Desobediencia del hombre
1 La serpiente era el animal más astuto de todos los que Dios el Señor había creado. Así que le dijo a la mujer:
«¿Así que Dios les ha dicho a ustedes que no coman de ningún árbol del huerto?»
2 La mujer le respondió a la serpiente:
«Podemos comer del fruto de los árboles del huerto,
3 pero Dios nos dijo: “No coman del fruto del árbol que está en medio del huerto, ni lo toquen. De lo contrario, morirán.”»
4 Entonces la serpiente le dijo a la mujer:
«No morirán.
5 Dios bien sabe que el día que ustedes coman de él, se les abrirán los ojos, y serán como Dios, conocedores del bien y del mal.»
6 La mujer vio que el árbol era bueno para comer, apetecible a los ojos, y codiciable para alcanzar la sabiduría. Tomó entonces uno de sus frutos, y lo comió; y le dio a su marido, que estaba con ella, y él también comió.
7 En ese instante se les abrieron los ojos a los dos, y se dieron cuenta de que estaban desnudos; entonces tejieron hojas de higuera y se cubrieron con ellas.
8 El hombre y su mujer oyeron la voz de Dios el Señor, que iba y venía por el huerto, con el viento del día; entonces corrieron a esconderse entre los árboles del huerto, para huir de la presencia de Dios el Señor.
9 Pero Dios el Señor llamó al hombre y le dijo:
«¿Dónde andas?»
10 Y él respondió:
«Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, pues estoy desnudo. Por eso me escondí.»
11 Dios le dijo:
«¿Y quién te dijo que estás desnudo? ¿Acaso has comido del árbol del que yo te ordené que no comieras?»
12 Y el hombre respondió:
«La mujer que me diste por compañera fue quien me dio del árbol, y yo comí.»
13 Entonces Dios el Señor le dijo a la mujer:
«¿Qué es lo que has hecho?»
Y la mujer dijo:
«La serpiente me engañó, y yo comí.»
14 Dios el Señor dijo entonces a la serpiente:
«Por esto que has hecho, ¡maldita seas entre todas las bestias y entre todos los animales del campo! ¡Te arrastrarás sobre tu vientre, y polvo comerás todos los días de tu vida!
15 Yo pondré enemistad entre la mujer y tú, y entre su descendencia y tu descendencia; ella te herirá en la cabeza, y tú la herirás en el talón.»
16 A la mujer le dijo:
«Aumentaré en gran manera los dolores cuando des a luz tus hijos. Tu deseo te llevará a tu marido, y él te dominará.»
17 Al hombre le dijo:
«Puesto que accediste a lo que te dijo tu mujer, y comiste del árbol del que te ordené que no comieras, maldita será la tierra por tu causa; con dolor comerás de ella todos los días de tu vida.
18 Te producirá espinos y cardos, y comerás hierbas del campo.
19 Comerás el pan con el sudor de tu frente, hasta que vuelvas a la tierra, pues de ella fuiste tomado; porque polvo eres, y al polvo volverás.»
20 El nombre que Adán le dio a su mujer fue Eva, porque ella fue la madre de todos los vivientes.
21 Luego Dios el Señor hizo túnicas de pieles para vestir al hombre y a su mujer.
22 Y Dios el Señor dijo:
«Ahora el hombre es como uno de nosotros, pues conoce el bien y el mal. No vaya a ser que extienda la mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre.»
23 Entonces el Señor lo sacó del huerto de Edén, para que cultivara la tierra, de la cual fue tomado.
24 Echó fuera al hombre, y al oriente del huerto de Edén puso querubines, y una espada encendida que giraba hacia todos lados, para resguardar el camino del árbol de la vida.
Adán ha Eva naiñe'ẽ rendúi
1 Mbói vaekue, opa tymba ñumegua Tupã Ñandejára ojapo vaekuégui, upe oporombotavy kuaavéva. Ha'e he'i kuñáme:
—Añete piko Tupã he'i peẽme ani haguã pe'u mba'eveichagua yva ko'a pegua?
2 Kuña he'i chupe:
—Ikatu ro'u yva ko'a pegua, 3 upe yva oĩva mbytépente ndaikatúi ro'u. Tupã he'i oréve ani haguã ro'u chugui térã ropokónte jepe hese. Ro'u ramo romanóta.
4 Mbói he'i chupe:
—He'i reíko peẽme. Napemano mo'ãi. 5 Tupã oikuaa porã, pe'u ramo upe yva pejesape'ataha ha peikuaáta iporãva ha ivaíva. Ha peẽta Tupãicha.
6 Kuña oma'ẽvo upe yva iporãitévare, ojuhu iporã ho'u ha oikuaa haguã opa mba'e. Upérõ oipo'o hi'a ha ho'u. Upéi ome'ẽ iménape ha ha'e avei ho'u. 7 Ho'upa vovénte ojesape'a hikuái ha ojecha opívo. Upévare ojapo hikuái oñemo'ã haguã yvyra roguégui.
8 Kuimba'e ha kuña ohendu Tupã Ñandejárape oguata ramo hína yvaty rupi ka'aru, yvytu oñepyrũvo oipeju kangy. Ha okañy chugui umi yvyra kupépe. 9 Tupã Ñandejára katu ohenói upe kuimba'épe ha oporandu chupe:
—Mamo piko reime?
10 Upe kuimba'e he'i:
—Ahendu reguata ramo yvaty rupi ha akyhyje ajechágui opívo, upévare akañy.
11 Tupã oporandu chupe:
—Máva piko he'i ndéve nde opivoha? Re'u piko ra'e upe yva ha'e vaekue ndéve ani haguã re'u?
12 Upe kuimba'e he'i:
—Kuña reme'ẽ vaekue chéve che irũrã, ome'ẽ chéve upe yva ha ha'u.
13 Tupã Ñandejára oporandu kuñáme:
—Mba'e piko rejapo?
Ha'e he'i:
—Mbói che mbotavýgui ha'u.
14 Upérõ Tupã Ñandejára he'i mbóipe:

