Infidelidad de Jerusalén
1 La palabra del Señor vino a mí, y me dijo:
2 «Hijo de hombre, hazle saber a Jerusalén que sus hechos son repugnantes.
3 Dile que así ha dicho el Señor su Dios: “Tú, Jerusalén, eres desde tu origen cananea de nacimiento. Tu padre era un amorreo, y tu madre una hitita.
4 El día en que naciste no te cortaron el ombligo, ni te bañaron ni te limpiaron con agua, ni te frotaron con sal, ni te envolvieron ni te fajaron.
5 Ninguno de los que te vieron nacer se compadeció de ti ni hizo nada por ti. Al contrario, tan pronto como naciste te arrojaron a la intemperie, sin que les importara si sobrevivirías.
6 »”Yo pasé junto a ti y, al verte tan sucia y llena de sangre, te dije: ‘¡Estás viva!’ Sí, todavía estabas llena de sangre cuando volví a decirte: ‘¡Estás viva!’
7 Entonces hice que te reprodujeras como la hierba del campo. Y tú creciste y te hiciste grande, y llegaste a ser muy hermosa; tus pechos se desarrollaron, y te creció el vello; pero tú seguías desnuda por completo.
8 »”Yo volví a pasar junto a ti, y te miré, y ya estabas en la edad de enamorarte. Entonces extendí mi manto sobre ti, y cubrí tu desnudez, y te hice un juramento y establecí un pacto contigo, y fuiste mía.
—Palabra de Dios el Señor.
9 »”Te lavé con agua, te limpié la sangre que te cubría, y te unté bálsamo.
10 También te cubrí con un bordado, te puse las sandalias más finas, y te vestí con telas de lino y de seda.
11 Luego te adorné con alhajas, y te puse brazaletes en los brazos y collares en el cuello.
12 Te puse joyas en la nariz, y aretes en las orejas, y en la cabeza te puse una bella diadema.
13 Quedaste adornada de oro y de plata, y tu vestido era de finos bordados de lino y de seda; te alimentaste con flor de harina, miel y aceite; fuiste extremadamente embellecida, y hasta llegaste a ser reina.
14 La fama de tu belleza se extendió por todas las naciones. Eras una belleza perfecta, porque yo te embellecí.
—Palabra de Dios el Señor.
15 »”Pero confiaste en tu hermosura, y tu fama te llevó a prostituirte. Te entregaste a todo el que pasaba, y le brindaste tus favores.
16 Con tus propios vestidos hiciste altares paganos, y allí te prostituiste. ¡Nunca antes había sucedido algo así, ni jamás sucederá!
17 Tomaste las alhajas de oro y plata que yo te había regalado, y con ellas te hiciste figuras masculinas para serme infiel.
18 Además, las arropaste con tus finos vestidos de brocado, y les ofreciste el aceite y el incienso que eran para mí.
19 También les presentaste, como ofrenda de grato aroma, el pan y la flor de harina, y el aceite y la miel, que yo te di como alimento. Eso es un hecho.
—Palabra de Dios el Señor.
20 »”¿Se te hace poco haberte prostituido tanto, que tomaste a los hijos y a las hijas que tuviste conmigo para ofrecerlos a esos ídolos como alimento?
21 ¡Sacrificaste a mis hijos! ¡Los entregaste a esos ídolos para que el fuego los consumiera!
22 Todos tus hechos repugnantes, y todas tus infidelidades te han hecho olvidar los días de tu juventud, cuando estabas del todo desnuda, ¡cuando estabas toda llena de sangre!
23 ¡Ay de ti, ay de ti!
—Palabra de Dios el Señor.
»”Y resulta que, después de toda tu maldad,
24 edificaste lugares altos y levantaste altares en todas las plazas.
25 A la entrada de todo camino edificaste lugares altos, y rebajaste tu hermosura al ofrecerte a todo el que pasaba por allí, con lo que aumentaste tus infidelidades.
26 Tuviste amoríos con los egipcios, tus vecinos de gran potencia viril, y para hacerme enojar te prostituiste más y más.
27 Por eso yo descargué mi mano sobre ti y te reduje tu provisión ordinaria, y te entregué a la voluntad de las hijas de los filisteos, que te aborrecían y se avergonzaban de tu malvado proceder.
28 Tan insaciable eres que también tuviste amoríos con los asirios, pero tampoco con ellos quedaste satisfecha.
29 Tanto en Canaán como en Babilonia aumentaste tus prostituciones, ¡y tampoco quedaste satisfecha!
30 Tienes un corazón inestable. ¡Todos tus actos solo son propios de una ramera desvergonzada!
—Palabra de Dios el Señor.
