1 «En aquel tiempo, yo seré el Dios de todas las familias de Israel, y ellas serán mi pueblo.»
—Palabra del Señor.
2 Así ha dicho el Señor:
«Israel, un pueblo que escapó de morir a filo de espada, halló gracia en el desierto y ahora avanza en busca de reposo.»
3 Hace ya mucho tiempo, el Señor se hizo presente y me dijo:
«Yo te amo con amor eterno. Por eso te he prolongado mi misericordia.
4 Yo volveré a reconstruirte, virginal Jerusalén. Y serás reconstruida, y te adornarán con panderos para que dances con alegría.
5 Los que plantan viñas las plantarán en los montes de Samaria, y disfrutarán de sus uvas.
6 Viene el día en que los guardianes del monte de Efraín gritarán: “¡Vamos, arriba todos! ¡Subamos a Sión, al monte del Señor nuestro Dios!”»
7 Así ha dicho el Señor:
«¡Griten de alegría por Jacob! ¡Llénense de júbilo por la nación más importante! ¡Hagan resonar sus alabanzas! ¡Pídanme que salve a mi pueblo, al remanente de Israel!
8 Yo los hago volver del país del norte; los estoy reuniendo de los confines de la tierra. Entre ellos vienen ciegos, cojos, mujeres encintas y recién paridas; ¡vuelven acompañados de una gran muchedumbre!
9 Con llanto en los ojos se fueron, pero yo los haré volver con gran misericordia; al volver, los llevaré por arroyos de aguas, por caminos rectos, para que no tropiecen. Yo soy el padre de Israel, y Efraín es mi primogénito.»
10 Ustedes, las naciones, oigan la palabra del Señor. Háganlo saber en las costas más lejanas. Digan que el que esparció a Israel ahora lo reúne, y que lo cuidará como cuida el pastor a su rebaño.
11 Porque el Señor ha redimido a Jacob; lo ha redimido del poder del que era más fuerte que él.
12 «Ellos vendrán a las alturas de Sión entre gritos de alegría, y se deleitarán con mis bondades: con el pan, el vino y el aceite, y el ganado de las ovejas y de las vacas; y ellos mismos serán como un huerto bien regado, y nunca más volverán a experimentar el dolor.
13 Entonces las doncellas danzarán con alegría, lo mismo que los jóvenes y los ancianos. Yo los consolaré, y cambiaré sus lágrimas en gozo y su dolor en alegría.
14 Satisfaré abundantemente y con lo mejor el hambre y la sed de los sacerdotes y de mi pueblo.»
—Palabra del Señor.
15 Así ha dicho el Señor:
«Se oye una voz en Ramá; amargo llanto y lamento. Es Raquel, que llora por sus hijos, y no quiere que la consuelen, porque ya han muerto.»
16 Así ha dicho el Señor:
«Reprime tu llanto y tus sollozos; seca las lágrimas de tus ojos, porque no has trabajado en vano: tus hijos volverán de ese país enemigo.
—Palabra del Señor.
17 »Tus descendientes tienen esperanza; tus hijos volverán a su propia tierra.
—Palabra del Señor.
18 »He escuchado a Efraín llorar y lamentarse: “Me azotaste. He sido castigado como un novillo indómito. Pero haz que me vuelva a ti, y a ti me volveré, porque tú eres el Señor, mi Dios.
19 Después de apartarme de ti, me arrepentí; después de reconocer mi falta, me herí en el muslo. Me quedé avergonzado y confundido, porque cargué con la afrenta de mi juventud.”
20 »¡Pero Efraín, tú eres mi hijo más querido! ¡Eres el niño en quien me complazco! Siempre que hablo de ti, lo hago con mucho cariño. Por ti, el corazón se me estremece. Ciertamente tendré de ti misericordia.»
—Palabra del Señor.