Rejapo haguére kóva,
ne añoite reikóta
tymba jaheipýrõ,
retyryrýta reikóvo yvýre
ha ne ñembyahýi ramo
re'úta yvy.
15 Kuña ndive romoingo vaíta,
ha iñemoñare
ne ñemoñare ndive.
Kuña ñemoñare
ne akãre opyrũta,
nde katu reha'ãta
reisu'u ipytápe.

16 Kuñáme he'i kóicha:
Nde rye guasu aja
heta reiko asýta,
ha vaípe rejecháta
ne membýta jave.
Ha ne ménare
reikotevẽ mantéta,
ha opáichavo,
ha'e nde rerekóta ipoguýpe.

17 Ha he'i kuimba'épe:
Ne rembirekópe remotenondévo,
he'ívo ndéve: “He'úna avei”,
chéve che mbotapykue,
ha re'u upe yva
ha'e vaekue ndéve
ani haguã re'u.
Upévare ko'ágã
yvy ojeharúta.
Kane'õme renohẽta chugui
ne rembi'urã,
reikove aja pukukue.
18 Ñuatĩ ha javorái
ome'ẽta ndéve ne rembi'urã.
19 Syva ry'áipe
rehupytýne re'u vaerã,
oiko jey peve nde hegui yvy.
Ndéko hína yvýgui guarénte
ha yvýpe jey repa vaerã.

20 Kuimba'e ombohéra hembirekópe Eva he'iséva sy, opa yvypóra sýgui ha'e. 21 Tupã Ñandejára ojapo Adán ha hembirekópe ijaorã tymba pirekuégui.
22 Upéi he'i:
“Péina ko'ágã kuimba'e ñandeichaguáma, oikuaáma iporãva ha ivaíva. Anínte jaheja upeichahágui oipyso ijyva ha ho'u avei upe yva oporomoingovévagui, ha oikove opa ára guarãma.”
23 Upévare omosẽ chupe yvaty Edéngui omomba'apo haguã yvýre, Tupã chupe oguenohẽ haguégui. 24 Omosẽ rire chupe, omoĩ yvaty Edén renondépe, kuarahy resẽ gotyo, tekove ipepóva*f** ha kyse puku tata joguaha ovava mantéva, omboty haguã yva oporomoingovéva rape.