1 Moisés respondió:
«Va a resultar que ellos no me creerán, ni oirán mi voz. Más bien, dirán: “El Señor no se te ha aparecido.”»
2 El Señor dijo:
«¿Qué es lo que tienes en la mano?»
Y él respondió:
«Una vara.»
3 El Señor le dijo:
«Tírala al suelo.»
Y él tiró la vara al suelo, y esta se hizo una culebra, de la cual Moisés huía.
4 Entonces el Señor le dijo a Moisés:
«Extiende tu mano, y toma la culebra por la cola.»
Y él extendió la mano y la tomó, y la culebra se volvió una vara en su mano.
5 «Con esto creerán que se te ha aparecido el Señor, el Dios de tus padres, el Dios de Abrahán, Dios de Isaac y Dios de Jacob.»
6 Además, el Señor le dijo:
«Mete ahora la mano en tu pecho.»
Y él metió la mano en su pecho, y resultó que al sacarla esta estaba leprosa como la nieve.
7 Entonces dijo:
«Vuelve a meter la mano en tu pecho.»
Y Moisés metió otra vez la mano en su pecho, y al sacarla de nuevo del pecho, esta estaba tan limpia como la otra carne.
8 «Si resulta que a la voz de la primera señal no te creen ni te obedecen, te creerán a la voz de la segunda.
9 Y si ni siquiera con estas dos señales te creen ni oyen tu voz, tomarás agua del río y la derramarás en el suelo; y el agua que tomes del río se convertirá en sangre al tocar el suelo.»
10 Entonces Moisés le dijo al Señor:
«¡Ay, Señor! Yo nunca he sido hombre de fácil palabra, ni antes ni ahora que hablas con este siervo tuyo. Y es que soy muy lento para hablar, y mi lengua es muy torpe.»
11 Pero el Señor le respondió:
«¿Y quién le dio la boca al hombre? ¿O quién hizo al mudo y al sordo, o al que ve y al que no ve? ¿Acaso no soy yo el Señor?
12 Así que anda ya, que yo estaré con tu boca y te enseñaré lo que tengas que decir.»
13 Y Moisés dijo:
«¡Ay, Señor! ¡Por favor, envía a quien debes enviar!»
14 Entonces el Señor se enojó con Moisés, y le dijo:
«¿Acaso no conozco yo a tu hermano Aarón, el levita, y sé que él habla bien? Pues él saldrá a recibirte, y al verte su corazón se alegrará.
15 Tú hablarás con él, y pondrás las palabras en su boca, y yo estaré con tu boca y con la suya, y les enseñaré lo que tienen que hacer.
16 Así él hablará con el pueblo por ti, como si tú mismo hablaras, y tú hablarás con él como si hablara yo.
17 Y con la vara que tienes en la mano harás las señales.»
Moisés vuelve a Egipto
18 Fue así como Moisés se fue, y al volver a la casa de su suegro Jetro, le dijo:
«Ahora voy a volver a Egipto, donde están mis hermanos. Quiero ver si aún viven.»
Y Jetro le dijo a Moisés:
«Vete en paz.»
19 En Madián, el Señor también le dijo a Moisés:
«Anda, regresa a Egipto, pues ya han muerto todos los que querían matarte.»
20 Entonces Moisés tomó a su mujer y a sus hijos, y los puso sobre un asno, y volvió a la tierra de Egipto. En su mano llevaba Moisés la vara de Dios.
21 El Señor le había dicho a Moisés:
«Cuando vuelvas a Egipto, asegúrate de hacer delante del faraón todas las maravillas que he puesto en tu mano. Yo endureceré su corazón, de modo que no dejará ir al pueblo,
22 pero tú le dirás al faraón: “Así ha dicho el Señor: ‘Israel es mi hijo. Es mi primogénito.’
23 Ya te he dicho que dejes ir a mi hijo, para que me sirva, pero tú no has querido dejarlo ir. Por eso, ahora voy a matar a tu hijo primogénito.”»
24 Ya en el camino sucedió que, en una posada, el Señor le salió al encuentro y quiso matarlo.
25 Pero Séfora tomó un pedernal afilado y le cortó el prepucio a su hijo; luego lo arrojó a sus pies y dijo:
«A decir verdad, tú eres para mí un esposo de sangre.»
26 Entonces el Señor dejó ir a Moisés. Pero ella dijo «esposo de sangre» por causa de la circuncisión.
27 El Señor le dijo a Aarón:
«Ve al desierto, a recibir a Moisés.»
Y Aarón fue y encontró a Moisés en el monte de Dios, y le dio un beso.
28 Allí Moisés le contó a Aarón todas las palabras que el Señor le enviaba, y todas las señales que le había dado.
29 Entonces Moisés y Aarón fueron a reunir a todos los ancianos de los hijos de Israel,
30 y Aarón habló de todo lo que el Señor le había dicho a Moisés, y ante los ojos del pueblo hizo las señales.
31 Y el pueblo creyó. Y al escuchar que el Señor había visitado a los hijos de Israel y que había visto su aflicción, se inclinaron y adoraron.
Moisés ojapóta mba'e hechapyrã
1 Ha Moisés he'i upéicha Tupãme:
—Israelgua nda che reroviái ha nohenduséi ramo upe che ha'éva, mba'e ajapóta? Ha mba'e ha'éta he'i ramo chéve: “Oiméne ndojehechaukái ra'e ndéve Tupã”?