21 ¡Regresa, virginal Israel! ¡Regresa a tus ciudades por el mismo camino por el que te fuiste! ¡Pon señales y marcas, y fíjate bien cuál es el camino!
22 ¿Hasta cuándo vas a andar errante, mujer contumaz? El Señor ha establecido algo nuevo en la tierra: ¡la mujer corteja al varón!
23 Así ha dicho el Señor de los ejércitos y Dios de Israel:
«Cuando yo haga volver a los cautivos, en la tierra de Judá y en sus ciudades volverán a decirse estas palabras: “¡Que el Señor te bendiga, monte santo, mansión de justicia!”
24 Y Judá volverá a vivir allí, y en todas sus ciudades, y habrá allí labradores y pastores con sus rebaños.
25 Yo satisfaré el hambre y la sed de la gente triste y fatigada.»
26 De pronto desperté, abrí los ojos, ¡y me encantó lo que había soñado!
El nuevo pacto
27 «Vienen días en que llenaré la casa de Israel y la casa de Judá con multitudes de hombres y de animales.
—Palabra del Señor.
28 »Y así como me ocupé de ellos para arrancar y destruir, y arruinar, derribar y afligir, también me ocuparé de ellos para construir y plantar.
—Palabra del Señor.
29 »En esos días no volverá a decirse: “Los padres comieron las uvas agrias, y los dientes de los hijos tienen la dentera”,
30 sino que cada cual morirá por su propia maldad. La dentera la tendrán los dientes de todo el que coma las uvas agrias.
31 »Vienen días en que haré un nuevo pacto con la casa de Israel y con la casa de Judá.
—Palabra del Señor.
32 »No será un pacto como el que hice con sus padres cuando los tomé de la mano y los saqué de la tierra de Egipto. Porque yo fui para ellos como un marido, pero ellos quebrantaron mi pacto.
—Palabra del Señor.
33 »Cuando hayan pasado esos días, el pacto que haré con la casa de Israel será el siguiente: Pondré mi ley en su mente, y la escribiré en su corazón. Y yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo.
—Palabra del Señor.
34 »Nadie volverá a enseñar a su prójimo ni a su hermano, ni le dirá: “Conoce al Señor”, porque todos ellos, desde el más pequeño hasta el más grande, me conocerán. Y yo perdonaré su maldad, y no volveré a acordarme de su pecado.»
—Palabra del Señor.
35 Así ha dicho el Señor, cuyo nombre es el Señor de los ejércitos; el que ha puesto al sol la ley de alumbrar durante el día, y a la luna y las estrellas la ley de alumbrar de noche; el que agita el mar y hace que rujan sus olas:
36 «Mientras estas leyes sigan vigentes, Israel y sus descendientes serán también ante mí una nación para siempre.»
—Palabra del Señor.
37 Así ha dicho el Señor:
«Yo desecharé a todos los descendientes de Israel por todo lo que hicieron, solo cuando los altos cielos puedan medirse, y cuando los fundamentos inferiores de la tierra puedan explorarse.
—Palabra del Señor.
38 »Vienen días en que la ciudad será reconstruida en mi honor, desde la torre de Jananel hasta la puerta angular.
—Palabra del Señor.
39 »Los linderos de la ciudad se extenderán en dirección a la colina de Gareb, y rodearán a Goa.
40 Y todo el valle donde se entierra a los muertos y se tira la ceniza, y todas las llanuras hacia el oriente, hasta el arroyo de Cedrón y hasta la esquina de la Puerta de los Caballos, estarán consagrados a mí, y nunca más Jerusalén volverá a ser arrancada ni destruida.»
Israelgua ou jeýta hetãme
1 Ñandejára he'i: “Upe árape chéta hína opa Israel ñemoñare Tupã, ha ha'e kuérata che retãgua.”