31 »”A la entrada de todo camino edificaste tus lugares altos, y en todas las plazas pusiste tus altares. Solo en algo no te portaste como ramera: ¡en que no te importaba la paga!
32 Mujer infiel, relegaste a tu esposo por atrapar a otros hombres.
33 Toda ramera recibe una paga, ¡pero tú les pagabas a tus amantes! Les dabas presentes para que de todas partes vinieran a prostituirse contigo.
34 Contigo sucedió lo contrario de lo que hacen otras mujeres: como nadie te pedía acostarse contigo, eras tú quien se ofrecía, y quien pagaba, en vez de que le pagaran. ¡En eso fuiste diferente!
35 »”Por lo tanto, ramera, oye lo que voy a decirte.
36 Yo, tu Señor y Dios, te digo: ‘Puesto que tú has dejado al descubierto tu desnudez con tus prostituciones, y te has exhibido ante tus amantes y ante tus repugnantes ídolos, a los que has ofrendado la sangre de tus hijos,
37 yo voy a convocar a todos tus amantes, con los que te regocijaste y tuviste placer, y también a todos los que aborreciste, y los reuniré alrededor de ti para exhibir tu desnudez. ¡Que te vean tal y como eres!
38 Voy a aplicarte la ley que castiga a las adúlteras y a las asesinas. Voy a volcar sobre ti mi ira y mis celos.
39 Voy a entregarte en manos de tus amantes, para que destruyan tus lugares altos y derriben tus altares, para que te despojen de tus vestidos y de tus alhajas, y te dejen completamente desnuda.
40 Ellos te atacarán con una gran muchedumbre, y te apedrearán y despedazarán con sus espadas.
41 Prenderán fuego a tus casas, y en presencia de muchas mujeres dictarán sentencia contra ti, para que dejes de prostituirte y no vuelvas a prodigar tus favores.
42 Así apaciguaré mi enojo y mis celos por ti, y una vez calmado no volveré a enojarme.
43 La verdad es que tú provocaste mi enojo con todo lo que hiciste; no te acordaste de cuando eras joven, ni pensaste siquiera en tu infame lujuria. Por eso voy a descargar sobre ti las consecuencias de tu conducta.’”
—Palabra de Dios el Señor.
44 »Todos los que hablan con refranes van a aplicarte aquel que dice: “De tal madre, tal hija.”
45 Y es que tú eres hija de la madre que desechó a su marido y a sus hijos; también eres hermana de las hermanas que desecharon a sus maridos y a sus hijos. La madre de ustedes fue una hitita, y el padre de ustedes fue un amorreo.
46 Tu hermana mayor es Samaria, y ella y sus hijas habitaron al norte de tu territorio. Tu hermana menor es Sodoma, y ella y sus hijas habitaron al sur de tu territorio.
47 Pero tú no solo imitaste su conducta y cometiste los mismos actos repugnantes, sino que eso te pareció poco y tus hechos fueron peores que los de ellas.
48 Puedo jurar por mí mismo, que ni tu hermana Sodoma ni sus hijas hicieron lo que hicieron tú y tus hijas.
—Palabra de Dios el Señor.
49 »Tu hermana Sodoma y sus hijas pecaron de soberbias. Era tanto el pan que tenían, y tanto el tiempo que les sobraba, que no se ocuparon de dar fuerzas a los pobres y menesterosos.
50 Se llenaron de soberbia y, ante mis ojos, cometieron actos repugnantes; por eso decidí destruirlas.
51 Sin embargo, ni Samaria ni sus hijas cometieron la mitad de tus pecados. Comparadas contigo, ellas resultan más justas, pues tus hechos repugnantes fueron más que los que ellas cometieron.
52 Y ya que juzgaste a tus hermanas, carga ahora con la vergüenza de los pecados que cometiste, y que son más abominables que los que ellas cometieron. Carga con esa vergüenza y confusión, pues ellas han resultado ser más justas que tú. ¡Tú las has justificado!
53 »Yo voy a hacer que vuelvan los cautivos de Sodoma y de sus hijas, y los cautivos de Samaria y de sus hijas, y también haré que vuelvan tus cautivos,
54 para que cargues con esa confusión y esa vergüenza, por todo lo que has hecho. Eso les servirá de consuelo.
55 Tus hermanas Sodoma y Samaria volverán a ser lo que antes fueron, lo mismo que sus hijas, y también tú y tus hijas volverán a ser lo que antes fueron.
