El Señor y la apostasía de Israel
1 La palabra del Señor vino a mí, y me dijo:
2 «Ve y proclama a oídos de Jerusalén lo siguiente: “Así dice el Señor: ‘Me acuerdo de ti y de tu fidelidad, cuando eras joven; de tu amor de novia, cuando me seguías por el desierto, en terrenos no sembrados.’”»
3 Israel estaba consagrada al Señor. Era como los primeros frutos de su cosecha. Todos los que la devoraban tenían que cargar con su culpa; el mal les sobrevenía.
—Palabra del Señor.
4 Tú, casa de Jacob, y ustedes todas, familias de la casa de Israel: ¡escuchen la palabra del Señor!
5 Así dice el Señor:
«¿Qué de malo hallaron en mí los padres de ustedes, que se alejaron de mí y se fueron en pos de la vanidad, con lo que se hicieron vanos?
6 Jamás dijeron: “¿Dónde está el Señor, que nos sacó de la tierra de Egipto y nos condujo por el desierto, por tierra desierta y despoblada, por tierra seca y terriblemente sombría, por tierra que nadie transitó ni jamás habitó?”
7 »Yo los introduje en una tierra de abundancia, para que disfrutaran de su fruto y sus bondades; pero ustedes entraron y contaminaron mi tierra; ¡convirtieron mi heredad en algo repugnante!
8 Jamás dijeron los sacerdotes: “¿Dónde está el Señor?”, ni tampoco los que detentaban la ley me conocieron; los guías del pueblo se rebelaron contra mí; ¡los profetas hablaron en nombre de Baal, y se fueron en pos de dioses inútiles!
9 »Por eso, voy a entablar un juicio contra ustedes, contra sus hijos y contra sus nietos.
—Palabra del Señor.
10 »Pasen ahora a las costas de Quitín, y fíjense; envíen observadores a Cedar, y pónganse a pensar seriamente; vean si se ha incurrido en algo semejante a esto.
11 Ninguna de esas naciones ha cambiado a sus dioses. ¡Y eso que no son dioses! Pero mi pueblo ha cambiado a su Dios glorioso por lo que no les sirve para nada.
12 Ustedes los cielos, ¡espántense al ver esto! ¡Horrorícense! ¡Llénense de angustia!
—Palabra del Señor.
13 »Son dos los males en que ha incurrido mi pueblo: Me han dejado a mí, que soy fuente de agua viva, y han cavado sus propias cisternas, ¡tan agrietadas que no retienen el agua!
14 »¿Acaso eres siervo, Israel? ¿O esclavo? ¿Por qué, entonces, te tratan como a botín de guerra?
15 Los cachorros de león rugen contra ti; gruñen con fuerza y devastan tu tierra; ¡queman tus ciudades y las dejan sin habitantes!
16 ¡Hasta la gente de Menfis y de Tafnes te ha roto la coronilla!
17 Y esto te sucedió por haber dejado al Señor tu Dios, cuando él te conducía por el camino.
18 Dime, pues, ¿qué esperas hallar en el camino de Egipto, que sacias tu sed en el Nilo? ¿Qué esperas hallar en el camino de Asiria, que sacias tu sed en el Éufrates?
19 Tu maldad te castigará, y tus rebeldías te condenarán. ¡Date cuenta! Ve cuán malo y amargo ha sido el que hayas dejado al Señor tu Dios, y el no tener temor de mí.
—Palabra del Señor, el Dios de los ejércitos.
20 »Tú, desde hace mucho tiempo rompiste el yugo y te quitaste las ataduras. Tú dijiste: “No quiero servir.” Tú, en la cima de cualquier monte elevado, o a la sombra de cualquier árbol frondoso, te entregaste como una cualquiera.
21 Yo te planté de una vid escogida, de simiente de pura cepa. ¿Cómo es que me resultaste un sarmiento de vid extraña?
22 Aunque te laves con lejía, y te enjabones demasiado, no se borra de mi vista la mancha de tu pecado.
—Palabra de Dios el Señor.
