Jacob bendice a Efraín y a Manasés
1 Después de estos acontecimientos, se dio aviso a José de que su padre estaba enfermo. Entonces él tomó consigo a sus dos hijos, Manasés y Efraín.
2 Y cuando se le hizo saber a Jacob que su hijo José venía a visitarlo, Israel hizo un esfuerzo y se sentó sobre la cama.
3 Y le dijo a José:
«El Dios omnipotente se me apareció en Luz, en la tierra de Canaán, y me bendijo
4 con estas palabras: “Yo haré que te reproduzcas y te multipliques. Yo haré de ti un conjunto de naciones, y esta tierra se la daré como su herencia perpetua a tu futura descendencia.”
5 En cuanto a tus dos hijos, Efraín y Manasés, que te nacieron en la tierra de Egipto antes de que yo viniera a ti a la tierra de Egipto, son míos; son como mis hijos Rubén y Simeón.
6 Los que engendres después de ellos serán tuyos, pero se les conocerá en sus herencias por el nombre de sus hermanos.
7 Cuando yo venía de Padán, en el camino se me murió Raquel en la tierra de Canaán, como a media legua de distancia en dirección a Efrata; y allí, en el camino de Efrata, que es Belén, la sepulté.»
8 En ese momento vio Israel a los hijos de José, y dijo:
«Y estos, ¿quiénes son?»
9 Y José le respondió a su padre:
«Son los hijos que Dios me ha dado aquí.»
Entonces Israel le dijo:
«Por favor, acércalos a mí, para que los bendiga.»
10 Tan pesados tenía Israel los ojos por la vejez, que ya no podía ver. Así que Israel los hizo acercarse a él, y entonces los besó y los abrazó.
11 Y le dijo a José:
«Ya no esperaba volver a verte, y sin embargo Dios me ha permitido ver también a tu descendencia.»
12 José sacó a sus hijos de entre sus rodillas, y se inclinó hasta el suelo;
13 luego tomó a los dos y los acercó a su padre. Puso a Efraín a su derecha, que era la izquierda de Israel, y a Manasés a su izquierda, que era la derecha de Israel.
14 Entonces Israel extendió su mano derecha y, aunque Manasés era el primogénito, la puso adrede sobre la cabeza de Efraín, que era el menor, y su mano izquierda sobre la cabeza de Manasés.
15 Bendijo entonces a José con estas palabras:
«Que el Dios en cuya presencia anduvieron mis padres Abrahán e Isaac, el Dios que me ha guiado toda mi vida y hasta el día de hoy,
16 el Ángel que me libra de todo mal, bendiga a estos jóvenes. Que mi nombre sea recordado por medio de ellos, junto con el nombre de mis padres Abrahán e Isaac. Y que se multipliquen grandemente en medio de la tierra.»
17 Al ver José que su padre ponía la mano derecha sobre la cabeza de Efraín, se disgustó y bruscamente tomó la mano de su padre para cambiarla de la cabeza de Efraín a la cabeza de Manasés,
18 mientras le decía a su padre:
«¡Así no, padre mío! ¡Este es el primogénito! ¡Pon tu mano derecha sobre su cabeza!»
19 Pero su padre no quiso hacerlo así, sino que dijo:
«Ya lo sé, hijo mío; ya lo sé. También él llegará a ser un pueblo, y también será engrandecido. Sin embargo, su hermano menor será más grande que él, y su descendencia formará una multitud de naciones.»
20 Ese día Israel los bendijo con estas palabras:
«Cuando Israel bendiga, dirá en tu nombre: “Que Dios haga contigo como hizo con Efraín y Manasés.”»
Y puso a Efraín antes de Manasés.
21 Luego, Israel le dijo a José:
«Como puedes ver, me estoy muriendo. Pero Dios estará con ustedes, y los hará volver a la tierra de sus antepasados.
22 A ti te he dado una porción mayor que a tus hermanos, porción que con mi espada y con mi arco les arrebaté a los amorreos.»