56 En tus tiempos de grandeza, no considerabas a tu hermana Sodoma digna de que la mencionaras.
57 Pero eso fue antes de que tu maldad quedara al descubierto. Así que ahora te toca soportar las ofensas de las hijas de Siria y de todas las hijas de los filisteos, que por todos lados te desprecian.
58 ¡Te toca cargar con el castigo de tu lujuria y de tus hechos repugnantes!»
—Palabra del Señor.
59 Pero Dios el Señor ha dicho algo más:
«¿Acaso yo voy a hacer contigo lo mismo que tú hiciste, de menospreciar el juramento para invalidar el pacto?
60 No, porque yo sí me acuerdo del pacto que hice contigo cuando aún eras joven, así que estableceré contigo un pacto sempiterno.
61 Tú te acordarás de tu mala conducta, y sentirás vergüenza, cuando recibas a tus hermanas mayores y menores, a las que te daré por hijas, aunque no participarán de mi pacto contigo.
62 Mi pacto lo confirmaré contigo. Así sabrás que yo soy el Señor.
63 Cuando yo te perdone por todo lo que hiciste, tú te acordarás y te avergonzarás, y tal será tu vergüenza que nunca más volverás a abrir la boca.»
—Palabra de Dios el Señor.
1 Ñandejára he'i chéve: 2 “Nde, kuimba'e, ehechauka Jerusalén guápe umi mba'e vaieta ojapo vaekue. 3 Nde eréta: ‘Kóicha he'i Ñandejára: Nde ypykue ha reju ypy haguére, nde Canaangua: nde ru amorréo, nde sy katu hitíta. 4 Reju ypy ramo guare yvy ári, noñekytĩri ne puru'ã, nereñembojahúi ne potĩ haguã, nderejekytýi jukýpe ha nereñeñuãi mitã rupápe. 5 Avave na nde poriahurerekói ojapo haguã ndéve umi mba'e, reñemombo uvei ñu reíre, reporombojeguarúgui. 6 Che ahasa nde ypy rupi ha ahechávo repyvoi ha rejapajeréi reína nde ruguýpe, ha'e ndéve: Eikove 7 ha ekakuaa yvyra ra'y ñúme guáicha. Reñepyrũ rekakuaa ha oiko nde hegui kuñataĩ, nde pyti'a opu'ã ha ipuku nde áva, reime ramo jepe opivoite.
8 Ahasa nde ypy rupi ha rohecha. Reiméma reporohayhu haguãicha; aipyso nde ári che ahoja, añuã nde rete opívo ha che añe'ẽ me'ẽ ndéve. Añemoĩ peteĩ ñe'ẽme ne ndive, ha upe guive nde che mba'e. Che, opa mba'e Jára ha'e upéicha. 9 Che rombojahu, romopotĩ pe tuguy nde rehe oĩmbávagui ha romohyakuãmba. 10 Amoĩ nde rehe peteĩ typói ojeguapáva, sapatu vakapi porãgui, ame'ẽ ndéve nde ku'akuaharã líno ha romyakãho'ĩ ahoja sédape. 11 Rombojegua mba'e verápe ha amoĩ nde jyváre jeguaka ha nde ajúri mbo'y; 12 Amoĩ ne tĩ rehe mba'e vera apu'a, ne nambi rehe namichãi ha peteĩ mba'e ne akã rehe guarã overapáva. 13 Rejeguapa repytávo óro ha plátagui, reñemonde líno pererĩ asy, séda ha ao ojeguapávape. Re'úmi tembi'u iporãvéva, arína, eíra ha ñandyry. Ne porã iterei repytávo, mburuvicha guasu rajýrõ guáicha. 14 Opa tetã rupi ne rerakuã, ne porãngue ndahasahái romomimbipa rupi jeguakápe. Che, opa mba'e Jára ha'e upéicha.
15 Nde katu, rejerovia etereígui ne porãnguére, reiporu pe ne rerakuã ha oiko nde hegui kuña vai, ha reme'ẽ nde rete opa ohasávape. 16 Nde ao kuéra reiporu rembojegua haguã ijyvateha*f** ha upépe reñeme'ẽ. 17 Umi jeguaka óro ha pláta che ame'ẽ vaekue ndévegui, rejapouka kuimba'e ra'ãnga ha umíva ndive reiko. 18 Umi ao jegua porãme remo'ã umi kuimba'e ra'ãnga ha reikuave'ẽ chupe kuéra che ñandyry ha che insiénso. 19 Ha umi tembi'u iporã porãvéva, ame'ẽ vaekue ndéve, arína, ñandyryku ha eíra che romongaru hague, reikuave'ẽ henondépe kuéra, mba'e ryakuã porã ramo. Che, opa mba'e Jára, ha'e upéicha.
