este, porque yo mismo voy a dictar sentencia contra ellos.»
13 ¡Mírenlo! ¡Se levanta como nube! ¡Su carro parece un torbellino! ¡Sus caballos son más ligeros que las águilas! ¡Ay de nosotros, nos van a hacer pedazos!
14 Limpia tu corazón de la maldad, Jerusalén, y saldrás bien librada. ¿Hasta cuándo vas a dar cabida en ti pensamientos tan malvados?
15 Desde Dan, una voz da las malas noticias; desde Efraín se da a conocer el desastre.
16 Díganselo a las naciones, y háganselo saber a Jerusalén: «Han llegado soldados de un país lejano, y ya lanzan alaridos contra las ciudades de Judá.
17 Se han apostado a su alrededor, como si vigilaran un campo. Y es que ella se rebeló contra mí.»
—Palabra del Señor.
18 Esto te ha pasado por tu manera de ser y de actuar. Esto es por causa de tu maldad. Por eso la amargura te calará hasta el corazón.
19 ¡Cómo me duelen las entrañas! ¡Cómo me duele el corazón! ¡Siento que el corazón se me sale! ¡Ay, alma mía, no puedes guardar silencio, pues has oído los toques de trompeta y los alaridos de guerra!
20 Ya se habla de un desastre tras otro. Todo el país está siendo devastado. ¡Ora destruyen mis carpas, ora destruyen mis campamentos!
21 ¿Hasta cuándo tendré que ver agitarse las banderas, y oír los toques de trompeta?
22 «Y es que mi pueblo es necio, y no me conoce; son gente que no piensa ni entiende; son sabios para hacer el mal, pero no saben hacer el bien.»
23 Me fijé en la tierra, y la vi desordenada y vacía. Me fijé en los cielos, y no había en ellos luz.
24 Me fijé en los montes, y los vi temblar, y todas las colinas se estremecían.
25 Me fijé, y no había un solo ser humano, y todas las aves del cielo habían desaparecido.
26 Me fijé, y los ricos viñedos eran ahora un desierto, y todas sus ciudades habían quedado en ruinas. ¡Y esto lo hizo el Señor! ¡Esto lo hizo el ardor de su ira!
27 Porque así dijo el Señor:
«Toda la tierra será asolada; pero no la destruiré por completo.
28 Por esto la tierra se cubrirá de luto, y los altos cielos se envolverán en tinieblas. Ya lo he dicho, y no me va a pesar hacerlo; ya lo he decidido, y no voy a desistir.»
29 Ante el estruendo de la caballería y de los flecheros huyó toda la ciudad. Corrieron a las espesuras de los bosques, y treparon por los peñascos. Todas las ciudades quedaron abandonadas; no quedó en ellas un solo habitante.
30 Y tú, ciudad en ruinas, ¿qué vas a hacer ahora? De nada va a servirte que te vistas de púrpura y te atavíes con oro, o que te pintes los ojos. Tus amantes te van a rechazar, e intentarán matarte.
31 Ya escucho el clamor de una que está en labor de parto. Es como la voz angustiosa de una primeriza. Es la voz de la hija de Sión, que llora y extiende las manos. Y dice: «¡Ay de mí! ¡Mi ánimo decae por causa de los que quieren matarme!»
Ñemoñe'ẽ ombyasy haguã hembiapo vaikue
1 Ñandejára he'i:
“Rejevysérõ Israel,
che ndive eju jey.
Repoírõ ne tupã ahẽgui
ha nderejeíri che hegui,
2 ikatúta reme'ẽ
ne ñe'ẽ che rérape
añetehápe, hekópe
ha hendápe.
Che réra oiporúta
tetã nguéra
oporohovasa
ha oporoguerohory haguã.”

3 Ñandejára he'i
Judá ha Jerusalén guápe:
“Peñemitỹ
oñeñemitỹ'ỹháme.
Anive peñemitỹ
ñuatĩndýpe.
4 Judá ha Jerusalengua,
pepyta che ñe'ẽme
ha pe che rereko
pende Járarõ,
pemoĩ pende py'apýpe
ñe'ẽ me'ẽ rechaukaha.
Ani upeichahágui,
pene rembiapo vaikuére,
hendy tatáicha che pochy
ikatu'ỹre avave ombogue.
Yvate gotyogua ondyryse Judáre
5 “Pemyerakuã
Jerusalén ha Judápe,
turu púpe
tetã rupi pemosarambi,
perosapukái hatã porã:
‘Néike! Peñembyatýke!
Tapeho
umi táva mbarete rupi!’
6 Pemopu'ã poyvi veve
Sión gotyo.
Peheka peñemo'ã haguã,
ani pepyta mamove!
Cháke arúta yvate guio
mba'e nde vaipa jepéva
ha ñehundipa guasu.
7 Jaguarete osẽma
ikehágui,
tetã nguéra rundiha
oúma hína.
Osẽ hetãgui
ohundi haguã ne retã.
Nde táva kuéra
ohejáta avave'ỹre
ha ojapóta chugui kuéra
tapere.
8 Upévare
peñemonde ao vosa kuépe,
pene rasẽ ha pene pyahẽ
ñembyasýgui,
Ñandejára pochy rendy
ndojei mo'ãigui
pende hegui.”

