1 El día primero del mes duodécimo del año duodécimo, la palabra del Señor vino a mí, y me dijo:
2 «Hijo de hombre, entona un lamento por el faraón, el rey de Egipto, que diga:

»Entre las naciones, te pareces a un león;
en los mares, eres semejante a un dragón.
Con las patas enturbias el agua y secas los ríos,
mientras chapoteas en sus riberas.»
3 Así ha dicho Dios el Señor:
«Voy a lanzar mi red sobre ti, y con ella muchos ejércitos te sacarán del agua.
4 Te pondré en tierra, te tenderé sobre el suelo, y dejaré que todas las aves del cielo se posen sobre ti. ¡Contigo saciaré el hambre de todas las fieras salvajes!
5 Pondré tus restos sobre los montes, y llenaré los valles con tus cadáveres.
6 Con tu sangre regaré la tierra donde ahora nadas, hasta la cumbre los montes, y con ella se llenarán los arroyos.
7 Cuando te hayas consumido, haré que se oscurezcan los cielos y se eclipsen las estrellas; cubriré de nubes el sol, y la luna dejará de brillar.
8 Por tu culpa haré que se apaguen todos los astros del cielo, y cubriré de tinieblas tu país.
—Palabra de Dios el Señor.
9 »Cuando lleve a tu pueblo al cautiverio entre las naciones, a países que no conocías, haré que el corazón de muchos pueblos se entristezca.
10 Cuando por tu culpa haga yo que mi espada resplandezca delante de sus rostros, dejaré atónitos a muchos pueblos; el día que caigas, los reyes de esos pueblos quedarán grandemente horrorizados, y todos ellos se sobresaltarán a cada instante.»
11 Sí, así ha dicho Dios el Señor:
«Sobre ti va a caer la espada del rey de Babilonia.
12 Voy a hacer que tu pueblo caiga bajo la espada de poderosos guerreros. Todos ellos serán soldados de naciones poderosas, y acabarán con la soberbia de Egipto. ¡Todos tus ejércitos serán derrotados!
13 Nunca más ningún pie humano ni pezuña animal volverá a enturbiar las aguas de tus ríos, porque yo voy a destruir todos tus ganados.
14 Después de eso dejaré que las aguas se asienten, para que sus ríos vuelvan a correr como el aceite.
—Palabra de Dios el Señor.
15 »Cuando yo haya asolado la tierra de Egipto y acabado con todos sus habitantes, y la tierra quede despojada de todo lo que en ella había, sabrán que yo soy el Señor.
16 »Este lamento lo cantarán las hijas de las naciones. Lo cantarán por Egipto y por todos sus ejércitos.»
—Palabra de Dios el Señor.
17 El día quince del mes duodécimo del año duodécimo, la palabra del Señor vino a mí, y me dijo:
18 «Hijo de hombre, entona un lamento por el ejército de Egipto. Arrójalo a lo profundo de la tierra, junto con los que bajan al sepulcro, y con él arroja a las hijas de las naciones poderosas.
19 Se creía muy hermoso, pero ahora ha caído y yace junto con los incircuncisos.
20 Ha caído entre los que murieron a filo de espada, pues a la espada fue entregado, junto con todos sus ejércitos.
21 Allá, en el sepulcro, hablarán de ellos los guerreros más aguerridos, y también sus aliados, los cuales quedaron tendidos junto con los incircuncisos que murieron a filo de espada.
22 »Allí está Asiria con todo su ejército. A su alrededor están los sepulcros de todos ellos, pues cayeron a filo de espada.
23 Todos ellos sembraron el terror en la tierra de los vivientes, pero ahora sus sepulcros están al lado de la gran fosa; ¡su ejército es un conjunto de sepulcros!
24 »Allí está Elam con todo su ejército. A su lado están los sepulcros de todos ellos, pues cayeron a filo de espada. Sembraron el terror en la tierra de los vivientes, pero bajaron incircuncisos a lo más profundo de la tierra; ¡se llevaron su confusión con los que descienden al sepulcro!
25 Entre los muertos yace tendido con todo su ejército, rodeado de sepulcros, todos ellos de incircuncisos muertos a filo de espada. Sembraron el terror en la tierra de los vivientes, pero se llevaron su confusión con los que descienden al sepulcro. Y allí quedó, entre los muertos.
26 »Allí están Mesec y Tubal, con todos sus ejércitos. A su lado están los sepulcros de todos ellos, de incircuncisos muertos a filo de espada, porque sembraron el terror en la tierra de los vivientes.
27 No yacen con los guerreros incircuncisos que murieron y descendieron al sepulcro con sus armas de guerra, y cuyas espadas fueron puestas debajo de su cabeza, pero sus pecados recaerán sobre sus huesos, porque estos guerreros sembraron el terror en la tierra de los vivientes.
28 Y tú también, Egipto, quedarás sin vida entre los incircuncisos; ¡quedarás tendido entre los que murieron a filo de espada!
29 »Allí está Edom, con sus reyes y todos sus príncipes. Con todo su poderío, quedaron tendidos entre los que murieron a filo de espada, y ahora yacen entre los incircuncisos que descienden al sepulcro.
30 »Allí están todos los príncipes del norte, y todos los sidonios. Aunque sembraron el terror, ahora yacen entre los muertos, entre los incircuncisos que murieron a filo de espada. Avergonzados de su poderío, ahora comparten su confusión con los que descienden al sepulcro.
31 »Cuando el faraón vea a todos estos, se consolará de haber perdido a todos sus ejércitos, pues el faraón y todos sus ejércitos morirán a filo de espada.
—Palabra de Dios el Señor.
32 »Aunque el faraón y todo su ejército sembraron el terror en la tierra de los vivientes, también ellos quedarán tendidos, entre los incircuncisos que murieron a filo de espada.»
—Palabra de Dios el Señor.
Faraón oñembojoja tymba ñarõ vaíre
1 Áño 12ha ramo, peteĩha ára jave, Tupã omoguahẽ iñe'ẽ ha he'i chéve: 2 Nde, kuimba'e, ehenduka purahéi jahe'o Faraón rehegua. Ere:

Ndaipóri véima rejapo vaerã
nde, tetã nguéra jaguarete!
Ku tymba vai ñarõ ýpe guáicha,
reipeju peju vaekue ne tĩ rupi,
pe y rembotyai nde pýpe
ha reipyvu jere pe ysyry.

3 Kóicha he'i Tupã:
Che aipysóta che pyaha nde ári,
umi tetã ipypegua retáva reimeháme,
ha ha'e kuéra nde rupíta che pyahápe.
4 Roitýta yvýpe,
romombóta ñu reihápe
ha ahejáta toguejy nde ári
opa guyra ovevéva árare
ha tahyguãtã nde ro'ógui
umi tymba ñarõ ko yvy arigua.
5 Amoĩta nde ro'okue umi yvyty ári
ha amyenyhẽta umi ñu ne re'õnguégui.
6 Ahypýita nde ruguýpe ko yvy
umi yvyty ru'ã meve,
ha umi y syryha henyhẽta nde ruguýgui.
7 Ha ágã remano vove
che amo'ãmbáta pe ára
ha amopytũmbáta umi mbyja,
amo'ãta araípe kuarahy
ha ndaheja mo'ãvéi ohesape jasy.
8 Nde reko ky'a haguére
amoypytũta umi árare hendýva,
ha ajaho'íta pytũme ne retã.”
Che, Tupã, ha'e upeichaha.

9 “Ojepy'apýta heta yvypóra, arahávo marandu nde rehegua umi tetã nde reikuaa'ỹvape. 10 Ahejáta oñemondyipa umi nde rehe oikóvare heta tetã ipypegua retáva; iñakãrague pu'ãmbáne huvicha guasu kuéra ohechávo amopu'ã hese kuéra che kyse puku ha oryrýi osusũta hikuái oguerokyhyjégui hekove, ára re'aha.” 11 Kóicha oñe'ẽ Tupã:

Babilonia ruvicha guasu kyse puku
nde rupyty vaerã.
12 Umi ñorãirõhára heko añavéva
kyse pukúpe
ahejáta ho'a ne retãgua aty.
Ha'e kuéra oitýta yvýre Egipto,
pe tetã jejapoite,
ha opa ipypegua omanombáta.
13 Ahejáta omanomba hymba kuéra
umi ysyry hatã rembe'y pegua:
nombotyai mo'ã véima yvypóra py
térã tymba kuéra pysãpẽ.
14 Ha upévo ahejáta umi y
ipotĩmba,
ñandyrykúicha tosyry.”
Che, Tupã, ha'e upéicha.
15 “Ha ajapómarõ Egíptogui
yvy ojeikove'ỹha,
ha ojepe'ámarõ upe tetãgui
opa mba'e oguerekóva,
aikutupámarõ
opa oikovéva ipype,
ojekuaáne cheha Tupã.