20 Ne memby kuimba'e ha ne memby kuña kuéra, rereko vaekue chéve guarã, rejuka ha reikuave'ẽ umi ta'ãnga reípe hembi'urã. Naiporãimapa ndéve ra'e reiko kuña vai ramo, 21 ajeve reraha rehapy che ra'y ha che rajy kuéra ha reme'ẽ oñembohasa haguã tata rupi ta'ãnga reípe guarã. 22 Nde reko vai pa'ũme, na ne mandu'a véima ne mitã ramo guarére, reime ramo guare opívo rejapajeréi nde ruguýpe.
23 Ha nde reko vaieteve haguã —aichejáranga nde! Che, opa mba'e Jára ha'e upeichaha—, 24 remopu'ã opa rupi tupã gua'u oñemomba'e guasu haguãme ha reñeme'ẽ haguãme teko ky'ápe. 25 Umi tape akã rupi remopu'ã ne rendaguã, rejapo ne porãnguégui mba'e ñane mbojeguarúva, reñakãmby pe'a jepi opa ohasávape, rembotuichavévo nde reko vai. 26 Reñeme'ẽ umi Egipto guápe, umi nde ykeregua hete rusúvape ha rembohetave nde reko vai che mbopochy haguã.
27 Upévare che aipyso che po nde rehe, rombohasa tekotevẽ ha rome'ẽ umi filistéo, ndaija'éiva nde rehe, táva guasu kuérape, ha'e kuéra voi otĩva nde reko vaikuére. 28 Nderevy'apáigui ko'ã mba'éreve, reñeme'ẽ umi Asiria guápe, reñeno hendive kuéra ha upévareve jepe nderevy'apái. 29 Ha upépe katu nde reko vaive, reñeme'ẽ umi ñemuhára Caldea guápe, ha nderevy'apáinte avei. 30 Che, opa mba'e Jára, ha'e: Itarovaite voi ra'e nde py'águi rejapo haguã ko'ã kuña reko vai rembiapo! 31 Umi tape akãme ha opa rupi remopu'ã tupã gua'u remomba'e guasu haguãme ha reñeme'ẽ haguãme teko ky'ápe, ha nereñeme'ẽi virúre umi ambue kuña reko vaícha!
32 Kuña ombotavýva iménape, oiko imena'ỹ ndive. 33 Kuña heko vaívape ojehepyme'ẽ, nde katu rejopóiva uvei umi ne ndive oñenóvape ha rehepyme'ẽ chupe kuéra ou haguã opa guio oñeno ne ndive. 34 Nde reko vai haguã, nde nderejapói umi ambue kuña reko vaícha: avave na nde rekái oñeno haguã ne ndive, ha'e kuéra ndohepyme'ẽi ndéve, nde katu rehepyme'ẽ chupe kuéra. Kuña vai jepe ndojapói pe nde rejapóva!
35 Upévare, ehendu che ñe'ẽ, kuña reko vai: 36 Che, nde Jára, ha'e ndéve: Neretĩri remboi haguã nde rete ha rejeity teko vaípe umi ne ndive oñenóva ndive ha umi ne tupã gua'u ahẽ ndive, ha reñohẽ ne memby kuéra ruguy remomba'e guasúvo umi ta'ãnga reípe. 37 Upévare, che ambyatýta umi kuimba'e rembovy'a vaekue, opa rehayhu vaekue ha na nde a'éi hague; ambyatýta nde jerére ha henondépe kuéra amboíta nde rete nde recha haguã hikuái opivoite. 38 Roinupãta oñenupãháicha kuña oñenóva imena'ỹ ndive ha oporojukáva, ha aitýta nde ári che pochy rendy sunu. 39 Rohejáta ipópe kuéra, ombyaipa haguã hikuái umi nde reko vaiha ha umi remomba'e guasuha tupã gua'u, oipe'apáta nde hegui nde ao kuéra ha umi nde jeguaka vera, ha nde rejáta opívo. 40 Omopu'ãta nde rehe tetãgua aty, nde japíta itápe ha nde jukáta kyse pukúpe. 41 Ohapýta nde róga kuéra ha ne nupãta ne rembiapokue ojerureháicha, kuña kuéra renondépe, che ahejaukáta ndéve nde reko vai ha nderejopói mo'ãvéi avavépe. 42 Upépe ae che pochy jeráne, che py'a guapýne ha nda che pochyvéi chéne, 43 Nde resarái haguére ne mitã ramo guarégui ha che mbopochy opa ko'ã mba'épe, che aitýta umi nde reko vaikue ne akãre. Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e. Nderejapói nga'u piko peteĩ mba'e ivaitéva umi ne rembiapo ñane mbojeguarúvagui?
