Jacob se prepara para el encuentro con Esaú
1 Al seguir Jacob su camino, le salieron al encuentro ángeles de Dios.
2 Cuando Jacob los vio, dijo: «Este es un campamento de Dios.» Así que a aquel lugar lo llamó Majanayin.
3 Jacob envió delante de sí mensajeros a Esaú, su hermano, que estaba en la tierra de Seír, en el campo de Edom,
4 y les dio las siguientes instrucciones:
«Díganle a mi señor Esaú de parte de su siervo Jacob: “Hasta ahora he estado viviendo con Labán.
5 Tengo vacas, asnos y ovejas, y también siervos y siervas. Envío a decir esto a mi señor, para pedirle que me trate con bondad.”»
6 Los mensajeros volvieron a Jacob, y le dijeron:
«Fuimos a ver a tu hermano Esaú, y también él viene a recibirte. Con él vienen cuatrocientos hombres.»
7 Jacob sintió mucho miedo. En su angustia, dividió en dos campamentos a la gente que venía con él, lo mismo que a las ovejas, las vacas y los camellos;
8 y dijo: «Si Esaú viene contra un campamento, y lo ataca, el otro campamento podrá escapar.»
9 También dijo Jacob: «Señor, Dios de mi padre Abrahán y Dios de mi padre Isaac, tú me dijiste: “Vuelve a tu tierra, con tus parientes, y yo te trataré bien.”
10 Yo soy menor que todas las misericordias y que toda la verdad con que has tratado a este siervo tuyo, pues crucé este Jordán solamente con mi cayado, y ahora he llegado a poseer dos campamentos.
11 ¡Por favor, líbrame de la mano de mi hermano Esaú, porque le temo! ¡No sea que venga y hiera a la madre junto con los hijos!
12 Tú has dicho: “Yo te trataré bien, y tu descendencia será como la arena del mar, tan numerosa que no se puede contar.”»
13 Esa noche Jacob durmió allí, y de lo que le vino a la mano tomó un presente para su hermano Esaú:
14 doscientas cabras, veinte machos cabríos, doscientas ovejas, veinte carneros,
15 treinta camellas recién paridas con sus crías, cuarenta vacas y diez novillos, y veinte asnas y diez borricos.
16 A cada uno de sus siervos le entregó una manada, y les dijo: «Adelántense a mí, y dejen un espacio entre una y otra manada.»
17 Al primero le ordenó: «Si mi hermano Esaú te encuentra y te pregunta “¿Quién es tu amo? ¿A dónde vas? ¿Para quién es esto que vas arreando?”
18 Respóndele: “Es un presente que tu siervo Jacob te envía a ti, mi señor Esaú. Mira, él mismo viene atrás de nosotros.”»
19 Al segundo también le dio órdenes, lo mismo que al tercero y a todos los que iban tras aquellas manadas. Les dijo: «Esto es lo que le dirán a Esaú, cuando lo encuentren.
20 Y le dirán también: “Tu siervo Jacob viene atrás de nosotros.”» Y es que pensó: «Voy a calmar su enojo con el presente que va delante de mí. Después de eso lo veré cara a cara. Tal vez me perdone.»
21 Y así, el presente avanzó delante de él, y esa noche se quedó a dormir en el campamento.
Jacob lucha con el ángel en Peniel
22 Pero esa misma noche se levantó, tomó a sus dos mujeres, sus dos siervas y sus once hijos, y cruzó el vado de Jaboc.
23 Los tomó, y los hizo cruzar el arroyo, con todas sus posesiones.
24 De modo que Jacob se quedó solo, y un hombre luchó con él hasta la salida del sol.
25 Pero cuando ese hombre vio que no podía vencerlo, lo golpeó en la coyuntura de su muslo, y en la lucha el muslo de Jacob se descoyuntó.
26 El hombre dijo:
«Déjame ir, porque ya está saliendo el sol.»
Pero Jacob le respondió:
«No te dejaré ir, si no me bendices.»
27 Aquel hombre le dijo:
«¿Cuál es tu nombre?»
Y él respondió: «Jacob».
28 Y el hombre dijo:
«Tu nombre ya no será Jacob, sino Israel; porque has luchado con Dios y con los hombres, y has vencido.»
29 Entonces Jacob le preguntó:
«Ahora hazme saber tu nombre.»
Y aquel hombre respondió:
«¿Para qué quieres saber mi nombre?»
Y lo bendijo allí.
30 A ese lugar Jacob le puso por nombre «Peniel», porque dijo: «He visto a Dios cara a cara, y sigo con vida.»
31 El sol salía cuando Jacob, que iba cojeando de la cadera, cruzó Peniel.
32 Por eso hasta el día de hoy los israelitas no comen del tendón que se contrajo, y que está en la coyuntura del muslo; porque aquel hombre golpeó a Jacob en esta parte de su muslo, en el tendón que se contrajo.
1 Ko'ẽ mboyve, Labán opu'ã ohetũ itajýra kuéra ha imemby kuérape, ohovasa chupe kuéra ha upéi oho jey hógape.
Jacob ha Esaú ojotopa
2 Jacob oipykúi tape ha osẽ huguãitĩvo Tupã remimbou*f** kuéra. 3 Ha Jacob ohechávo chupe kuéra he'i: “Kóva hína Tupã rekoha”.