16 Kóva ha'e purahéi jahe'o kuñataĩ kuéra opa tetã megua opurahéi vaerã. Opurahéi vaerã Egipto rehe ha opa ipype oikóvare.” Che, Tupã, ha'e upeichaha.
Egipto ho'a omanóva retãme
17 Áño 12hápe, 15 araha ramo, Tupã oñe'ẽ chéve ha he'i: 18 “Nde, kuimba'e, ere peteĩ omanóva rehegua purahéi Egíptore ha opa ipypeguáre, ha eity chupe ha táva guasu kuéra umi tetã imbaretevévape, umi yvykuápe oguejýva ndive.

19 ‘Umi poguasu ho'a
yvyguýpe,
umi oguejýma vaekue
avei ityvýpe ndive.
Nde piko ne porãve nga'u
umi ambuégui?
Eguejy ha eñeno avei
umi heko jerovia'ỹva ykére’.

20 Ha'e kuéra ho'áta umi ñorãirõháme omano vaekue ndive. Péinama kyse puku oha'arõ. Pembotyryry Egíptope ha opa ipypegua kuérape! 21 Aipo ramo, umi ñorãirõhára imbaretevéva ha mayma oipytyvõva chupe kuéra, he'íta yvykua rugua guive: ‘Oguejýma hikuái ha péina ojepyso umi ojeapi'o'ỹva omano vaekue ñorãirõháme! 22 Péina upépe Asiria opa ipypegua aty reheve, ityvy jerére. Maymáva omano vaekue kyse pukúpe. 23 Oñeñotỹha oĩ pe yvykua ipypukuvehápe ha ipypegua kuéra aty ojere ityvýre. Opavave omano vaekue kyse pukúpe, umi oiko vaekue oporomongyhyjepa ko yvy apére.
24 Upépe oime Elam; opa iñorãirõha kuéra ombojere ityvy, maymáva omano vaekue ñorãirõháme. Umíva hína umi Tupã rerovia'ỹha, ojeapi'o'ỹva, oiko vaekue omosarambi kyhyje oikovéva apytépe. Ha péina hikuái ko'ágã, heko jerovia'ỹ hague hi'ári kuéra, opa oguejýma vaekue yvykuápe ykére. 25 Opa omano vaekue pa'ũme, Elam ojepyso hupápe, iñorãirõha kuéra ijerére, maymáva, tapicha reko jeroviaha'ỹ ojeapi'o'ỹva oiko vaekue omyasãi kyhyje oikovéva apytépe. Ko'ágã katu heko ky'akue hi'ári, péina umi omanóma vaekue pa'ũme, umi omano vaekue ñorãirõháme.
26 Péina upépe avei Mésec ha Tubal ha iñirũngueta ityvy jerére, umi heko jeroviaha'ỹva, ndojeapi'óiva, omano vaekue kyse pukúpe ñorãirõháme, omosarambi haguére kyhyje oikovéva apytépe ko yvy apére. 27 Ha'e kuéra noñeñotỹi umi yma guare mba'e porã apoharéicha, oguejy vaekue ityvýpe imba'e porojukaha reheve ha oguerekóva iñakã guýpe ikyse puku ha iñemo'ãha hetekue ári, oiko rire hikuái omyasãi kyhyje oikovéva apytépe ko yvy apére.
28 Ha nde, Egipto, upépe reiméta umi heko jeroviaha'ỹva apytépe, umi omano vaekue ñorãirõháme.
29 Péina upépe Edom, huvicha guasu kuéra ha isãmbyhyha kuéra ndive, jepeve imbarete ojepyso avei umi ñorãirõháme omano vaekue ndive. Ha'e kuéra ojepyso yvykuápe umi heko jeroviaha'ỹva pa'ũme, umi ojeapi'ouka'ỹ vaekue apytépe, oguejýma vaekue yvykuápe.
30 Péina upépe umi yvate gotyogua mburuvicha kuéra ha umi Sidongua, oguejy vaekue ñemotĩme opa omano vaekue ndive, jepénte omosarambi ra'e hikuái kyhyje. Ojepyso hikuái heko jeroviaha'ỹme, umi omano vaekue ñorãirõháme apytépe, hi'ári kuéra iñemotĩngue, umi oguejýma vaekue ityvýpe ndive.
31 Faraón ohecháta chupe kuéra ha ipy'a guapýta. Pe Faraón ha iñorãirõha maymáva omanombáta kyse pukúpe.” Che, Tupã, ha'e upéicha. 32 “Che aheja vaekue omyasãi kyhyje yvy apére opa oikovéva apytépe, ha jepevérõ upéicha, Faraón ha hesegua maymáva ojepysóta umi heko jeroviaha'ỹva apytépe, umi omano vaekue kyse pukúpe ñorãirõháme.” Che, Tupã, ha'e upeichaha.