Profecías contra los reyes de Judá
1 Así ha dicho el Señor:
«Ve ahora al palacio del rey de Judá, y pronuncia allí estas palabras
2 ante el rey de Judá: “Oigan la palabra del Señor, lo mismo tú que reinas sobre el trono de David, que tus siervos y el pueblo que entra por estas puertas.
3 Yo, el Señor, he dicho: ‘Practiquen la justicia y el derecho. Libren de sus opresores a los oprimidos. No engañen ni roben al extranjero, ni al huérfano ni a la viuda. No derramen sangre inocente en este lugar.’
4 Si en verdad obedecen mi palabra, los reyes que ahora ocupan el trono de David entrarán por las puertas de este palacio montados en carros y en caballos, junto con sus criados y su ejército.
5 Pero, si no obedecen mi palabra, juro por mí mismo que este palacio quedará en ruinas.”»
—Palabra del Señor.
6 Así ha dicho el Señor acerca del palacio del rey de Judá:
«Este palacio me parece tan bello como la región de Galaad y como la cumbre del monte Líbano. Sin embargo, lo convertiré en un desierto rodeado de ciudades deshabitadas.
7 Dispondré contra él un ejército, y cada uno de sus soldados lo destruirá con sus armas. ¡Derribarán sus bellas columnas de cedro, y las echarán en el fuego!
8 Mucha gente pasará junto a esta ciudad, y unos a otros se dirán: “¿Por qué hizo esto el Señor con tan imponente ciudad?”
9 Y la respuesta será: “Porque se apartaron del pacto del Señor su Dios, y adoraron y sirvieron a dioses ajenos.”»
10 No lloren al muerto, ni se compadezcan de él. Más bien, lloren amargamente por el que se va, porque jamás volverá a ver la tierra en que nació.
11 En efecto, el Señor ha dicho acerca de Salún hijo de Josías, rey de Judá, que sucedió en el trono a su padre Josías:
«Has sido expulsado de aquí, y nunca más volverás aquí.
12 Morirás en el país al que fuiste llevado cautivo, y nunca más volverás a ver esta tierra.
13 »¡Ay de ti, que eriges tu palacio sin justicia, y tus salas sin equidad! ¡Ay de ti, que explotas a tu prójimo y no le pagas el salario de su trabajo!
14 ¡Ay de ti, que dices: “Voy a construirme un palacio espacioso, con amplias salas”, y le abres ventanas, lo recubres de cedro y lo pintas de bermellón!
15 ¿Acaso el verte rodeado de cedro te convierte en rey? ¿Acaso a tu padre le faltó comida y bebida? ¡A él le fue bien porque practicó la justicia y el derecho!
16 ¡Le fue bien porque les hizo justicia a los pobres y menesterosos! ¡A eso le llamo conocerme!
—Palabra del Señor.
17 »Tú, en cambio, solo ves lo que te conviene; solo piensas en saciar tu avaricia, en derramar sangre inocente y en oprimir y agraviar a otros.»
18 Por lo tanto, así ha dicho el Señor acerca de Joacín hijo de Josías, rey de Judá:
«Nadie te llorará. Nadie dirá: “¡Ay, hermano mío!”, ni “¡Ay, hermana mía!” Nadie lamentará tu muerte, ni te dirá: “¡Ay, señor! ¡Ay, Su Majestad!”
19 Al contrario, te arrastrarán hasta fuera de la ciudad de Jerusalén, y te enterrarán como si fueras un asno.
20 »¡Sube al monte Líbano y grita! ¡Ve a Basán y deja oír tu voz! ¡Grita desde Abarín! Porque todos tus aliados van a ser destruidos.
21 Te hablé cuando gozabas de prosperidad, pero dijiste: “No quiero escuchar.” Y desde que eras joven te has portado así. Nunca has querido hacerme caso.
22 Por eso todos tus dirigentes serán arrastrados por el viento, y todos tus aliados serán llevados al cautiverio. Entonces tu ciudad quedará en vergüenza y confundida por causa de toda tu maldad.
23 Ahora habitas en el nido que te hiciste con los cedros del Líbano; pero ya te vendrán dolores, como de parturienta, ¡y entonces gemirás!
24 »Conías, hijo de Joacín y rey de Judá, yo te juro que voy a deshacerme de ti, aun cuando seas como un anillo en mi diestra.
—Palabra del Señor.
25 »Voy a entregarte en manos de los que quieren matarte; en manos de aquellos que al verlos te hacen temblar. ¡Sí, voy a ponerte en manos de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y en manos de los caldeos!
26 Voy a hacer que a tu madre y a ti se los lleven cautivos, a un país extraño en donde no nacieron. ¡Allí morirán!
27 Con toda el alma querrán ustedes volver a su propio país, pero jamás volverán.»
28 Y este Conías, ¿es acaso una vasija rota y despreciada? ¿Es acaso un trasto que a nadie le importa? ¿Por qué fueron expulsados él y los suyos a un país que nunca antes conocieron?
29 ¡Tierra, tierra, tierra!, ¡oye la palabra del Señor!
30 Así ha dicho el Señor:
«Pongan por escrito que este hombre se quedó sin hijos, y que nada próspero le espera por el resto de su vida. Porque ninguno de sus hijos llegará a ocupar el trono de David, ni reinará sobre Judá.»
Ñandejára he'ikáva Judá ruvicha guasu róga guápe
1 Ñandejára he'i chéve: “Tereho mburuvicha guasu rógape ha ehenduka ko ha'ekáva 2 Judá ruvicha guasu oguapýva hína David guapyhápe, hembiguái kuéra ha opa tavagua renondépe: ‘Pehendu ko he'íva Ñandejára. 3 Pejapo ko'ápe upe heko joja ha heko peguáva. Peipe'a ojejopývape ijopyha poguýgui, ani peapo'i mombyrygua, tyre'ỹ ha kuña imenave'ỹvape térã pejopy hendive kuéra. Ani pejuka tapicha imarã'ỹvape. 4 Pejapo ramo añetehápe ko peẽme ha'ekáva, akóinte oĩta David guapyhápe mburuvicha guasu, oikéva kárro jeguápe ha kavaju ári ko óga guasu rokẽ nguéra rupi omoirũvo chupe kuéra mburuvicha ha tavagua kuéra. 5 Ndapei kuaaséi ramo mba'eve ko ha'évagui katu, ko óga guasúgui oikóta tapere. Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.’”
6 Ñandejára he'ígui Judá ruvicha guasu rógare:

“Nde hína chéve guarã yvyty Galaad joguaha,
yvyty Líbano ru'ãicha,
ha ame'ẽ che ñe'ẽ ajapotaha nde hegui yvy ojeiko'ỹha,
ndaiporihápe avave.
7 Amondóta nde rehe kuimba'e oñorãirõséva
ha ohóta ne rundívo.
Oikytĩta ne horkõ nguéra ojeguaitéva
ha tatápe omombóta.

8 Opa tetã guio oúva nde ypy rupi ohasáta ha oñoporandu joáta ojupe: ‘Mba'ére piko péicha ojapo Ñandejára ko táva tuichaite rehe?’ 9 Ha he'íta ojupe: ‘Ojei haguére pe ñe'ẽ me'ẽ Ñandejára ojapo vaekue hendive kuéragui ha oñesũ ha omomba'e guasu ambue tupã nguéra.’”
Jeremías he'íva Salum (Joacaz) rehe
10-11 Ani pene rasẽ mburuvicha guasu Josías rehe,
ani pene rasẽ omano haguére.
Pene rasẽ uvei ita'ýra Salum rehe,
ohóva ouve'ỹ haguã.
Ndohecha mo'ãvéi pe yvy
oikove ypy hague.

Ñandejára niko he'i Salum, Josías Judá ruvicha guasu ra'ýre, oisãmbyhy vaekue itúva rendaguépe, ha osẽ vaekue ko'águi: “Ndou mo'ãvéi, 12 omanóta uvei upe tetã ojereraha haguépe ipokuapy, ha ndohecha mo'ãvéima ko tetã.
Upe he'íva Joaquim rehe
13 “Cháke nde, reiporúvo teko aña ha teko joja'ỹ
remopu'ãva nde róga guasu ha nde róga yvate kuéra,
reporomomba'apo reíva
rehepy me'ẽ'ỹre tembiapokue rehe!
14 Eréva: ‘Amopu'ãta che róga guasurã tuicha porã,
ikoty yvategua pyrusúva.’
Remohovetã tuicha,
rejaho'i yvyra jeguápe hogyke kuéra
ha rembyape pytãva.
15 Reimo'ã piko mburuvicha guasu he'iseha
jaiko porã óga jeguápe?
Nde ru ovy'a vaekue oikove aja.
Ha'e katu ojapo vaekue heko jojáva ha imarangatu vaekue,
ha upévare oho porã vaekue chupe.
16 Ome'ẽ vaekue imba'éva imboriahu ha ojejopy vaívape,
ha upévare oho porã vaekue chupe.
Upéva upe he'iséva pe máva che kuaaha.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.

17 Nde katu rejepy'apy
ne mba'e mondakuérente voi,
rejukauka imarã'ỹvape,
rejopy ne retãgua ndive ha reiporu vaipa chupe.”

18 Ñandejára he'i Joaquim, Judá ruvicha guasu, Josías ra'ýre:

“Ndaipóri mo'ãi avave hasẽva omano haguére,
ndaipóri mo'ãi ojahe'o ha he'íva:
Áina che ryvy! Áina che reindy!
Áina karai guasu! Áina che ruvicha guasu!’
19 Vúrro re'õnguéicha hetekue oñeñotỹta:
Jerusaléngui ojererotyryrýta
ha okápe oñemombóta.”
Jerusalén rehe he'íva
20 Judá, ejupi yvyty Líbano ru'ãme ha esapukái!
Eñe'ẽ hatã Basán pegua yvyty kuéra rupi!
Yvy yvate Abarim guive esapukái,
opa umi reñemboki hague niko oñemona yvýre!
21 Che añemoñe'ẽ vaekue ndéve reiko porã ramo guare,
ha na che renduséi vaekue.
Upéicha rejapo vaekue ne mitã rusu guive.
Nerehenduséi vaekue che ñe'ẽ!
22 Yvytu oguerotyryry mburuvicha kuérape,
ha opa reñembokiha ojereraháta ipokuapy tetã mombyrýpe.
Reñemotĩ na ne tĩndýta repytávo
opa ne ñañanguére.
23 Ko'ágã repytu'u hína nde raitýpe,
umi kuri'y pa'ũme Líbanogui ojegueru vaekue.
Ágãnte rehasa asýta oguahẽ vove ndéve
kuña imembýtarõ guáicha mba'asy!”
Ñandejára he'ikáva mburuvicha guasu Jeconíaspe
24 Ñandejára he'ika Jeconías, Judá ruvicha guasu Joaquim ra'ýpe: “Che jehe voi ame'ẽ che ñe'ẽ: Nde ha'e rire ramo jepe kuãirũ ha'ãngáva oĩva che kuã akatúre, roipe'a vaerã mo'ã upégui 25 rome'ẽ haguã nde rehe ija'e'ỹ etévape ha rekyhyjeteha. Rome'ẽta Babilonia ruvicha guasu Nabucodonosor ha caldéo kuérape. 26 Ndéve ha nde sýpe pomombóta peteĩ yvy peikove ypy'ỹ haguépe ha upépe pemanóta mokõive.” 27 Aipo ramo ha'e kuéra ndou jey mo'ãi upe yvy ousetetahápe.
Jeremías osapukái
28 Jeconías piko kambuchi tuja jekakue,
térã peteĩ mba'e sorokue ojepota'ỹva mba'e,
ajeve oñemombo ha'e ha ita'ýra kuéra
yvy ojeikuaa'ỹvape?
29 Yvy, yvy, yvy:
Ehendúke Ñandejára ñe'ẽ!

30 Ñandejára he'i:
“Pemoĩ héra kuatiáre
kuimba'e ita'yra'ỹvaicha
opa mba'e osẽ vai vaekuépe.
Avave iñemoñare apytépgui
ndoguapy mo'ãgui David guapyhápe
oisãmbyhy jey haguã Judá retã.”