Destrucción de Sodoma y Gomorra
1 Al caer la tarde llegaron los dos ángeles a Sodoma. Lot estaba sentado a la entrada de Sodoma, así que al verlos se levantó a recibirlos. Se inclinó hasta el suelo,
2 y dijo:
«Señores míos, les ruego que vengan a la casa de este siervo suyo y pasen allí la noche. Se lavarán los pies, y por la mañana podrán levantarse y seguir su camino.»
Pero ellos respondieron:
«No, sino que pasaremos la noche en la calle.»
3 Como Lot les insistió demasiado, ellos se fueron con él. Al entrar en su casa, les ofreció un banquete de panes sin levadura, y ellos comieron.
4 Pero antes de que se acostaran, los hombres de la ciudad rodearon la casa. Allí estaba todo el pueblo junto, todos los hombres de Sodoma, desde el más joven hasta el más viejo.
5 Llamaron a Lot, y le dijeron:
«¿Dónde están los varones que vinieron a tu casa esta noche? Sácalos, pues queremos tener relaciones con ellos.»
6 Lot salió hasta la puerta para hablar con ellos, pero cerró la puerta tras de sí.
7 Y les dijo:
«Hermanos míos, yo les ruego no cometer tal maldad.
8 Yo tengo aquí dos hijas mías, que no han conocido varón. Voy a sacarlas, y ustedes podrán hacer con ellas lo que mejor les parezca; pero a estos varones no les hagan nada, pues han venido a refugiarse bajo mi tejado.»
9 Pero ellos respondieron:
«¡Hazte a un lado!»
Y añadieron:
«Este extranjero vino a vivir entre nosotros, ¡y ahora quiere erigirse en juez! ¡Pues te va a ir peor que a ellos!»
Y trataron a Lot con gran violencia, y se acercaron para derribar la puerta.
10 Entonces los varones extendieron la mano y metieron a Lot en la casa con ellos; luego cerraron la puerta,
11 y a los hombres que estaban a la entrada de la casa, desde el menor hasta el mayor, los hirieron con ceguera, y estos se cansaron de buscar la puerta.
12 Y los varones le dijeron a Lot:
«¿Todavía hay alguien más contigo? ¿Yernos, hijos, hijas? Todo lo que tengas en la ciudad, ¡sácalo de aquí!
13 Porque nosotros vamos a destruir este lugar. ¡Son ya demasiadas las quejas contra ellos, que han llegado a oídos del Señor! Por eso el Señor nos ha enviado a destruirlo.»
14 Entonces Lot salió y habló con sus yernos, es decir, los que habían tomado a sus hijas, y les dijo:
«¡Levántense, salgan de esta ciudad, que el Señor va a destruirla!»
Pero a sus yernos les pareció que Lot estaba bromeando.
15 Al rayar el alba, los ángeles apuraban a Lot y le decían:
«Levántate, y llévate a tu mujer y a tus dos hijas que tienes aquí, para que no mueras cuando la ciudad sea castigada.»
16 Pero como él se tardaba, los varones lo tomaron de la mano y, junto con su mujer y sus dos hijas, lo sacaron de la ciudad y lo pusieron fuera de ella, conforme a la misericordia que el Señor tuvo de él.
17 Una vez que los sacaron, le dijeron:
«¡Corre, ponte a salvo! No mires hacia atrás, ni te detengas en toda esta llanura. ¡Huye a los montes, no sea que perezcas!»
18 Pero Lot les dijo:
«No, señores míos, por favor.
19 Puedo ver que este siervo suyo ha hallado gracia ante sus ojos. Ustedes han engrandecido su misericordia para conmigo al concederme la vida; pero yo no puedo huir a los montes, no sea que el mal me alcance y yo muera.
20 ¡Miren esa ciudad! ¡Está muy cerca y es pequeña! ¡Déjenme escapar a ella, y así podré salvar mi vida! ¿Verdad que sí es pequeña?»
21 Y él le respondió:
«Acepto esta súplica tuya. No destruiré esa ciudad, de la que me has hablado.
22 Pero date prisa y corre a ella, porque yo no podré hacer nada hasta que llegues allá.»
Por eso esa ciudad recibió el nombre de Soar.
23 Y cuando el sol comenzaba a salir sobre la tierra, Lot llegó a Soar.
24 Entonces el Señor hizo llover desde los cielos azufre y fuego sobre Sodoma y Gomorra,
25 y destruyó las ciudades y toda aquella llanura, junto con todos los habitantes de aquellas ciudades y los productos de la tierra.