44 Umi ñe'ẽnga apoha ojapóne peteĩ nde rehegua he'íva: ‘Peteĩ sy, ha'eichagua jey imemby’. 45 Nde syichagua avei nde. Ha'e ndaija'éi vaekue iména ha imemby kuérare. Nde ryke ha nde kypy'yichagua avei nde, ha'e kuéra ndaija'éi vaekue avei iména ha imemby kuérare. Nde sy hitíta ha nde ru amorréo vaekue. 46 Nde ryke vaekue Samaría, imemby kuéra ndive oikóva nde asúpe, ha nde kypy'y Sodoma, imemby kuéra ndive oikóva nde akatúape. 47 Ha nde reho hapykuéri kuéra umi mba'e vai apópe, ha nderepytái upépe, ivaivéva katu rejapo. 48 Che, opa mba'e Jára, ame'ẽ che ñe'ẽ che rekovére, nde kypy'y Sodoma ha imemby kuéra ndojapói hague umi nde ha ne memby kuéra ojapóva. 49 Ko'ãva hína nde kypy'y Sodoma rembiapo vaikue: ojejapo, okaru porã ha ndojepy'apýi mba'evére. Ha upéi ave, ha'e ha imemby kuéra noipytyvõi imboriahúva ha oikotevẽvape. 50 Ha'e kuéra oñemomba'e guasu ha heta hembiapo vai che renondépe. Upévare amboyke che jehegui, nde rehecha haguéicha. 51 Nde ryke Samaría katu, ndohupytýi mbyte rupi ne angaipa. Nde hetaiteve mba'e vai rejapo mokõivévagui, ha umi mba'e vai rejapóva rovái, ha'e kuéra opyta heko jojáva ramo guáicha. 52 Taipohýi aipórõ ndéve ne ñemotĩ, remo'ãgui nde ryke ha nde kypy'ýpe: umi nde reko vaikue rembovaieteve ha ha'e kuéra opyta heko jojáva ramo guáicha. Eraha mante vaerã nde apére ne ñemotĩ ha nde reko vaikue, opyta haguére, nde rovái, heko potĩva ramo guáicha nde ryke ha nde kypy'y.
53 Che amoambuéta hekove ha amopu'ã jeýta Sodoma ha Samaríape, imemby kuéra reheve, ha amoambuéta avei nde rekove ipa'ũme kuéra, 54 ikatu haguã reraha nde apére ne rembiapo vaikue ha retĩ, ha ipy'a guapy hikuái. 55 Nde kypy'y Sodoma ha imemby kuéra ha nde ryke Samaría ha imemby kuéra ave, opu'ã ha oiko jeýta yma guaréicha. Ha nde avei reguahẽ jeýta nde reko yma guarépe. 56 Nereñe'ẽimi nga'u piko nde kypy'y Sodómare, ako reñembotuicha ramo reikóvo, 57 ojehecha mboyve nde opivoha? Ha'éicha avei, nde rehe ko'ágã oñembohory joa táva kuéra Edom ha ijereregua ha umi filistéo táva kuéra nde jereregua. 58 Ko'ágã reraha mante vaerã nde apére opa ne rembiapo vaikue ha ne ñe'ẽ reikue. Che, opa mba'e Jára, ha'e upéicha.
59 Ñandejára he'i: Ame'ẽta ndéve pe nde reko ky'a ojeruréva, resẽ vaekue ñe'ẽ me'ẽgui ha remondoro ñane ñe'ẽ me'ẽ. 60 Che mandu'áta che ñe'ẽ me'ẽ ajapo vaekue nendive ne mitã ramo guare ha añe'ẽ me'ẽ jeýta opa árape guarãma. 61 Nde ne mandu'áta nde reko vai kuéra ha retĩta, ame'ẽvo ndéve nde ryke ha nde kypy'y kuéra ne memby ramo, oike'ỹre ha'e kuéra ne ñe'ẽ me'ẽme. 62 Che ambopyahúta ñane ñe'ẽ ñome'ẽ, ha nde reikuaáta cheha nde Jára, 63 ne mandu'a ha retĩ haguã ha nde py'a tarovágui ndereipe'ái haguã nde juru aheja reívo ndéve ne angaipa.” Che, opa mba'e Jára, ha'e upéicha.