El levita y su concubina
1 En aquellos tiempos, cuando Israel no tenía rey, hubo un levita forastero que vivía en la parte más lejana de los montes de Efraín. Este levita había tomado como concubina a una mujer de Belén de Judá,
2 pero ella le fue infiel y se regresó a la casa de su padre, en Belén de Judá, donde estuvo cuatro meses.
3 Entonces su marido fue a buscarla, y le habló con mucho cariño para hacerla volver. Llevó consigo a uno de sus criados y un par de asnos. Su mujer le pidió que entrara a la casa, y cuando el padre de la joven lo vio, salió a recibirlo muy contento.
4 Y así, el levita se quedó tres días en casa de su suegro comiendo y bebiendo.
5 Al cuarto día por la mañana, el levita se levantó con la intención de irse, pero el padre de la joven le dijo:
«Cobren fuerzas con un bocado de pan, y después podrán irse.»
6 Los dos se sentaron, y comieron y bebieron. Luego el padre de la joven le dijo al levita:
«Te ruego que pasen otra noche en mi casa, y que disfrutes de estar aquí.»
7 Sin embargo, el levita se levantó con la intención de partir. Pero su suegro insistió, y volvieron a pasar la noche allí.
8 Al quinto día, nuevamente se levantaron muy de mañana para irse, pero otra vez el padre de la joven le dijo:
«Por favor, recobra las fuerzas, y espera a que termine el día.»
Y los dos comieron.
9 Pero cuando el levita se preparó para irse, con su esposa y su criado, su suegro volvió a decirle:
«Mira, ya pronto va a anochecer. Por favor, pasen aquí la noche, pues el día está por terminar. Quédense aquí, y disfruten. Ya mañana temprano se levantarán y podrán emprender el camino de regreso a su casa.»
10 Pero el levita ya no quiso pasar allí la noche, sino que se levantó, aparejó sus asnos, tomó a su mujer y llegó hasta la entrada de Jebús, que es Jerusalén.
11 Para entonces el día había declinado y comenzaba a anochecer, por lo que el criado le dijo:
«Te ruego que entremos a la ciudad de los jebuseos, para pasar allí la noche.»
12 Su amo respondió, y dijo a su criado:
«No vamos a entrar a ninguna ciudad de extranjeros, que no sea una ciudad israelita. Seguiremos hasta Gabaa.
13 Cuando lleguemos a Gabaa, o a Ramá, podremos pasar la noche allí.»
14 Y así, siguieron su camino. Al ponerse el sol, llegaron cerca de Gabaa, en la tierra de Benjamín.
15 Entonces se apartaron del camino para entrar a la ciudad y pasar allí la noche. Al entrar, fueron a sentarse en la plaza, pues nadie les ofreció su casa para que pudieran dormir.
16 Al anochecer, vieron llegar a un anciano, que venía del campo después de trabajar. Ese anciano era de los montes de Efraín, pero vivía como forastero en Gabaa, pues los habitantes de ese lugar eran de la tribu de Benjamín.
17 Cuando el anciano levantó la mirada, vio al viajero en la plaza y le preguntó:
«¿De dónde vienes, y adónde vas?»
18 El viajero respondió:
«Venimos de Belén de Judá, y vamos a lo más alejado de los montes de Efraín, de donde soy. Estoy regresando de Belén de Judá, y ahora me dirijo a la casa del Señor. Nadie me ha dado alojamiento en su casa.
19 Pero tenemos todo lo que necesitan nuestros asnos, y pan y vino para mí y para mi mujer, y para el criado que me acompaña. No nos hace falta nada.»
20 Y el anciano le respondió:
«Que la paz sea contigo. Desde ahora, lo que necesites corre por mi cuenta. Solo una cosa: no quiero que pases la noche en la calle.»
21 Y el anciano los llevó a su casa, y les dio de comer a sus asnos; luego ellos se lavaron los pies, y comieron y bebieron.
22 Pero cuando estaban disfrutando de todo, unos hombres corruptos de la ciudad rodearon la casa, golpearon la puerta, y le gritaron al anciano, dueño de la casa:
«¡Saca al hombre que ha entrado en tu casa! ¡Queremos acostarnos con él!»