23 »¿Cómo te atreves a decir: “No soy inmunda. Nunca me fui en pos de los baales”? ¡Mira cómo te has conducido en el valle! ¡Reconoce lo que has hecho, dromedaria fácil que te apartas del camino;
24 asna montés habituada al desierto! Cuando buscas al macho, olfateas el viento, ¡y nadie puede controlar tu lujuria! Cuando buscas al macho, ¡a este no le cuesta ningún trabajo encontrarte!
25 Pues ten cuidado. No andes descalza. No dejes que la sed te reseque la garganta. Pero tú respondes: “No hay caso; ¡ya no tengo remedio! He tenido amoríos con extraños, y tras ellos me iré.”
26 »Pero la casa de Israel tendrá que avergonzarse, junto con sus reyes, sus príncipes, sus sacerdotes y sus profetas, como se avergüenza el ladrón cuando es descubierto.
27 Porque a un pedazo de madera le dicen: “Tú eres mi padre”, y a una piedra: “Tú me has engendrado”. Porque me han dado la espalda, y no la cara. Pero cuando están en problemas, me dicen: “¡Levántate, y sálvanos!”
28 Dime, Judá: ¿dónde están esos dioses que te fabricaste? ¡Tienes tantos dioses como ciudades! ¡Pues que se levanten ellos, a ver si cuando estés en problemas te pueden salvar!
29 »¿Por qué entablan pleito conmigo? ¡Si todos ustedes han pecado contra mí!
—Palabra del Señor.
30 »En vano he azotado a los hijos de ustedes, pues no han asimilado el castigo. Y la espada de ustedes, como si fuera un león feroz, se devoró a los profetas.
31 Ustedes, pueblo de Israel, ¡presten atención a mi palabra! ¿Acaso yo he sido para ustedes un desierto, o un país de oscuridad? ¿Por qué dicen ustedes: “Somos libres. Nunca más volveremos a ti”?
32 ¿Acaso la doncella se olvida de sus galas? ¿Acaso la novia se olvida de su vestido de bodas? Sin embargo, ¡mi pueblo se ha olvidado de mí infinidad de veces!
33 »¿Por qué te adornas cuando sales en busca de amoríos? ¡Hasta a las rameras les has enseñado tus malas artes!
34 ¡Hasta en tu ropa puede verse la sangre de gente pobre e inocente! Y aunque nunca los viste cometer ningún delito, con todo declaras
35 que eres inocente, y que mi ira se ha apartado de ti. Pues precisamente por declarar que no has pecado, voy a llevarte a juicio.
36 ¿A qué vienen tantos cambios, tanta frivolidad? ¡Tanta vergüenza te hará pasar Egipto, como te la hizo pasar Asiria!
37 También de Egipto saldrás con las manos sobre la cabeza, porque el Señor ha rechazado a aquellos en los que confiabas. Con ellos no tendrás ningún éxito.
Israel opyrũ iñe'ẽngue rehe
1 Ñandejára he'i chéve:
2 “Tereho eñe'ẽ
Jerusalén guápe.
Esapukái
oñehendu porã haguã:
‘Péicha he'i Ñandejára:
Che mandu'a
ne kuñataĩ ramo guare
che mba'énte hague,
amenda ramo guare nde rehe,
che rayhu vaekue
ha reju che ndive
yvy ojeiko'ỹháme,
oñeñotỹ'ỹháme mba'eve.’
3 Israel ojeporavo vaekue
che mba'erã,
che koga'a poravo pyre.
Oĩ ramo ombyaíva chupe,
che ainupãva upévape,
amondóvo chupe ivaíva.
Che, opa mba'e Jára,
upéicha ha'e.”

4 Pehendu Ñandejára ñe'ẽ
peẽ Jacob ñemoñare
ha opa Israel rogagua.
5 Péicha he'i Ñandejára:

“Mba'e ivaíva piko
ojuhu che rehe pende ru kuéra
ypykue,
ajeve oñemomombyry che hegui?