26 Pero la mujer de Lot miró hacia atrás, y quedó convertida en una estatua de sal.
27 A la mañana siguiente, Abrahán se levantó y fue al lugar donde había estado hablando con el Señor,
28 y cuando miró hacia Sodoma y Gomorra, y hacia toda la tierra de aquella llanura, vio que de la tierra subía humo, como el humo de un horno.
29 Cuando Dios destruyó las ciudades de la llanura y asoló las ciudades donde Lot vivía, se acordó de Abrahán y sacó a Lot de en medio de la destrucción.
30 Pero Lot tuvo miedo de quedarse en Soar, así que salió de allí y se fue al monte, y allí se quedó a vivir en una cueva, junto con sus dos hijas.
31 Y la hija mayor le dijo a la menor:
«Nuestro padre es un anciano, y ya no hay en la tierra ningún hombre que se allegue a nosotras, como es la costumbre de toda la tierra.
32 Vamos a darle vino a nuestro padre, para que lo beba, y luego nos acostaremos con él. Así mantendremos viva la descendencia de nuestro padre.»
33 Esa misma noche le dieron a beber vino a su padre, y la mayor fue y se acostó con él, pero él no supo cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó.
34 Al día siguiente, la mayor le dijo a la menor:
«Como sabes, anoche yo dormí con mi padre. Démosle a beber vino también esta noche, para que ahora vayas tú y te acuestes con él. Así mantendremos viva la descendencia de nuestro padre.»
35 Y esa noche también le dieron a beber vino a su padre, y la menor fue y se acostó con él; pero él tampoco supo cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó.
36 Y así, las dos hijas de Lot concibieron de parte de su padre.
37 La mayor tuvo un hijo, y le puso por nombre Moab, que hasta el día de hoy es el padre de los moabitas.
38 También la menor tuvo un hijo, y le puso por nombre Ben Amí, que hasta el día de hoy es el padre de los amonitas.
Sodomagua reko ky'a
1 Umi mokõi Ñandejára remimbou*f** oguahẽ Sodómape ka'aru pytũ. Lot oguapy hína táva rokẽme. Ohecha vove chupe kuéra osẽ huguãitĩvo, oñesũ ha ojayvy yvy peve, 2 ha he'i:
—Peẽ karai, peguahẽna pejepyhéi ha pepytu'u che rógape. Ko'ẽrõ ikatu pepu'ã ko'ẽmbávo ha peipykúi pende rape.
Ha'e kuéra he'i:
—Nahániri, okápente rohasáta ko pyhare.
Ha'e ojerure asýgui, oho hikuái hógape. 3 Lot ojapouka chupe kuéra ho'u vaerã ha mbuja oñembovu'ỹva. Upéi oguapy ha okaru hikuái. 4 Ha'e kuéra oho mboyve oñeno katu, kuimba'e kuéra Sodomagua omongora upe óga. Opavave oĩ upépe, imitãva ha itujáva. 5 Ohenói hikuái Lótpe ha he'i chupe:
—Mamo piko oime umi kuimba'e oguahẽ vaekue nde rógape ko pyhare? Enohẽ okápe toroikuaami chupe kuéra.
6 Lot osẽ hógagui, omboty okẽ osẽnguévo, 7 ha he'i chupe kuéra:
—Anína che ryvy kuéra pejapo ko mba'e ivai etéva! 8 Areko mokõi che rajy ndoikóiva gueteri kuimba'e ndive. Tarúna peẽme pejapo haguã hese kuéra pejaposéva, ha ani pejapo mba'eve ko'ã kuimba'e che rehe ojerovia vaekuére. Che mbohupa niko ha'e kuéra.
9 Ha'e kuéra he'i chupe:
—Nde hína mombyrygua ko'ápe ha piko eréta oréve mba'épa rojapo vaerã? Ndéve ho'a vaivéta hína chugui kuéragui.
Omyaña mbarete hikuái chupe ha oityse upe okẽ. 10 Umi mokõi kuimba'e katu oipyso ijyva kotypy guive, omoinge Lótpe ha omboty pe okẽ. 11 Ha umi okápe oĩvape omohesatũ, imitãvéva guive itujavéva peve, ha ndaikatuvéi ojuhu hikuái pe okẽ.
Lot osẽ Sodómagui
12 Ñandejára remimbou kuéra he'i Lótpe:
—Oĩve ramo ko'ápe nde ra'y, nde rajy, nde rajy ména, térã oimeraẽva nde reheguáva, enohẽ ko'águi. 13 Ore rohundíta ko táva guasu. Ñe'ẽ hese kuéra oguahẽva Tupã apysápe ivaieterei, ha ore mbou rohundívo Sodoma. 14 Upérõ Lot osẽ ha he'i itajýra kuéra menarãme:
—Pya'éke pesẽ ko'águi, cháke Ñandejára ohundíta hína Sodoma!
