1 El día primero del mes tercero del año undécimo, la palabra del Señor vino a mí, y me dijo:
2 «Hijo de hombre, dile al faraón, rey de Egipto, y a su pueblo: “¿A quién te puedes comparar en arrogancia?
3 Fíjate que Asiria era como un cedro del Líbano, con hermosas ramas, frondoso ramaje e impresionante altura. ¡Su copa se alzaba sobre un espeso ramaje!
4 Las aguas lo hicieron crecer, el abismo lo encumbró; sus ríos corrían alrededor de su tronco, y compartía sus corrientes con todos los árboles del bosque.
5 Fue así como llegó a ser más alto que todos los árboles del bosque; sus ramas se multiplicaron y, gracias a la abundancia de agua, el ramaje que había echado se extendió.
6 En sus ramas anidaban todas las aves del cielo, y bajo su sombra parían todas las bestias del campo. ¡Muchas naciones se acogían a su sombra!
7 Con sus ramas extendidas llegó a ser muy grande y hermoso, porque estaba plantado junto a muchas aguas.
8 No había en el huerto de Dios cedro que lo cubriera; las ramas de las hayas no eran comparables a las suyas, ni el ramaje de los castaños se le podía comparar. ¡Ningún árbol del huerto de Dios era semejante a él en hermosura!
9 Con su tupido ramaje yo lo embellecí; todos los árboles que estaban en Edén, en el huerto de Dios, lo envidiaban.”»
10 Por lo tanto, así ha dicho Dios el Señor:
«Puesto que su corazón se ha enaltecido por causa de la altura que ha alcanzado, y por haberse levantado por encima de las ramas más altas,
11 yo lo he desechado y voy a entregarlo en manos de un pueblo poderoso, que lo tratará según su maldad.
12 Naciones extrañas y poderosas lo destruirán y lo derribarán; sus ramas caerán por todos los montes y los valles; su ramaje quedará resquebrajado por todos los arroyos de la tierra, y todos los pueblos de la tierra se alejarán de su sombra y lo abandonarán.
13 Sobre sus ruinas harán su habitación todas las aves del cielo, y sobre sus ramas se echarán todas las bestias del campo,
14 para que ningún árbol vuelva a engreírse por su altura ni levante su copa por encima de la espesura, aun cuando esté bien regado y crezca junto a las aguas, porque todos están destinados a morir e irse a las profundidades de la tierra, como los hijos de los hombres, que descienden a la fosa.»
15 Así ha dicho Dios el Señor:
«El día que ese cedro descendió al sepulcro, le ordené al abismo guardar luto por él; detuve sus ríos, y las muchas aguas dejaron de correr. Por él cubrí de tinieblas al Líbano, y todos los árboles del bosque se secaron.
16 Cuando lo hice descender al sepulcro, junto con todos los que bajan al sepulcro, con el estruendo de su caída hice temblar a las naciones. En las profundidades de la tierra, todos los mejores árboles del Edén y del Líbano, todos los que beben aguas, fueron consolados.
17 Ellos también descendieron al sepulcro con él y con los que murieron a filo de espada, con los que fueron su punto de apoyo, con los que estuvieron a su sombra en medio de las naciones.
18 ¿Qué árbol, entre los árboles del Edén, puede compararse contigo en gloria y en grandeza? Sin embargo, caerás a lo más profundo de la tierra, junto con los árboles de Edén, y yacerás entre los incircuncisos, junto con los que murieron a filo de espada.
»Esto es el faraón y toda su grandeza.»
—Palabra de Dios el Señor.
Faraón oñembojoja yvyra rehe
1 Peteĩ araha, mbohapy añohápe, 11ha áño ramo, Tupã ojere he'i chéve: 2 “Ere faraónpe, mburuvicha guasu Egipto pegua, ha opa hetã guápe:

Mba'e rehépa ikatu ñambojoja
nde tuichakue?
Rejogua kuri'y máta yvatépe
3 Líbano peguarépe,
hakã porã-porãva,
kuarahýgui omo'ãva pe ka'aguy,
ha pe hu'ã araíre ipojáiva.
