La amistad con el mundo
1 ¿De dónde vienen las guerras y las peleas entre ustedes? ¿Acaso no vienen de sus pasiones, las cuales luchan dentro de ustedes mismos?
2 Si ustedes desean algo, y no lo obtienen, entonces matan. Si arden de envidia y no consiguen lo que desean, entonces discuten y luchan. Pero no obtienen lo que desean, porque no piden;
3 y cuando piden algo, no lo reciben porque lo piden con malas intenciones, para gastarlo en sus propios placeres.
4 ¡Ay, gente adúltera! ¿No saben que la amistad con el mundo es enemistad con Dios? Todo aquel que quiera ser amigo del mundo, se declara enemigo de Dios.
5 No crean que la Escritura dice en vano: «Ardientemente nos desea el Espíritu que él ha hecho habitar en nosotros.»
6 Pero la gracia que él nos da es mayor. Por eso dice: «Dios se opone a los soberbios, y da gracia a los humildes.»
7 Por lo tanto, sométanse a Dios; opongan resistencia al diablo, y él huirá de ustedes.
8 Acérquense a Dios, y él se acercará a ustedes. ¡Límpiense las manos, pecadores! Y ustedes, los de doble ánimo, ¡purifiquen su corazón!
9 ¡Lloren, aflíjanse, hagan lamentos! ¡Conviertan su risa en llanto, y su alegría en tristeza!
10 ¡Humíllense ante el Señor, y él los exaltará!
No juzguen a los hermanos
11 Hermanos, no hablen mal los unos de los otros. El que habla mal del hermano y lo juzga, habla mal de la ley y juzga a la ley. Y si tú juzgas a la ley, te eriges en juez de la ley, y no en alguien que debe cumplirla.
12 La ley la ha dado Uno solo, el cual tiene poder para salvar y destruir. Pero tú, ¿quién eres para juzgar a tu prójimo?
Nada sabemos del mañana
13 Ahora escuchen con cuidado, ustedes los que dicen: «Hoy o mañana iremos a tal o cual ciudad, y estaremos allá un año, y haremos negocios, y ganaremos dinero.»
14 ¡Si ni siquiera saben cómo será el día de mañana! ¿Y qué es la vida de ustedes? Es como la neblina, que en un momento aparece, y luego se evapora.
15 Lo que deben decir es: «Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello.»
16 Pero ustedes se jactan con arrogancia, y toda jactancia de este tipo es mala.
17 El que sabe hacer lo bueno, y no lo hace, comete pecado.
Ani jaiko vai oñondive
1 Mamógui piko ou umi ñorãirõ ha joavy pende apytépe? Ou pene rembipota vaígui, pene moñorãirõ mantéva. 2 Peipota pe ikatu'ỹva pereko, ha upévare peporojuka. Pene renyhẽ mba'e potágui pehupyty'ỹre mba'eve, ha upévare peñorãirõ ha pekaguai ojuehe. Ndapehupytýi peipotáva ndapejeruréigui Tupãme. 3 Ha pejerure ramo, noñeme'ẽi peẽme pejerurégui hekope'ỹ. Peipota niko pende vy'arã rei. 4 Há tekove jeroviaha'ỹ! Ndapeikuaái piko ohayhúva yvypóra reko ndohayhuiha Tupãme? Oimeraẽva oñemboykéva yvypóra reko gotyo, oñemoĩ hína Tupãre. 5 Peimo'ã piko he'i reiha Ñandejára Ñe'ẽ: “Tupã hakate'ỹ pe espíritu ñande pype omoĩ vaekuére?” 6 Tupã katu ñane pytyvõve imba'e porãme, he'i niko iñe'ẽme: “Tupã oñemohatã umi ojejapóvape, ha ipy'a porã umi ojejapo'ỹva ndive.” 7 Peñemoĩ aipórõ Tupã poguýpe, pembohovái Añáme ha ha'e ombopo'íta. 8 Peñemboja Tupãre ha ha'e oñembojáta pende rehe. Umi mba'e vai apoha kuéra tomopotĩ ipo. Umi hova mokõiva tomopotĩ ipy'apy. 9 Toñembyasy, tahasẽ ha tojahe'o hikuái! Opuka rangue tojahe'o ha ovy'a rangue toñembyasy. 10 Toñesũ Ñandejára renondépe, ha ha'e omopu'ãne chupe kuéra.
11 Che pehẽngue kuéra, ani peñe'ẽ vai ojuehe. Pe oñe'ẽva hapicháre térã omoĩ vaíva chupe, oñe'ẽ vai ha omoĩ vai tembiapoukapy. Ha remoĩ vaírõ pe tembiapoukapy, reñemoĩ imbojovakehárõ rejapo rangue upe he'íva. 12 Peteĩnte upe ome'ẽ vaekue tembiapoukapy ha upéva hína Tupã, ikatúva oporope'a ivaívagui térã oporohundi. Ha nde piko máva, remoĩ vai haguã nde rapichápe?
Ndajaikuaái upe ko'ẽrõgua
13 Pehendu peẽ pejéva: “Ko árape térã ko'ẽrõ rohóta upe távape ha ropytáta upépe peteĩ áño pukukue. Roñemúta ha rombyatýta viru.” 14 Ndapeikuaái mba'épa ojehúta peẽme ko'ẽrõ. Ñande rekove ojogua tatatĩna sapy'ami ojekuaávape ha upéi opa reíva. 15 Peje uvei kóicha: “Ñandejára oipotárõ roikovéne ha rojapóne péicha ha amóicha.” 16 Upéva rangue katu, peẽ pejejapo pene ñe'ẽme, ha pe jejapóko ivai. 17 Upe ikatúva ojapo mba'e iporãva ha ndojapói, iñangaipa.