Parábola de las águilas y la vid
1 La palabra del Señor vino a mí, y me dijo:
2 «Hijo de hombre, dile al pueblo de Israel que descifre la siguiente parábola.
3 Dile que así ha dicho su Dios y Señor:
»“Un águila enorme, de grandes alas y de plumaje espeso y muy colorido, vino al Líbano y agarró la copa del cedro,
4 le arrancó el más alto de sus renuevos y lo llevó a un país de mercaderes, y allí lo plantó.
5 De ese país tomó semilla y, como si se tratara de un sauce, la plantó en un campo muy fértil y regado por abundantes arroyos.
6 Y la semilla brotó y llegó a ser una vid de poca altura pero con mucho follaje, que produjo sarmientos y vástagos. Por arriba, sus ramas se extendían hacia el águila; por abajo, sus raíces se hundían en la tierra.
7 »”Pero había también otra águila, enorme y de grandes alas y abundante plumaje. Y resulta que la vid extendió hacia esta águila sus raíces y sus ramas, para que esta regara los surcos de su plantío,
8 aun cuando había sido plantada en un buen terreno y junto a muchas aguas, para que desarrollara abundante follaje y diera fruto, como se espera de una vid llena de vida.
9 »”Diles que así ha dicho su Dios y Señor: ‘¿Logrará la vid su propósito? ¿O el águila le arrancará sus raíces, y destruirá su fruto, y hará que se seque?’ Lo cierto es que todas sus hojas lozanas se secarán, ¡y no hará falta mucha gente ni fuerza para arrancarla de raíz!
10 ¿Logrará su propósito aunque la trasplanten? ¡Al contrario! ¡Se secará en cuanto el viento solano sople sobre ella! ¡Se secará en los mismos surcos donde antes florecía!”»
11 La palabra del Señor vino a mí, y me dijo:
12 «Dile ahora a ese pueblo rebelde: “¿Todavía no entienden lo que esto significa?” Y diles también: “Como ustedes saben, el rey de Babilonia vino a Jerusalén y tomó prisionero al rey y a los príncipes de ustedes, y se los llevó a Babilonia;
13 se llevó también a la gente más importante del país, y tomó prisionero a un miembro de la familia real, con el que hizo un pacto bajo juramento.
14 Con esto, el reino quedaría totalmente sometido, aunque podría subsistir mediante el cumplimiento del pacto.
15 Pero ese personaje se rebeló contra el rey de Babilonia y envió embajadores a Egipto para conseguir caballos y muchos soldados.” ¿Acaso creen que quien hizo esto logrará su propósito y saldrá bien librado? ¿Acaso podrá salvarse quien no respetó el pacto?
16 Yo les juro que morirá en Babilonia, allí donde habita el rey que le permitió reinar, y cuyo pacto y juramento menospreció y no respetó.
—Palabra de Dios el Señor.
17 »Cuando se levanten rampas y torres para segar muchas vidas, y se entre en combate, ni el faraón ni un gran ejército ni muchos soldados podrán hacer nada por él.
18 Y es que él menospreció el juramento y violó el pacto, a pesar de haberse comprometido a cumplirlos. Por haber hecho todo esto, no escapará.»
19 Por lo tanto, así ha dicho Dios el Señor:
«Juro que haré recaer sobre él mi pacto, por no haberlo cumplido, y el juramento que me hizo y que menospreció.
20 Voy a extender mi red sobre él, y lo atraparé y lo haré venir a Babilonia. Allí dictaré sentencia contra él por pecar y rebelarse contra mí.
21 Todas sus tropas, y todos los que huyan, caerán a filo de espada; y los que queden con vida se dispersarán en toda dirección. Así sabrán que yo, el Señor, he hablado.»
22 Así ha dicho Dios el Señor:
«Voy a tomar por la copa a ese alto cedro, y lo plantaré. Le cortaré el más fresco de sus renuevos, y lo plantaré sobre el monte más elevado:
23 ¡lo plantaré sobre el alto monte de Israel! Y crecerán sus ramas, y dará fruto, y llegará a ser un magnífico cedro. Bajo la sombra de sus ramas anidarán aves de toda especie,
24 y todos los árboles del bosque sabrán que yo, el Señor, puedo derribar al árbol más alto y hacer crecer al árbol más pequeño, como puedo también hacer que el árbol verde se seque y que el árbol seco reverdezca. Yo el Señor lo he dicho, y lo voy a cumplir.»
Parral ha taguato rehegua
1 Ñandejára ñe'ẽ oguahẽ che apysápe ha ahendu: 2 Ndé, kuimba'e, eikuaauka Israélpe peteĩ mba'e hasýva jaikuaa. 3 Ere chupe kuéra:

Peteĩ taguato nde tuicháva,
tuichaicha ipepóva
ha oveve puku,
hague ipara porãva
ojaho'ipa hete,
oguahẽ Líbanope ha oguejy
peteĩ kuri'y ru'ãme.
4 Oikytĩ pe hakã
ijyvatevéva
ha ogueraha umi oñemúva
retãme,
táva guasu oñeñemuhápe.
5 Ohupi avei mba'e ra'ỹi
upe tetãgui
ha oñotỹ peteĩ kokuépe,
ysyry hi'y hetáva
rembe'ýpe.
6 Upe mba'e ra'ỹi heñói
ha oiko chugui parral
michĩmi ha hogue hetáva,
pe taguato gotyo oipyso
hakã,
hapo katu omoinge yvyguýpe.
Péicha oiko chugui parral
hakã hetáva.
7 Ha ou peteĩ taguato
tuichavéva,
ipepo tuicha
ha hague hetáva.
Ha upe parral ohupi hapo
ha oipyso hakã
upe taguato gotyo,
ombo'y porãve haguã chupe
pe yvy
oñeñotỹhápe guágui.
8 Oñeñotỹ voi jepe
yvy porãme,
y hetahápe
ha ikatuhápe hakã
ha hi'a heta,
ha oiko chugui parral
iporãitéva.

9 Upévare ere kóicha:
Péicha he'i Ñandejára:
Ikatúnepa ipoty ko parral?
Noñemondoro mo'ãi nga'u
piko
hapo guive, ha ojeity hi'a
ipirupa haguã opa umi hakã
hoky kyrỹi asýva?
Ko parral ipirúta
ha natekotevẽ mo'ãi
heta imbaretéva
oñemondoro haguã
hapo guive.
10 Ko'ágã
oñeñotỹ porã hína,
hokýnepa?
Kuarahy resẽ guiogua yvytu
oipeju ramo,
ndaipirupái chénepa?
Pe heñói haguépe ipirupaite
vaerã!

11 Ñandejára he'i chéve: 12 Ere ko tetã iñe'ẽ rendu'ỹvape: Ndapeikuaái piko mba'épa he'ise kóva? Upéi ere tetãgua maymávape: Babilonia pegua mburuvicha guasu ou vaekue Jerusalénpe ha ogueraha hetãme mburuvicha guasu Jerusalengua ha ta'ýra kuérape. 13 Ohenói peteĩ mburuvicha guasu ra'ýpe, oñemoĩ hendive peteĩ ñe'ẽme, ojopy chupe he'i haguã noñemboyke mo'ãiha chugui. Ha avei ogueraha umi iñaranduvéva upe tetã megua, 14 pe tetã opyta haguã michĩ ha ikangy, ikatu'ỹ haguã opu'ã hese, omondoro'ỹ haguã upe ñe'ẽ ome'ẽ vaekue ojupe ha upéicha oikove. 15 Ha upe mburuvicha guasu ra'y opu'ã Babilonia ruvicha guasúre; omondo Egíptope ogueru vaerã kavaju ha ñorãirõhára aty tuicháva. Osẽ porãnepa pe ojapóva? Nomanói chénepa pe ñe'ẽ ñome'ẽ omondoróva? 16 Che, opa mba'e Jára, che rekovére ha'e omanotaha Babilóniape, oikohápe upe ohupi vaekue chupe mburuvicha guasúrõ, opyrũ haguére iñe'ẽre ha omondoro haguére ijekupyty mburuvicha guasu ndive. 17 Ha faraón nomondo mo'ãi oipytyvõ haguã chupe ñorãirõhára aty tuicha, ojeitývo hese Babiloniagua ha huvicha guasu omopu'ãvo hese tápia yvate oike haguã ojuka heta etereípe. 18 Upe mburuvicha guasu ra'y opyrũ iñe'ẽnguére ha omondoro ñe'ẽ ñome'ẽ. Ome'ẽ ra'e ipo, ha ojapo ko'ã mba'e. Omano mante vaerã!
19 Upévare Ñandejára he'i: Aitýta iñakãre ñe'ẽ ame'ẽ vaekue, ha'e ojaheiha, ha pe ñe'ẽ ñome'ẽ ha'e omondoro vaekue. 20 Amoĩta chupe che ñuhã ha ho'áta pype. Araháta Babilóniape ha upépe ajopýta hendive omboyke haguére che ñe'ẽ. 21 Umi iñorãirõhára imbaretevéva ojejukapáta kyse pukúpe ñorãirõháme, ha umi nomanóiva oñemosarambipáta opa yvytúre. Upéicha peikuaáne che, opa mba'e Jára, añe'ẽ hague.
22 Ñandejára he'i:

Che avei aikytĩta
pe yvyra ru'ã,
peteĩ ijyvatévagui,
aikytĩta peteĩ hoky
ijyvatéva umi hakãgui,
ha araháta añotỹ,
23 Israel pegua yvyty
ijyvatevévape.
Upépe hakãta ha hi'áta
ha oikóta chugui yvyra
ne porãva,
opaichagua guyra
ojaitypóta ipype,
ha hakã kuarahy'ãme
ojehupapo joáta.
24 Opa yvyra ñu megua
oikuaáta
che, opa mba'e Jára,
aityha umi yvyra
ijyvatevéva,
ha amopu'ãha
umi ikarapevéva,
ambopiru umi hovy asýva
ha ambohoky umi ipirúva.
Che, opa mba'e Jára, ha'e
ha upéicha ajapóne.