Oho tupã nguéra
ndaha'éiva mba'eve rapykuéri,
ha chugui kuéra voi oiko
mba'eve'ỹ.”
6 Ha'e kuéra noporandúi:
“Mamo piko oĩ Ñandejára
ñane renohẽ vaekue Egíptogui,
ñande reraha vaekue
yvy ojeiko'ỹha rupi,
yvy perõ yvy kuágui
henyhẽva,
yvy ndahi'iva ha iñypytũva,
avave ohasa'ỹha rupi,
avaveichagua yvypóra
oiko'ỹha rupi?”
7 Che aru chupe kuéra
ko yvy porãme,
ho'u haguã hi'a
ha iporãnguete
chugui heñóiva.
Peẽ katu peju
ha pemomarã che yvy,
che mbojeguaru ko tetãgui,
upe che mba'e teévagui.
8 Pa'i kuéra noporandúi:
“Mamo piko oĩ Ñandejára,
che rembiapoukapy rerekua
kuéra nda che kuaái,
mburuvicha kuéra
opu'ã che rehe,
maranduhára*f** kuéra
omomarandu Baal rérape,
ha oho tupã nguéra
mba'everã iporã'ỹva
rapykuéri.”
Israel oñembojovake
9 “Upévare che,
opa mba'e Jára,
ha'e péicha:
Pombojovakéta peẽme
ha pende ra'y kuéra ra'yrépe.
10 Tapeho Chipre rembe'y rupi
ha pehecha,
pemondo pene rembijokuái
Cedárpe toikuaa porã,
jahecha ojehúpa ra'e
peteĩ mba'e peichagua.
11 Oĩ nga'u piko tetã
omohendaguéva
itupã nguéra? Ndaipóri,
umíva ndaha'éirõ jepe tupã.
Che retãgua katu che reja chéve,
ha'éva heko mimbipa,
ha che mohendague
tupã gua'u výro reívare.
12 Eñemondýike yvága
kóva renondépe!
Eñemoĩ eryryipa kyhyjégui!”
Che, opa mba'e Jára,
upéicha ha'e.

13 “Che retãgua ojapo
mokõi mba'e ivai etereíva:
Che reja chéve, ykua satĩ
oporomoingovéva,
ha ojapo ijupe guarã
ykua oñembyaipáva
opyta'ỹháme y.”
Israel oñemotĩndy
14 “Israel ndaha'éi tembiguái,
térã tembiguái ra'y.
Mba'ére aipo ramo
oñemondapa ha ojereraha
tembiguái ramo?
15 Mba'ére ondyry hikuái
hese jaguaretéicha
okororõ mbaretéva?
Taperéicha hetã
oheja hikuái.
Ohapypa itáva kuéra
ha opyta avave'ỹre.
16 Umi Menfis ha Tafnesgua
ojoka ne akã.
17 Kóva ndéve ojehu
che reja haguére,
chéve Tupã nde Jára
ne sãmbyhýva reikoha rupi.
18 Ha ko'ágã
maerã reípa Egíptope rehose
re'u y Nilo?
Ha maerãpa rehose Asíriape
re'u y Éufrates?
19 Ne ñañangue voi
ne nupãta,
ne rembiapo vaikue
ho'áta nde ári.
Ejepy'a mongeta
ha rehecháta mba'eichaitépa
ivai ha iro ra'e
rejei che hegui
ha na che momba'éi,
chéve, Tupã nde Jára.”
Che, nde Jára ipu'akapáva
ha'e upéicha.
Israel itĩ pu'ã
20 “Ymáma
repu'ã hague che rehe,
ne rehenduséi che ñe'ẽ.
Ere vaekue:
‘Ndaikoséi
Ñandejára rembiguáirõ.’
Opa ijyvateha*f** rupi
ha opa yvyra guasu guýpe,
reñeme'ẽ vaekue
teko ky'ápe.
21 Che roñotỹ vaekue
parral poravo pyréicha,
parral ra'ỹi porãnguetéicha.
Nde katu nde tujupaite
ha ndorokuaavéi.