2 Ñandejára he'i:
“Yvy ojeiko'ỹháme che py'a porã vaekue
tetãgua ndive aipe'a vaekuépe jejukágui.
Israel oheka ramo guare opytu'u haguãme.
3 Che ajechauka vaekue chupe mombyry guive.
Che rohayhu vaekue opa árape guarãicha,
upévare, akóinte che py'a porã ne ndive.
4 Romyakã rapu'ã jeýta, Israel.
Reju jeýta mba'epu pararã rory reheve
rejeroky rorývo.
5 Reñotỹ jeýta parralty
Samaría pegua yvy yvatépe,
ha umi oñotỹva parral
ho'úta hi'a.
6 Oútagui ára umi oma'ẽ mombyrýva
osapukáita Efraín yvy yvatépe:
‘Peju jaha Siónpe,
Tupã Ñandejára rendápe.’”

7 Ñandejára he'i:
“Pesapukái rory ha pevy'a Jacob retãre,
upe itenondéva opa tetã apytépe.
Pemyerakuã porã chupe ha peje:
‘Ñandejára oipe'a ivaívagui hetã guápe,
Israel rembyrépe.’
8 Tetã yvate gotyo guágui pogueru jeýta,
ha yvy apýra ruguágui pombyatýta.
Hendive kuéra oúta ohecha'ỹ ha ikarẽva,
kuña hye guasúva ha umi imemby ramóva.
Heta eterei umi oútava!
9 Oñembo'e ha hasẽta oúvo.
Hi'y hetahápe araháta chupe kuéra,
yvy joja porã rupi, ani oñepysãnga.
Che niko hína Israel ru
ha che ra'y ypykue hína Efraín.

10 Tetã nguéra, pehendu Ñandejára ñe'ẽ
ha tetã mombyry rupi pemyerakuã:
‘Ñandejára omosarambi vaekue Israélpe,
ombyaty ha oñangarekóta hese kuéra
ovecha rerekua oñangarekoháicha ijovecháre.’
11 Ñandejára oguenohẽ haguére hetãgua Jacob,
oipe'a tetã imbaretevéva poguýgui.

12 Oúta ha vy'águi opurahéita yvyty Siónpe,
Ñandejára remime'ẽgui henyhẽta:
trígo, kaguy, ñandyry,
ovecha ha vaka kuéra.
Kokue hi'y hetávape ojoguáta,
ha naikangy mo'ã véima hikuái.
13 Kuñataĩ nguéra ojerokýta vy'a pópe,
ha upéicha avei mitã rusu ha tujami.
Che ambovy'a jeýta chupe kuéra:
ojahe'ohágui ambovy'a jeýta,
tuichavéta ivy'a imba'e mbyasy kuégui.
14 Pa'i kuérape tembi'u iporãvéva ame'ẽta,
ha che retã guápe hembypáta hembi'urã.”
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.

15 Ñandejára he'i:
“Oñehendu Ramáme,
peteĩ ojahe'o soróva.
Upéva hína Raquel
ojahe'óva imemby kuérare,
ha ndopoisevéi mba'e mbyasýgui
omanóma haguére ha'e kuéra.”

16 Ñandejára katu he'i chupe:
“Raquel, anive ne rasẽ.
Anive reñohẽ nde resay.
17 Ne mba'e mbyasy niko
oñemyengoviáta ndéve:
ne memby kuéra ou jeýta
umi hese ija'e'ỹva retãgui.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
18 Ahendúma Efraín he'iha
py'a ñembyasy reheve:
‘Che vaekue tóro ra'y saite,
nde katu mymbáicha che mbo'e.
Che mboguevi jeýna ne renda gotyo.
Nde niko hína Tupã che Jára.
19 Che ajei vaekue nde hegui,
ko'ágã katu ambyasýma.
Ahecha kuaáma che rembiapo vaikue,
ambota che pyti'a,
atĩ eterei ha ndaikuaái
mba'épa ajapóta,
che rembiapo vaikue
che pyahúpe guarére.’

20 Efraingua hína chéve guarã
peteĩ che ra'y ahayhúva,
ha'e upe che ra'y ahayhuvéva.
Ainupã ramo jepe,
nda che resaráiri chugui.
Che mbohesaypa
ha aiporiahurereko eterei chupe.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.

