Una nación pecadora
1 Visión que Isaías hijo de Amoz tuvo acerca de Judá y de Jerusalén en los días de los reyes Uzías, Yotán, Ajaz y Ezequías, los cuales reinaron en Judá.
2 Así dice el Señor: «Ustedes, los cielos, ¡oigan! Y tú, tierra, ¡escucha! He criado hijos, los he visto crecer, pero ellos han pecado contra mí.
3 El buey conoce a su dueño, y el asno conoce el pesebre de su amo, pero Israel no entiende; ¡mi pueblo no tiene entendimiento!»
4 ¡Ay, gente pecadora, pueblo bajo el peso de la maldad! ¡Ay, simiente de malvados, hijos corrompidos que han abandonado al Señor! Han provocado la ira del Santo de Israel; ¡le han dado la espalda!
5 ¿Por qué quieren ustedes ser castigados todavía? ¿Van a seguir siendo rebeldes? Tienen toda la cabeza enferma, y todo el corazón adolorido.
6 De la punta del pie a la cabeza no tienen nada sano. Todo son heridas, hinchazones y llagas abiertas, que nadie ha curado ni vendado ni limpiado con ungüento.
7 Ante ustedes su tierra es asolada, e incendiadas sus ciudades. Su país es devorado por gente extraña, ¡asolado como si lo asolaran extraños!
8 La hija de Sión se ha quedado solitaria. ¡Parece la enramada de una viña, la cabaña de un melonar! ¡Parece una ciudad desolada!
9 Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado un remanente, un poco más y seríamos como Sodoma, ¡semejantes a Gomorra!
Invitación al arrepentimiento
10 Príncipes de Sodoma, ¡oigan la palabra del Señor! Pueblo de Gomorra, ¡escuchen la enseñanza de nuestro Dios!
11 El Señor dice:
«¿Para qué me sirven sus muchos sacrificios? Estoy harto de holocaustos de carneros y de la grasa de animales gordos; no me agrada la sangre de bueyes, ni de ovejas y machos cabríos.
12 »Cuando ustedes vienen a presentarse ante mí, ¿quién les pide que traigan esto, o que pisoteen mis atrios?
13 No me traigan más ofrendas inútiles. El incienso me repugna; no soporto la luna nueva ni el día de reposo, ni las reuniones que convocan; sus fiestas solemnes son inicuas.
14 Mi alma aborrece sus lunas nuevas y sus fiestas solemnes; ¡son para mí una carga insoportable!
15 Cuando ustedes tiendan las manos hacia mí, yo apartaré de ustedes mis ojos. Y cuando multipliquen sus oraciones, no las oiré, pues tienen ustedes las manos llenas de sangre.
16 ¡Lávense! ¡Límpiense! ¡Aparten de mi vista sus malas acciones! ¡Dejen de hacer lo malo
17 y aprendan a hacer lo bueno! ¡Busquen la justicia! ¡Reprendan a los opresores! ¡Hagan justicia a los huérfanos y defiendan los derechos de las viudas!»
18 El Señor dice:
«Vengan ahora, y pongamos las cosas en claro. Si sus pecados son como la grana, se pondrán blancos como la nieve. Si son rojos como el carmesí, se pondrán blancos como la lana.
19 Si ustedes quieren y me hacen caso, comerán de lo mejor de la tierra;
20 pero si no quieren y son rebeldes, serán consumidos por la espada.»
Sí, la boca del Señor lo ha dicho.
Juicio y redención de Jerusalén
21 ¡Ay, ciudad fiel! ¡Cómo te has prostituido! Antes residía en ti la justicia y el derecho, y ahora el asesinato.
22 Tu plata se convirtió en escoria; tu vino se mezcló con agua.
23 Tus príncipes son rebeldes y cómplices de ladrones; todos ellos aman el soborno y van tras las recompensas; no les hacen justicia a los huérfanos, ni les importa defender los derechos de las viudas.
24 Por lo tanto, así dice Dios, el Señor de los ejércitos, el Fuerte de Israel:
«Voy a vengarme de mis enemigos; voy a desquitarme de mis adversarios.
25 Luego volveré mi mano contra ti, y limpiaré tu escoria hasta dejarla pura, y te quitaré toda tu impureza.
26 Haré que tus jueces sean como eran al principio, y que tus consejeros sean como eran antes. Después de eso te llamarán “Ciudad de justicia”, “Ciudad fiel”.
27 »Sión será rescatada por medio de la justicia, y los que se vuelvan a mí, por medio del derecho.
28 Pero los rebeldes y pecadores serán aniquilados al mismo tiempo, y los que abandonan al Señor serán consumidos.
29 Entonces ustedes se avergonzarán de las encinas que tanto amaban, y lamentarán haber elegido esos huertos.
30 Serán ustedes como encinas que se quedan sin hojas, ¡como huertos carentes de agua!
31 Los fuertes serán como estopa, y sus hechos serán la chispa que prenda fuego a unos y otros; y arderán, y no habrá quien apague el fuego.»
Judá, tetã hembiapo vaíva
1 Umi mba'e Isaías Amós ra'y ohecha vaekue, Judá ha Jerusalén guigua, Judá ruvicha guasu kuéra Ozías, Jotam, Ahaz ha Ezequías oisãmbyhy ramo guare.

2 Yvága ha yvy,
pehendu ko he'íva Ñandejára:
“Amongakuaa mitã nguéra
tuichapa peve,
ha'e kuéra katu opu'ã che rehe.
3 Guéi oikuaa ijárape
ha vúrro ijára róga.
Israel katu ndoikuaái,
che retãgua ndohecha kuaái.”