Upévare upe oguahẽ hague ombohéra Mahanaim. 4 Jacob omondo henonderã hembijokuái kuéra yvy hérava Seír, Edom retãme, ityke'ýra Esaú rendápe. 5 Ha he'i chupe kuéra:
—Kóicha peje karai Esaúpe: “He'ika ndéve Jacob oiko hague Labán ndive ko'ágã peve ha oho jeymaha itúva rógape. 6 Oguerekoha heta vaka, vúrro, ovecha, hembiguái kuimba'e ha kuñáva, ha ne momarandu oñemoĩ porãségui ne ndive.”
7 Ou jeývo Jacob rembijokuái he'i chupe:
—Roñemboja nde ryke'y Esaú rehe ha rojuhu ouha ndéve 400 kuimba'e reheve.
8 Jacob okyhyje ha ojepy'apy. Omboja'o hogagua kuéra mokõi atýpe ha upéicha avei ijovecha, vaka ha kaméllo kuéra. 9 He'i ipy'apýpe:
“Ojeity ramo Esaú peteĩ atýre, upe ambue ikatúta okañy chugui.”
10 Upéi Jacob oñembo'e kóicha:
“Tupã, che jarýi Abraham ha che ru Isaac Jára, ejapysakami che ñembo'ére. Ere vaekue niko chéve aha jey haguã che retãme ha reimetaha che ndive. 11 Chéve niko ndaijái voi kuri ahupytývo umi mba'e porãita reme'ẽva chéve, ha upe py'a porã reiporúva che ndive. Ahasávo Jordán mboypýri areko vaekue peteĩ yvyra ajekohánte che pópe, ha ko'ágã ajevy mokõi aty guasu reheve. 12 Ani kena che reja ha'a che ryke'y Esaú pópe. Akyhyje ou ramo guarã ore jukapávo, che rembireko kuéra ha che mitã nguérape avei. 13 Ne mandu'áke reme'ẽ hague chéve ne ñe'ẽ osẽ porãtaha chéve opa mba'e, ha reme'ẽtaha chéve ñemoñare ikatu'ỹva ojepapa heta etereígui, yvyku'i ra'ỹi yguasu rembe'ýpe guáicha.”
14-16 Ohasa rire upépe pyhare, oiporavo hymba kuéra apytégui ome'ẽ haguã jopói ramo ityke'ýra Esaúpe: 200 kavara kuña ha 20 máchova, 200 ovecha kuña ha 20 máchova, 30 kaméllo imemby ramóva imemby kuéra reheve, 40 vaka ha 10 tóro, 20 vúrro kuña ha 10 máchova. 17 Upéi omboatýra atýra ha ome'ẽ hembiguái kuérape ogueraha haguã ityke'ýra Esaúpe he'ívo:
—Tapeho che renonderã, ha ani peho oñondivepa.
18-19 Tenonde guápe he'i:
—Nde juhúvo che ryke'y Esaú ha oporandu ndéve mávapa nde jára, mamópa reho ha máva mba'épa umi mymba reraháva, ere chupe: “Ko'ãva Jacob mba'e ha ogueruka ndéve jopói ramo; ha'e voi ou hína ore rapykuéri”.
20-21 Upéicha avei he'i umi hapykuerigua ogueraháva hymba kuérape. Jacob he'i ipy'apýpe: “Ambopochy jeráta chupe ko'ã jopói amondóva che renonderã reheve. Upéicha ramo ikatu ndaipochy véima che ndive aguahẽvo hendápe.”
22 Upévare omondo umi jopói henonderã, ha opyta upe pyhare hekohápe.
Jacob oñorãirõ Tupã ndive
23 Upe pyharépe voi ogueraha mokõive hembireko, mokõive ikuña ha umi 11 ita'ýra ha ombohasa chupe kuéra ysyry Jaboc mboypýri. 24 Ogueraha avei opa mba'e oguerekóva, 25 ha opyta ha'eño tapykuépe. Upérõ ou peteĩ oñorãirõva hendive ko'ẽmba peve. 26 Ha ohechávo ndaipu'akaiha Jacob rehe, oinupã humbýpe ha omokarẽ. 27 Upéi he'i chupe:
—Epoi che hegui, ko'ẽmbáma niko.
Jacob he'i chupe:
—Ndapoi mo'ãi nde hegui nda che rovasái ramo.
28 Upe kuimba'e oporandu chupe:
—Mba'éichapa nde réra?
Ha'e he'i:
—Jacob.
29 Ha upe kuimba'e he'i chupe:
—Na nde réra mo'ãvéi upéicha. Nde rérata Israel, reñorãirõ haguére Tupã ha kuimba'e kuéra ndive, ha nde pu'aka hese kuéra.
30 Jacob he'i chupe:
—Ha ndépa mba'éicha nde réra?
Ha upe kuimba'e he'i:
—Maerãpa reikuaase?
Ha upepete voi ohovasa chupe. 31 Jacob he'i: “Ahecha Tupã rova tee ha namanói.” Upévare ombohéra Penuel upe oñorãirõ hague.
32 Kuarahy osẽ jave, Jacob oguata karẽ ohóvo, Penuélgui osẽvo. 33 Umi Israelgua ko'agãite peve, ho'u ramo so'o ndo'úi humby rajygue, Tupã oinupã haguére humby rupi Jacóbpe ha omokarẽ chupe.