23 El dueño de la casa salió y les dijo:
«¡No, hermanos míos! ¡Yo les ruego que no le hagan daño a este hombre! ¡Es mi huésped! ¡No cometan tal perversidad!
24 Miren, tengo una hija que es virgen, y también está aquí su mujer. Ahora mismo las voy a sacar, para que hagan con ellas lo que les parezca. ¡Pero no cometan una infamia con este hombre!»
25 Pero como aquellos hombres no le hicieron caso al anciano, el levita tomó a su mujer y la sacó, y ellos la violaron durante toda la noche y hasta la mañana. Al rayar el alba, la dejaron en paz.
26 Antes de amanecer, la mujer llegó hasta la puerta de la casa del anciano, donde estaba su marido, y allí cayó muerta, hasta que amaneció.
27 Por la mañana, el levita se levantó y abrió las puertas, dispuesto a seguir su camino. Fue entonces cuando vio que su concubina estaba tendida a la entrada de la casa, con las manos sobre el umbral de la puerta.
28 Entonces le dijo:
«¡Levántate, y vámonos!»
Pero como ella no respondió, el levita la levantó, la echó sobre su asno, y se fue a su tierra.
29 Al llegar a su casa, tomó un cuchillo y descuartizó a su mujer en doce pedazos, y repartió los pedazos por todo el territorio de Israel.
30 Todos los que veían eso, decían: «Desde que los israelitas llegaron de Egipto, y hasta nuestros días, ¡jamás se había visto que alguien hiciera algo así! Esto da en qué pensar. Tenemos que ponernos de acuerdo, y actuar.»
Peteĩ levíta ha hembireko
1 Yma Israélpe ndaipóri ramo gueteri mburuvicha guasu, oiko vaekue peteĩ levíta*f** Efraín yvyty ruguáre. Omenda peteĩ kuña Belén guáre. Belén niko opyta Judá yvýpe. 2 Ko kuña oiko vai iména ndive ha ojevy túva rógape, Belénpe. Amo 4 mése rupi ohasa, 3 osẽ oho upe levíta oñe'ẽ porã haguã hembirekópe, jahecha ndohojeýipa hendive. Ogueraha hendive peteĩ hembiguái ha mokõi hymba vúrro.
Ha omoguahẽ chupe upe kuña túva rógape. 4 Ohechávo chupe upe kuña ru, torypápe omoguahẽ ha he'i chupe opyta haguã hendive kuéra. Mbohapy ára opyta oiko upe karai rógape, ha upépe opyta okaru ha oke. 5 Irundy ára ko'ẽme katu opu'ã hikuái ha upe levíta oñembosako'i osẽ haguãicha. Upe kuña ru katu he'i chupe:
—Epytána ñañamindu'u'imi, pehupi pu'aka ha upéi katu tapeho.
6 Oguapy mokõivéva okaru. Ha upépe he'i chupe upe kuña ru:
—Epytavéna javy'a ha jake ápe ko pyharépe.
7 Upe levíta katu opu'ã oho haguãicha. Ha upe kuña ru ojerure tereígui chupe opyta haguã, opyta jey oke upépe upe pyhare. 8 Upe 5 arahápe, opu'ã upe levíta pyharevete oho haguãicha. Upe kuña ru katu he'i chupe:
—Epyta jeýna ñañamindu'u'imi.
Oguapy jey okaru mokõivéva hikuái ha péichape ijasaje chugui kuéra. 9 Opu'ãvo upe levíta oho haguãicha hembiguái ha hembireko ndive, he'i chupe upe kuña ru:
—Nderehechái piko ka'aru jeytamaha. Epyta jeýna jake ápe ha javy'a, ágã ko'ẽramo pyharevete pepu'ã ha tapeho.
10 Upe levíta katu ndopytase véima upépe. Osẽ oho hembiguái ha hembireko ndive ha hymba vúrro mokõi reheve. Oguahẽvo hikuái táva Jebús rovái, upéva hína Jerusalén, 11 ha ka'arúguima, hembiguái he'i chupe:
—Japytátapa jake ápe ko'ã jebuséo apytépe?