Jacob ohovasa Efraín ha Manaséspe
1 Ko'ã mba'e oiko rire oje'e Josépe itúva hasyha. Upérõ oho oñandúvo mokõive ita'ýra ndive: Efraín ha Manasés. 2 Oikuaávo Jacob José ouha, oñeha'ãmbaite ha oguapy hupápe. 3 Jacob he'i Josépe:
—Tupã ipu'akapáva ojechauka vaekue chéve táva Luz Canaán guápe, che rovasa, 4 ha he'i vaekue chéve
—Heta romoñemoñaréta osẽ haguã chugui kuéra heta tetã, ha ame'ẽta ko yvy ne ñemoñarépe opa árape guarã.
5 Mokõive nde ra'y, Efraín ha Manasés rereko vaekue Egíptope aju mboyve, che mba'éma avei, che mba'eháicha Rubén ha Simeón. 6 Nde ra'y kuéra upe riregua katu ne mba'éta, ijyvy kuérata avei ityke'ýra kuéra Efraín ha Manasés yvy. 7 Ajapo upéicha nde sy Raquel rehehápe. Hetaite ambyasy vaekue imano Canaánpe namombyrýi Efrátagui, ajukuévo Padán-Arámgui. Añotỹ vaekue chupe Efrata rapépe, ko'ágã hérava Belén.
8 Jacob ohecha José ra'y kuérape ha he'i:
—Máva piko ko'ã mitã?
9 José he'i itúvape:
—Che ra'y kuéra hína, Tupã ome'ẽ vaekue chéve Egíptope.
Jacob he'i:
—Emboja mína che rendápe, tahovasa.
10 Jacob itujáma ha ndahesa pysovéi. Oñembojávo hendápe José ra'y kuéra, ohetũ ha oñañuã chupe kuéra. 11 Upéi he'i Josépe:
—Naimo'ãi vaekue rohecha jeýne haguã, ha ágã Tupã ohechauka avei chéve nde ra'y kuéra.
12 José oipe'a chupe kuéra Jacob rapypa'ũgui ha upéi oñesũ ha ojayvy henondépe. 13 Omoĩ Jacob asu gotyo Efraín ha Manasés ijakatúa gotyo. 14 Jacob katu oipyso mokõive ipo, ombojuasa ha omoĩ pe ijakatúa Efraín, imitãvéva akã ári, ha ijasu Manasés akã ári, ha'e ramo jepe ijypykue. 15 Upéi ohovasa chupe kuéra he'ívo:

“Tupã rembipota
ojapo vaekue
che jarýi Abraham
ha che ru Isaac.
Upéva upe Tupã, che rehe
oñangareko vaekue,
aiko ypy guive, ágã peve.
16 Ha Tupã remimbou,*f**
opa mba'e vaígui
che pe'a vaekue,
tohovasa ko'ã mitã,
ha ha'e kuéra rupi,
tove opavave taimandu'a
che jarýi Abraham,
che ru Isaac rehe,
ha che rehe avei.
Ta iñemoñare heta,
ha taiñasãi opa rupi
yvy tuichakue.”

17 José ojepy'apy ohechávo itúva oguerekoha ipo akatúa Efraín akã ári. Oimo'ãgui ojavyha, ohupi itúva po oguerova haguã Manasés akã ári, 18 ha he'i chupe:
—Ndaupéichai niko taita. Kóva niko che ra'y ypykue. Emoĩ nde po akatúa iñakã ári.
19 Jacob he'i chupe:
—Aikuaáko che ra'y, aikuaa. Iñemoñarégui avei osẽta tetã guasu. Opáichavo ityvýra tuichavéta chugui ha heta tetã guasu osẽta iñemoñarégui.
20 Upe árape ohovasa chupe kuéra he'ívo:
—Umi Israelgua oporohovasa ramo, oiporúta pende réra ha he'íta: “Tupã ta nde rovasa ohovasa haguéicha Efraín ha Manaséspe.”
Upéicha Jacob omotenonde Efraínpe ha ombotapykue Manaséspe. 21 Upérõ Jacob he'i Josépe:
—Rehechaháicha, ko'ẽrõitéma amanóne. Tupã katu oĩta pene ndive ha pende reraha jeýta pende ru kuéra ypykue retãme. 22 Ndéve ame'ẽ hetave yvy nde ryke'y kuéragui, aipe'a vaekue amorréo kuéragui ñorãirõme.