Ha'e kuéra katu oimo'ã Lot he'i gua'únte. 15 Ko'ẽ mboyve, umi Ñandejára remimbou omyagẽ Lótpe ha he'i chupe:
—Pya'éke epu'ã, eraha ne rembireko ha nde rajy mokõive ha pesẽ ko távagui ani oñehundi jepe pesẽ mboyve!
16 Lot imbegue, ha umi mokõi kuimba'e ipógui ogueraha chupe, hembireko ha itajýra mokõivépe, távagui okápe, Ñandejára oiporiahurerekógui chupe.
17 Upérõ peteĩ ha'e kuérava he'i:
—Pya'éke esẽ neremanoséi ramo. Ani rema'ẽ nde rapykuévo, térã repyta mamove ko ñúme. Tereho Pya'éke yvyty gotyo, ani haguã remano.
18 Lot katu he'i chupe:
—Anína upéicha karai! 19 Hetaitéma niko che pytyvõ asẽ haguã ivaívagui. Upe yvyty katu opyta mombyrýma chéve guarã; che rupyty jepéta niko pe táva ñehundi ha amanóta aguahẽ mboyve. 20 Apete niko oĩ peteĩ táva michĩmi ikatuhápe akañy. Upépentena tapyta.
21 Ha Ñandejára remimbou*f** he'i chupe:
—Iporã. Ejapo katu upéicha. Nde rehehápe nahundi mo'ãi upe táva michĩmi eréva. 22 Eiko Pya'éke! Cháke ndaikatúi ajapo mba'eve reguahẽ mboyve upépe.
Upévare upe táva oñembohéra Sóar.
Tupã ohundi Sodoma ha Gomorra
23 Kuarahy iñapysẽma Lot oguahẽvo Zoárpe. 24 Upeichaháguinte Ñandejára omongy sapy'a yvágagui asúfre rendy Sodoma ha Gomorra ári, 25 ha ombokusugue ko'ã táva guasu ha ñu ijerére oĩva, opaichagua tekove ha ka'avo pypegua reheve.
26 Lot rembireko katu oma'ẽ hapykuévo ha oiko chugui ta'ãnga jukyguigua. 27 Abraham opu'ã ko'ẽ mboyve ha oho pya'e upe oñemongeta haguépe Ñandejára ndive. 28 Upépe oñemoĩ oma'ẽ Sodoma, Gomorra ha opa ijerekuévo, ha ohecha pe tatatĩ otimbóva tatakua guasúicha.
29 Tupã ombokusuguévo umi táva guasu umíva Lot oiko hague, imandu'a Abraham rehe, ha oguenohẽ upégui ityvýra amyrỹi ra'yre Lótpe ani haguã oñehundi.
Moab ha Amón pegua ru kuéra ypykue
30 Lot osẽ Zoárgui, mokõive itajýra ndive, okyhyjégui opyta haguã upépe. Ha oho hendive kuéra yvytýpe ha oiko peteĩ ita kuápe. 31 Upérõ Lot rajy ypykue he'i ikypy'ýpe:
—Ñande ru itujáma ha ndaipóri peteĩ kuimba'énte jepe ko ñaimeha rupi, omenda haguã ñande rehe ha ikatu haguã ñane memby, ojejapoháicha opa rupi. 32 Ja'ukána kaguy ñande rúpe ha ñañeno hendive ikatu haguã ñane memby chugui. 33 Ha upéicha ojapo hikuái upe pyharépe voi; ijypykue oñeno itúva ndive, ha'e katu oka'u guasúgui noñandúi voi mba'eve. 34 Ára oúvape, ijypykue he'i ikypy'ýpe:
—Reikuaáma añeno hague ñande ru ndive ange pyhare. Ja'uka jey chupe kaguy, ha nde reñenóta hendive ko pyhare ikatu haguã ne memby avei chugui.
35 Ha upéicha ojapo hikuái. Upe imitãvéva oñeno itúva ndive pe pyhare, ha'e oñandu'ỹre mba'eve oka'u guasúgui. 36 Mokõive tajýra opyta hye guasu itúvagui. 37 Upe tajýra ypykue imemby kuimba'e ha ombohéra Moab; upéva hína Moab pegua kuéra ru ypykue. 38 Upe ikypy'y avei imemby kuimba'e, ha ombohéra Ben-Amí. Upéva hína ko'agãgua Amón pegua kuéra ru ypykue. Umíva oikove gueteri ko'ágã peve.