9 Ñandejára he'i:
“Oguahẽvo upe ára
mburuvicha guasu
ha mburuvicha kuéra
oryrýita,
pa'i kuéra ha opa maranduhára
osusũta kyhyjégui.”

10 Che ha'e: Há, che Jára,
mba'ére piko rembotavy
Jerusalén guápe?
Ere niko chupe kuéra
oĩtaha py'a guapy,
ha ágã katu
ojejopy kyse iñoko'ẽre.”

11 Oguahẽvo upe ára
oje'éta Jerusalén guápe:
“Yvytu aku oipejúva
yvy ojeiko'ỹha guio
ou che retãgua gotyo.
Ndaha'éi yvytu vevýi
oipejúva
trígo oñemopotĩ haguã.
12 Pe yvytu che amboútava
hatã etereíta upevarã.
Péina ko'ágã ha'éta
pe oikótava hese kuéra.”
Israélpe omongora hese ija'e'ỹva
13 Ñande rehe ija'e'ỹva
araícha ou joa,
ikárro kuéra ojogua
yvytu ratãme,
ikavaju kuéra
taguatógui iñakuãve.
Jaikopáma hese!
14 Jerusalén,
eipe'a nde py'águi
mba'e ky'a
resẽ haguã jejopy vaígui.
Araka'e peve piko
rerekóta ne akãme
ivaívante voi?
15 Dan ha Efraín yvytýgui
oguahẽ marandu vai he'íva:
16 “Pemomarandu tetã nguéra
ha Jerusalénpe,
ouha tetã mombyrýgui
avavére ija'e'ỹva.
Ohenduka
sapukái ñorãirõrã
Judá pegua táva kuérare.
17 Omongoráta Jerusalén
omongoraháicha ñu
umi iñangarekohára,
Ñandejára rehe
opu'ã haguére.
Che, opa mba'e Jára,
upéicha ha'e.

18 Nde reko aña
ha ne rembiapo vaikuére
ojehu ndéve ko'ã mba'e.
Nde reko aña hína pe iro
ha nde kutúva
nde py'áitépe.”
Jeremías oñembyasy hetã guáre
19 Ajepokapa
mba'e mbyasýgui!
Hatã operere che py'a!
Na che rendavéi!
Ndaikatúi akirirĩ!
Ahendu trompéta pu,
ñorãirõ megua sapukái!
20 Oguahẽ mante marandu vai.
Pe tetã tuichakuégui
oiko tapere.
Sapy'aitépe oñehundi
che rekoha kuéra,
che róga vakapi kuéra
oñemyangu'ipa.
21 Araka'e pevépa
ahecháta yvate poyvi veve
ha ahendúta trompéta pu?
22 “Che retãgua itavy,
nda che kuaái,
he'i Ñandejára.
Umíva,
ta'ýra iñakã néva,
ndojepy'a mongetái
mba'evére.
Iñarandu eterei
ojapo haguã ivaíva,
iporãva katu ndojapokuái.”
Jeremías ohecha pe ñehundi oikótava
23 Ama'ẽ yvýre.
Iperõ ha oĩ sarambikuépe.
Ama'ẽ yvágare
ha ndojehesapevéi.
24 Ama'ẽ yvyty kuérare
ha oryryipa,
umi yvy pu'ã ipirĩmba.
25 Ama'ẽ
ha ndaiporivéi yvypóra,
guyra kuéra okañymba.
26 Ama'ẽ ha ahecha
yvotytýgui oiko
yvy ojeiko'ỹha,
ha umi táva, tapere meme.
Ñandejára pochy rendy
ojapo ko'ã mba'e.

27 Ñandejára he'i:
“Yvy tuichakue
oñemoperõta
péicharõ jepe,
nahundipa mo'ãi.
28 Upévare ko yvy
henyhẽta vy'a'ỹgui
ha yvága iñypytũta.
Añe'ẽma ha nambyasy mo'ãi.
Ha'éma ajapotaha
ha ndaguevi mo'ãi.
29 Ohendúvo kavaju arigua
ha hu'y poiha sapukái,
opavave osẽ pya'e
okañy umi javorái
térã itakua rupi.
Táva kuéra opyta nandi
Avave ndoikovéi
ipype kuéra.
30 Ha nde,
táva repytáva taperéicha,
maerã piko reñemonde
ao pytãme?
Maerãiko órope reñembojegua?
Maerã remohũ nde resa?
Maerã rei reñemoporã?
Ne ñembokiha niko
opoíma nde hegui,
ha ko'ágã nde jukase.
31 Ahendu osapukái rasýva,
kuña imemby tenondere
oguereko pota vaicha.
Sión hína pe osapukáiva.
Ipyahẽ. Ijyva oipyso
ha he'i:
‘Áina. Che jukátako
umi porojukahára!’”