12 Upe levíta he'i chupe:
—Nahániri ndajapyta mo'ãi ápe. Ko'ãva niko ndaha'éi Israel ñemoñare. Jahamiénte ñaguahẽ meve Guibeápe, 13 ndajapytái ramo upépe, japytáne Ramápe.
14 Ha péicha ohasa meme hikuái. Kuarahy oikévo oguahẽ Guibeápe. Kóva ko táva opyta Benjamín ñemoñare kuéra yvýpe. 15 Opia hikuái upe tapégui ha oguahẽ Guibeápe, oke haguãicha upépe. Ha avave nomoguahẽigui chupe kuéra hógape. Opyta oguapy hikuái okápe plásape.
16 Ka'aruetéma oguahẽ oúvo kokuépe omba'apohágui peteĩ karai. Ko karai niko oiko vaekue Efraín yvytýre. Upégui ou vaekue oiko Guibeápe upépe oikógui Benjamín ñemoñare kuéra.
17 Upe karai ohechávo umi plásape oguapýva, oho oporandu chupe kuéra:
—Peẽ piko moõgua ha mamo peho peína?
18 He'i chupe upe levíta:
—Roju niko Beléngui ha roho hína amo Efraín yvyty rugua gotyo. Che upe rupigua hína. Aha kuri Belénpe sapy'ami, ha péina rojevy roína ore rógape. Avavénte ápe na ore moguahẽi hógape. 19 Roguerekopa niko ro'umi vaerã, ha ore rymba romongaru haguã avei. Mba'evetéko noroikotevẽi.
20 Upe karai katu he'i chupe:
—Jaha ñaguahẽ che rógape ha che tahecha peẽme pene remikotevẽ. Naiporãiko peke ko okápe.
21 Upe karai ogueraha chupe kuéra hógape. Ha imbohupa kuéra oñemopotĩ ha okaru aja, ha'e oho omongaru umi vúrro mokõi. 22 Torypápe oñomongeta jave hikuái hína, ou kuimba'e reko vai atýra ojere upe ógare. Ombota okẽ ha he'i upe karaípe:
—Enohẽ oréve okápe upe kuimba'e nde rógape remoguahẽ vaekue toroiporu.
23 Upe óga jára katu he'i chupe kuéra:
—Anítei che ryvy kuéra upéicha pejapo. Kóva ko kuimba'e niko mbohupa hína che rógape. 24 Tame'ẽna peẽme che rajy, mba'eveichagua kuimba'e ndopokói gueteri hese. Oĩ avei ko kuimba'e rembireko. Tanohẽna peẽme mokõivéva ha pejapo hese kuéra pejaposéva. Peheja ko kuimba'e ha ani pejapo hese mba'eve.
25 Umi kuimba'e reko vai katu ndoikuaaséi mba'eve. Upémarõ upe levíta oguenohẽ chupe kuéra okápe hembireko. Ha upe pyhare pukukue, ko'ẽ meve oiporu hikuái upe kuñáme. 26 Ko'ẽmbávo ou upe kuña iména rendápe, ha oguahẽvo upe karai rógape, ho'a upe okẽme. 27 Iména opu'ãvo oho haguãicha oipe'a óga rokẽ ha ojuhu hembireko upe yvýpe. Ipo mokõive ojepyso okẽ gotyo. 28 He'i hembirekópe:
—Epu'ãpy, jaha.
Hembireko katu mba'eve nde'íri. Upémarõ upe levíta, ohupi hembireko retekue hymba vúrro ári ha oho heseve hógape. 29 Oguahẽvo, oguenohẽ ikyse ha ombo'i hembireko retekue 12 hendápe. Upéi omosarambi ipehẽngue opa Israel retã pýre. 30 Mayma ohecháva he'i:
—Ñande Israel ñemoñare ñasẽ guive Egíptogui ko'ãichagua mba'e ndajahechávai. Iporã niko jaikuaa mba'épa upe jajapótava.