2 Upérõ Tupã he'i chupe:
—Mba'épa upe nde pópe rerekóva?
Ha ha'e he'i:
—Yvyra jekoha.
3 Upérõ Tupã he'i chupe:
—Eity yvýpe.
Ojapo upéicha ha upe yvyrágui oiko mbói. Tuicha oñemondýi Moisés. 4 Ha Tupã he'i chupe:
—Eipyhy huguáigui.
Ojapo upéicha ha oiko jey chugui yvyra.
5 —Ejapo upéva ha ogueroviáta che, Tupã, itúva kuéra Abraham, Isaac ha Jacob Tupã, ndéve ajechauka hague. 6 Tupã he'ive:
—Emoinge nde po nde ao ryépe.
Ojapo upéicha ha oguenohẽvo, aramirõicha imorotĩmba kuru vaígui. 7 Ha he'i chupe:
—Emoinge jey.
Omoinge jey, ha oguenohẽvo hesãi jey. 8 Upérõ Tupã he'i chupe:
9 —Na nde reroviái ha nohenduséi ramo ne ñe'ẽ rejapo rire upe hechapyrã tenonde guare, ikatu mba'e nde rerovia upe mokõiha rejapo rire. Ndogueroviaséi ramo gueteri, ehupi nde po pytépe y Nilo pegua. Reñohẽ jeývo, oikóta upe ýgui tuguy.
Moisés rekovia oñe'ẽta Aarón
10 Upérõ Moisés he'i Tupãme: Chéko che Jára na ñe'ẽ kuaái vaekue voi ha reñe'ẽ rire chéve, upéicha jeýnte avei. Che mbegue ha che kũ atã añe'ẽ haguã.
11 Ha Ñandejára he'i chupe:
—Mávapa ome'ẽ yvypórape ijuru? Máva ojapo upe iñe'ẽngúva, upe ohendu'ỹva, upe ohecha'ỹva térã ohechávape? Nda chéipa hína pende Jára? 12 Tereho katu. Che roipytyvõta reñe'ẽ haguã. Che ha'éta ndéve upe ere vaerã.
13 Ha Moisés he'i jey chupe:
—Emondóntena che rekovia ambuépe.
14 Upérõ Tupã ipochýma ha he'i chupe:
—Toho upéicha ramo ne ndive nde ryke'y Aarón. Upéva levíta ha hembypa chupe upe he'i vaerã. Osẽ hína ágã ne ruguãtĩvo, ha ipy'a rorýta nde rechávo. 15 Ere chupe upe he'i vaerã. Peñe'ẽ vove che aiméta pene ndive. Ha'éta peẽme mba'épa pejapo vaerã. 16 Ha'éta nde juru ha ndéta Tupã chupe guarã. 17 Eraha upe yvyra jekoha ha eiporu rejapo haguã mba'e hechapyrã.
Moisés oho jey Egíptope
18 Ha Moisés oho hembireko ru Jetró rendápe ha he'i chupe:
—Ahase jey Egíptope. Ahechase oikove gueteripa che génte.
Ha Jetró he'i chupe:
—Tereho katu ha toho porã ndéve.
19 Tupã avei he'i Moiséspe upe Madiánpe:
—Omanóma nde jukase vaekue. Tereho jey Egíptope.
20 Upérõ Moisés ohupi hymba vúrro ári hembireko ha ita'ýra kuéra ha oho Egíptope. Ha ogueraha yvyra jekoha. 21 Ñandejára he'i upérõ Moiséspe:
—Reguahẽ rire Egíptope, eñemboja Faraón rendápe ha ejapo henondépe umi mba'e hechapyrã, aheja vaekue nde pópe rejapo haguã. Ahejátante chupe oñembopy'a hatã ha ndohejase mo'ãi osẽ upégui che retãgua. 22 Upérõ eréta Faraónpe: “Tupã he'ika ndéve upéicha: Israel hína che ra'y ypykue. 23 Aipota repoi chugui oho haguã che momba'e guasu. Nderejaposéi ramo, che voi ajukáta nde ra'y ypykuépe.”
Moisés ra'y ojeapi'o
24 Moisés opyta haguépe pyhare, osẽ chupe Tupã ha ojukase mo'ã chupe. 25 Upérõ Séfora oapi'o imembýpe ikyse itápe ha omona iména pýre upe tuguy oĩva imemby apía pirekuére. Upérõ he'i: “Nde hína ko'ágã che ména tuguy.” 26 Upérõ Tupã opoi Moisésgui. Hembireko he'i Moisés rehe “che ména tuguy”, oapi'o haguére imembýpe.
Jotopa Aarón ndive
27 Upérõ Tupã he'i Aarónpe:
—Tereho yvy ojeiko'ỹháme Moisés ruguãitĩvo.
Oho ha ojuhu chupe Tupã yvytýpe ha oñañuã. 28 Ha Moisés omombe'u Aarónpe maerãpa Tupã ombou chupe ha opa umi mba'e hechapyrã ha'e ojapouka vaekue chupe. 29 Oho oñondive ombyaty myakãhára*f** kuéra Israel guápe. 30 Aarón omombe'u umi mba'e Tupã he'i vaekue Moiséspe. Ha Moisés ojapo henondépe kuéra imba'e hechapyrã. 31 Upéicha oguerovia umi Israelgua, ha ohendu rire Ñandejára imandu'a hague Israelguáre ha ohecha hague hembiasa asy, oñesũ hikuái ha omomba'e guasu chupe.