22 Rejekytyve ramo jepe
tanimbúpe,
ha reiporu pe havõ reipotáva,
che renondépe akóinte oĩ
ne rembiapo vai ky'akue.
Che, opa mba'e Jára
upéicha ha'e.
23 Neretĩri piko ere haguã:
‘Nañemongy'ái
ha namomba'e guasúi vaekue
tupã gua'u kuérape’?
Na ne mandu'ái piko
ne rembiapokue rehe ñúme?
Ehecha kuaána
opa mba'e rejapo vaekue,
nde kaméllo kuña ne rakuãva,
reiko vaekue águio pégotyo,
24 vúrro kuña saite
yvy ojeiko'ỹha rupi reikóva,
ne ãmbu ha rehetũva yvytu,
nde raku ramo reína
na nde jokoháiva.
Oĩ ramo mácho chupe ohekáva
natekotevẽi ikane'õ:
Pe hakuchi aja,
katuete ojuhu chupe.

25 Israel, ani rehunga nde py
reñanívo pynandi,
ani reheja nde ahy'o ikã!
Nde katu ere vaekue:
‘Nahániri, ndaikatúi.
Ahayhu mombyry guápe
ha aháta hapykuéri.’”
Israel oñenupãta mante
26 “Mondaha otĩháicha
ojehecha ramo,
péicha otĩta Israel,
tetãgua, mburuvicha guasu, mburuvicha,
pa'i ha maranduhára kuéra.
27 Peteĩ yvyrápe
niko he'i hikuái:
‘Nde hína che ru’,
ha peteĩ itápe:
‘Nde hína che sy.’
Chéve katu ome'ẽ ijatukupere
ha noma'ẽi che rehe.
Ojecha vai vove katu
he'i chéve:
‘Ejúna ore pe'a ko ivaívagui’.
28 Judá,
mamo piko oĩ umi tupã
rejapo vaekue nde jupe?
Heta eterei ne tupã
peteĩ-teĩ nde távape rereko!
Toúna ha'e kuéra,
jahecha ikatúpa nde pe'a
oúvo pe ivaíva!
29 Mba'épa peẽ
che rehe pejéta, ku opavave
pepu'ã vaekue che rehe?
Che, opa mba'e Jára,
upéicha ha'e.
30 Reínte ainupã vaekue
pende ra'y kuérape,
mba'eve voi
ndoikuaaséi vaekue.
Peẽ voi, jaguarete ñarõicha,
pejuka vaekue
maranduhára*f** kuérape
31 (Peẽ ko'agãgua avei,
pejapysakáke
Ñandejára marandúre).
Israel, che piko vaekue
ndéve guarã peteĩ
yvy ojeiko'ỹha?
Térã peteĩ yvy ypytũ?
Nde, che retãgua,
mba'ére piko ere:
‘Ore sãsóma,
ndoroiko mo'ã véima ne ndive’?
32 Ikatu nga'u piko
peteĩ kuñataĩ hesarái
imba'e repyeta ha ijeguaka
imendakuépe guarégui?
Che retãgua katu aréma
hesarái hague che hegui.

33 Oikuaa porã eterei pe tape
oheka haguã iñembokiha.
Rejapo haguã ivaíva
na nde jojahái!
34 Nde ao ojehypyipa
imboriahu ha hembiapo vai'ỹva
ruguy kuépe,
umi nderejuhúi vaekue
ojapo ramo mba'eve ivaíva.
35 Ha upeichave ramo jepe, ere:
‘Na che rembiapo vaíri.
Tupã ndaipochýi che ndive.’
Erégui nderejapói hague
mba'eve ivaíva,
rombojovakéta.
36 Mba'ére piko pya'e eterei
rehekase ne irũ pyahurã?
Egipto nosẽ porã mo'ãi ndéve,
nosẽ porãi haguéicha Asiria.
37 Ha reju jeýta mante
Egíptogui ñemotĩ reheve,
che amboyke haguére
umi rejeroviaha,
ha mba'eve nosẽ mo'ãi ndéve
reñemoirũrõ hese kuéra.”