21 Israel, emoĩke mba'e rechaukaha
nde rape rupi,
ikatu haguã rejuhu pya'e jey.
Ema'ẽ porã pe tape reiko hague rupi.
Eju jeýke. Israel retãgua,
eju jey nde táva kuérape!
22 Araka'e peve piko
reikóta águio pégotyo,
peteĩ tajýra hape kañy vaicha?
Che, opa mba'e Jára
ajapóma peteĩ mba'e ipyahúva
ko yvy ári:
peteĩ kuña omongetáva
peteĩ kuimba'épe.”
Israel oñakã rapu'ã jeýta
23 Tupã Israel Jára ipu'akapáva he'i: “Amoambue ramo Judagua rekove ha ha'e kuéra oĩ jey ramo hetã ha itáva kuérape, he'i jeýta hikuái: ‘Tupã tohovasa ko yvyty marangatu oĩháme teko joja! 24 Umi Judagua ha umi itavagua, kokuegua ha ovecha rerekua kuéra oikóta upépe. 25 Che niko amongaru ha amboy'u porãta umi ikane'õ ha ikangývape.”
26 Upérõ apáy ha aipe'a che resa. Upe che képe guare che mbovy'a.
27 Ñandejára he'i: “Oúta ára ambohetataha yvypóra ha mymba Israel ha Judápe. 28 Ha ajesareko haguéicha ahapo'o, aity haguã yvýre, ahundi ha ambyai haguã, upéicha avei aiméta che páype amopu'ã ha añotỹ haguã.” Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
29 Upérõ ndoje'e mo'ã véima: ‘Túva kuéra ho'u parral aky ha ita'ýra kuéra hãi jehýi.’ 30 Upe ho'úva parral aky uvei hãi jehýita. Peteĩ-teĩ omanóta hembiapo vaikuére.
31 Ñandejára he'i: “Oúta ára ajapotaha ñe'ẽ me'ẽ pyahu Israel ha Judagua ndive. 32 Ko ñe'ẽ me'ẽ ndaha'e mo'ãi upe ajapo vaekuéicha itúva kuéra ypykue ndive, araha ramo guare chupe kuéra ipógui anohẽ haguã Egíptogui. Ha'e kuéra niko opyrũ vaekue iñe'ẽnguére, che ha'e ramo jepe ijára. Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e. 33 Kóvata hína upe ñe'ẽ me'ẽ ajapótava Israelgua ndive upe ramo: Amoĩta che rembiapoukapy ipy'ápe ha ahaíta iñe'ãme. Che ha'éta Tupã Ijára, ha'e kuéra katu che retãgua. Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e. 34 Natekotevẽ mo'ã véima oñoirũ ha oñopehẽngue ojoheko mbo'e che kuaa haguã, opavave niko, michĩva ha tuicháva, che kuaáta. Che aheja reíta hembiapo vaikue ha na che mandu'a mo'ãvéi iñangaipáre. Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.”

35 Ñandejára, omoĩ vaekue kuarahy
ohesape haguã arakue,
jasy ha mbyjaita
ohesape haguã pyharekue,
omopu'ã ha omokororõva
yguasu y kuéra,
hérava opa mba'e Jára ipu'akapáva, he'i:
36 “Oguahẽ ramo ára
umi mba'e ndoikoveiha,
upéicharõ mante Israelgua
ndaha'e mo'ãvéi che retãgua.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
37 Ikatúrõ oñeha'ã yvága tuichakue
ha ojepyguara yvy ipyenda peve,
upéicharõ mante ajeíta Israélgui
hembiapo vaikuére.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.”

38 Ñandejára he'i: “Oúta ára che táva oñemopu'ã jeytaha, Hananel pegua óga yvate guive, Takãmby Rokẽ meve. 39 Hembe'y ojepysóta, ikarẽ'ỹre, upe guive yvy yvate Gareb peve, ha upégui ojepokáta Goá gotyo. 40 Opa pe ñu oñeñotỹháme omanóva retekue ha oñemombohápe tanimbu ha opa umi ñu oĩva ysyry Cedrón yvatévo upe korapy yvate rakãmby peve oĩháme Kavaju Rokẽ kuarahy resẽ gotyo, oñemboykéta chéve guarã ha araka'eve ndojeity ha noñehundi mo'ãvéi.”