4 Ama ha umi y yvy gotyogua
oipytyvõ chupe okakuaávo.
Osẽ ysyry pe oñeñotỹ hague
jerekuévo,
ha umi ysyry omyakỹ
opa yvyra máta upe yvy pegua.
5 Hi'y hetágui okakuaa porãve
umi ambue yvyra rakã
ka'aguy peguágui;
hakã heta hetave
ha ojepyso puku.
6 Opaichagua guyra
ojaitypo umi hakãme.
Tymba ñarõ opaichagua katu
imemby joa iguýpe kuéra.
Ha hi'ãme ikatu oiko
heta tetã.
7 Yvyra pu'ã porã vaekue,
tuicha
ha hakã puku pukúva,
umi hapo ojekutúva
y hetahápe.
8 Mavave yvyra Tupã yvotyty pegua
nombojojái chupe:
ndaipóri kuri'y hakãva
ha'éicha,
ndaipóri manduvi guasu hogue hetavéva
chugui,
mavave yvyra Tupã yvotyty pegua
nombojojái chupe.
9 Che ajapo chugui
iporã ha hakã hetáva;
umi ambue yvyra, Tupã yvotyty,
Edén, pegua
imba'e pota hese.”

10 Ha néi, kóicha he'i Tupã: “Upe yvyra rakã okakuaa, opu'ã ha oguahẽ arai peve; ha okakuaa yvatetereígui ou henyhẽ jejapógui. 11 Upévare che amboyke che hegui; ahejáta ho'a peteĩ mburuvicha pytagua pópe, ohejátava hese iñaña pore. 12 Umi pytagua heko añavéva oikytĩ ha oheja reíta upe yvyra; hakã nguéra isarambíta umi yvyty, umi ñu ha ka'aguy pa'ũ rupi, ha opa umi táva oiko vaekue ikuarahy'ã guýpe ohejapáta chugui. 13 Guyra opaichagua oúta oiko upe yvyra ho'a vaekuépe, ha tymba opaichagua, 14 oĩ ramo jepe y rembe'ýpe, ndokakuaa mo'ã véima peichaite peve, ha hi'y porã ramo jepe ndohupyty véima vaerã arai ha ndoho véima vaerã yvatete peve. Opavave oĩ omano haguã, oguejy haguã yvyguýpe, ha oñembyaty umi oimémava ityvýpe ndive.
15 Che, Tupã, ha'e: Ágã pe yvyra ho'ámarõ omano yvyguýpe, ahejáta hypa ñembyasýgui pe yguasu hypyetéva; ojokóta umi ysyry ha opa y osyrýva; hese ahejáta ojaho'i ñembyasy pe Líbano ka'aguy ha ipiru umi yvyra rakã oĩva guive ñúme. 16 Ágã ku ahejámarõ oguejy te'õngue retãme oĩma haguã umi omano vaekue ndive, pe ije'a ryapu mboryrýine tetã nguérape. Ha upe oĩháme, yvyguýpe, ipy'a guapýpe, ipy'a guapýne umi yvyra rakã yvága pegua, umi iporãvéva ha hi'y porãvéva Líbano ka'aguy pegua. 17 Umíva avei, ha'éicha, oguejy vaerã te'õngue retãme, oĩ haguã umi ñorãirõháme omano vaekue ndive. Umi oikove vaekue ikuarahy'ãme isarambipáne tetã nguéra apytépe. 18 Mavave yvyra rakã Edén pegua ndaikatúi vaekue oñembojoja hese imimbikuépe ha ijyvatekuépe, ha jepevénte upéicha, oguejy vaerã umi yvága pegua ndaikatúi vaekue oñembojoja hese imimbikuépe ha ijyvatekuépe, ha jepevénte upéicha, oguejy vaerã umi yvága pegua ndive upe tetã yvýpe, oiko haguã umi heko jerovia'ỹva apytépe, umi ñorãirõháme omano vaekue ndive.
Upe yvyra rakãko hína ku faraón ha opa umi heseguáva.” Che, Tupã, ha'e upeichaha.