4 Há, tekove ahẽ,
vai memetégui pene renyhẽva.
Mba'e vai apoha ñemoñare,
itujupáva ra'yre!
Pejei vaekue Ñandejáragui,
peapo'i Imarangatúva
Israel guápe,
peñemomombyry chugui.
5 Peẽ pejetu'u ivaívare,
pende retépe nahemby véima
peñenupã haguã,
kandu ha jekakuégui
pene akã henyhẽte,
pende kuepa
ha pene kangypáma.
6 Pene pysã apỹigui
pene akã mbyte peve,
ndaipóri hesãiha pende rete;
ñehunga, ñenupãngue
ha ai huguypáva memete,
avave oipohano'ỹ
ha ojokua'ỹva,
mba'eveichagua pohãme
oipichy'ỹva.

7 Pene retãgui oiko yvy ojeiko'ỹha,
pende táva kuéra
tata mante ohapy.
Pende resa renondetépe,
pende rayhu'ỹva
oñemomba'e pende yvýre.
Opa mba'e opyta mba'eve'ỹre,
Sodoma
oñehundi ramo guaréicha.
8 Ha pe táva guasu Sión
opyta oga'i parraltýpe,
ogaguy rei kokuerépe
ha táva ñorãirõme
oñemongorávape guáicha.
9 Tupã ipu'akapáva
ndohejái rire
mbovymi ore apytégui,
ropyta vaerã mo'ã
Sodoma ha Gomórraicha.
Ñemomorã añetegua Tupãme
10 Sodoma ruvicha kuéra,
pehendu Ñandejára ñe'ẽ,
Tupã remimbo'ére pejapysaka,
peẽ Gomorragua.

11 Ñandejára he'i:
“Mba'e piko chéve
pene mymbajuka.*f**
Che mbyajúma
pende mymbahapy*f**
peikuave'ẽháme ovecha mácho
ha pende tóro kyrakue,
che mongueráima tóro ra'y
ha kavara mácho ruguykue,
12 peju ramo
peñemboja che rendápe.
Máva piko ojerure peẽme
pepyrũmba haguã che korapýre?
13 Anivéke peru
kuave'ẽmby výro reíva,
pene insiénso ryakuãngue
nahetũséi.
Jasy pyahu,
pytu'u ára ha ñembyaty.
Vy'a guasu oĩháme japu
che mbopochy.
14 Che py'aite guive ndacha'éi
pende jasy pyahu
ha arete kuérare.
Umívagui oiko mba'e pohýi,
ha che mokane'õma.
15 Pende po pehupívo ñembo'épe,
amboty che resa,
ha peñembo'eve ramo jepe,
nahendúi.
Pende po tuguy omongy'apa.
16 Pejepohéi, peñemopotĩ!
Peipe'a che renondégui
pene rembiapo ahẽ!
Anive pejapo ivaíva!
17 Pejeheko mbo'e
pejapo haguã iporãva,
peñeha'ã pejapo pe heko jojáva,
peipytyvõ ojejopy vaívape,
pembojovake hekópe tyre'ỹme,
pesẽ kuña iména manóva
rehehápe,
oñeme'ẽ haguã chupe
imba'éva.”

18 Upéi, he'i Ñandejára:
“Peju ñañemongeta
ko'ã mba'ére,
ha pene angaipa
pytãve ramo jepe,
ahejáta morotĩ asy,
ojogua ramo jepe
poyvi oñembyape pytãitévape,
morotĩ, mandyjúicha ahejáta.
19 Peñembopy'a peteĩ ramo
pene ñe'ẽ rendu haguã,
pe'úta iporãnguete
yvy ome'ẽvagui.
20 Ha akóinte
pejetu'u ramo ivaívare,
katuete pemanóta ñorãirõme.”
Ñandejára voi he'íma péicha.
Ñandejára omopotĩta Jerusalén
21 Mba'éicha rupípa nde,
táva jeroviaha,
reju reiko
kuña reko vai ramo!
Yma nde rogagua heko joja
ha oikóva hekópe,
ko'ágã katu
porojukahára meme umi oĩva.
22 Nde plátagui oiko hevorakue,
ne kaguýgui oikóma y rei.
23 Nde ruvicha kuéra heko pu'ã,
ha tekove moñái rehe
oñemoirũ.
Opavave virúnte oipota
ha oheka ñembopopegua.
Tyre'ỹ ndive nda heko jojái,
mba'evete chupe kuéra
kuña iména manóvape
noñeme'ẽi ramo imba'éva.
24 Upévare
Ñandejára ipu'akapáva,
Upe Ipokatúva Israélpe,
he'i kóicha:
“Cháke! Añeñandukáta
che rehe ija'e'ỹvape,
che amyengoviáta chupe kuéra
hembiapokuére.
25 Che po nde rehe amopu'ãta,
ahapypáta nde revorakue,
romopotĩta opa nde ky'a kuégui.
26 Amoĩ jeýta nde pype
mbojovakehára yma guaréicha,
mbo'ehára iñepyrũrã
oĩ haguéicha.
Ajapo rire upéicha
reñembohéra jeýta
‘Táva heko jojáva!
Táva jeroviaha!’

27 Heko peguáva rupi
Sión ojejoráta,
teko joja rupi, hetãme ou jeýta;
28 amyangu'íta heko pu'ã
ha iñangaipávape,
ha umi che hegui ojeíva opáta.
29 Petĩta yvyra guasu
perohoryetéva
ha yvotyty pene mbovy'aitéva,
pemomba'e guasu haguére.
30 Peẽtagui yvyra máta guasúicha
hogue cha'ĩmbáva,
ha yvotytýicha ndahi'iva.
31 Kuimba'e mbaretégui
oikóta kapi'i,
ha hembiapo kuégui tata rendy,
mokõive okáita peteĩcha,
ha ndaipóri chéne omboguéva.”