La sabiduría y la insensatez
1 Es mejor gozar de buena fama
que gozar de un buen perfume.
Es mejor el día en que se muere
que el día en que se nace.
2 Es mejor asistir a un funeral
que presentarse en un banquete,
pues nuestra vida termina con la muerte
y los que vivimos debemos recordarlo.

3 Es mejor estar triste que estar alegre;
un rostro triste le viene bien al corazón.
4 Los sabios tienen presente la muerte;
los necios solo piensan en divertirse.
5 Es mejor oír la reprensión de los sabios
que oír las alabanzas de los necios.

6 Espinos que crepitan bajo una olla en el fuego:
¡así resuenan las carcajadas de los necios!
¡Y también esto es vanidad!

7 Ciertamente la opresión aturde al sabio,
y el soborno corrompe el corazón.

8 Es mejor terminar un negocio que comenzarlo.
Es mejor ser humilde que ser arrogante.

9 No dejes que el enojo te haga perder la cabeza.
Solo en el pecho de los necios halla lugar el enojo.

10 Nunca preguntes por qué todo tiempo pasado fue mejor.
Esa pregunta no refleja nada de sabiduría.

11 Buena es la ciencia con herencia,
y provechosa para los que ven el sol.
12 Buen escudo son la ciencia y las riquezas,
pero la sabiduría es más provechosa
porque da vida a quienes la tienen.

13 Mira y admira las obras de Dios:
¿quién podría enderezar lo que él ha torcido?

14 Cuando te llegue un buen día, disfruta de él; y cuando te llegue un mal día, piensa que Dios es el autor de uno y de otro, y que los mortales nunca sabremos lo que vendrá después.
15 Todo esto lo he visto durante mi vana vida: Hay gente honrada que muere por ser honrada, y hay gente malvada que por su maldad alarga su vida.

16 No hay que ser demasiado honrado,
ni ser tampoco demasiado sabio;
¿por qué habríamos de hacernos daño?

17 No hagas mucho mal, ni seas insensato;
¿para qué morir antes de tiempo?

18 Bien está que tomes esto, sin soltar aquello;
si temes a Dios, te irá bien en todo.

19 La sabiduría da al sabio más fuerza
que diez hombres fuertes a una ciudad.

20 No hay en la tierra nadie tan justo
que siempre haga el bien y nunca peque.

21 No permitas que tu corazón se fije en todo lo que se dice. Así no oirás a tu siervo cuando hable mal de ti.
22 Aunque en lo íntimo sabes que, muchas veces, también tú has hablado mal de otros.
23 Por medio de la sabiduría, todo esto lo puse a prueba, y me dije: «Voy a ser sabio.» ¡Pero la sabiduría se apartó de mí!
24 Lo que antes fue, está muy distante; y lo que está muy profundo, ¿quién puede encontrarlo?
25 Dirigí entonces mi atención hacia el conocimiento, el estudio y la investigación de la sabiduría y el razonamiento, para conocer la maldad de la insensatez y el desvarío del error,
26 y me encontré con que la mujer cuyo corazón es un lazo y una red, y cuyas manos son ligaduras, es más amarga que la muerte. El que agrada a Dios se libra de ella, pero el pecador se vuelve su prisionero.
27 Tales han sido mis hallazgos, al ponderar las cosas una por una para hallarles su razón de ser.
—Palabras del Predicador.
28 Sin embargo, todavía no he encontrado lo que ando buscando. Entre mil hombres ya he encontrado uno, pero entre todas las mujeres todavía no he hallado una sola.
29 Lo único que he encontrado es que Dios hizo perfecto al género humano, pero este se ha buscado demasiados problemas.
Oñema'ẽ vaerã ijapopyrã itenonde vaerãvare
1 Terakuã porã
iporãve tyakuã porãgui.
Iporãve oñemanoha ára
ojeikove ypyha áragui.

2 Iporãve ojeho omanovahápe,
vy'ápe jeho peguágui;
pe mano niko yvypóra paha,
ha umi oikovéva imandu'a vaerã mo'ã.

3 Tasẽ iporãve pukágui,
ikatu oime ombovái nde rova,
upéicha avei, ojapo porã nde py'áre.

4 Iñarandúva imandu'a omano vaerãháre,
itavýva katu oho vaerãha ovy'ávo.
5 Iporãve ñande ja'o iñarandúva,
ñande rerohory rangue itavýva.
6 Itavýva puka
ojogua ñana piriri tatápe,
ha umíva avei tavy reko poru rei.

7 Mbarete ombotavyrai iñarandúvape,
ha jehepyme'ẽ ñemi ombyai heko.

8 Iporãve oñemohu'ã tembiapo
oñeñepyrũ ramó vaerãgui.
Iporãve reha'arõ kuaa,
nde py'a guasu vaerãrõ.

9 Aníke nde pochy reítei,
upéva itavýva reko.
10 Ani reñeporandu mba'érepa
ára ohasa vaekue iporãve,
upéva ndaha'éi porandu kuaa.
11 Pe arandu iporã ko yvy ári oikovévape guarã,
ha iporãve omoirũ ramo chupe tembirejakue.
12 Arandu niko oporopytyvõ
pirapiréicha avei, arandu tuichave jepe
omoingove rupi herekohápe.
13 Ema'ẽ porã Tupã ojapo vaekuére.
Mávapa ikatu omyatyrõ pe ha'e
omokarẽ vaekue?
14 Iporã javérõ ndéveke
evy'a ha ivaírõ katu ejepy'a mongeta
opa mba'énte ouha Tupãgui, ha
yvypóra araka'eve ndoikuaaiha mba'épa
oha'arõ chupe tenonderã.
15 Opaite ko'ã mba'e che ahecha
ko che rekove tavy reko poru reípe;
oime omanóva, jepeve imarangatu,
ha heko añáva oikove pukúva, jepeve iñaña.

16 Ani nde reko joja eteitei
ha ani ave nde katupyry etei.
Maerã piko nde voi reñehundíta?

17 Ani reiko iñaña vaicha
ha ani ave rehasa ivýrovaicha.
Maerã piko ñamanóta hi'ára mboyve?

18 Iporãve rejopy hatã kóva,
repoi'ỹre amóvagui.
Tupãme ombojeroviáva
osẽ porãne opa mba'épe.
19 Arandu omombareteve iñarandúvape,
mburuvicha táva guasúpe
omombarete ramo guágui.
20 Jepevénte upéicha, ndaipóri avave
ko yvy apére ojapo porã tapiáva opa mba'e
ha heko ky'a'ỹva araka'eve.
21 Ani rehendútei opa mba'e oje'éva,
upéicha ramo ne rehendúi chéne
oñe'ẽ vai ramo nde rehe
ne rembiguái.
22 Jepénte nde ave,
reikuaa porã reína,
hetave jey reñe'ẽ vai hague
nde rapicháre.
Arandu jeheka
23 Opaite ko'ã mba'e ahesa'ỹijo arandúpe, ha'e vaekue niko añeha'ãtaha che arandu; ha ahecha kuaa upéva noĩriha che pópe. 24 Opa mba'e mombyry che pógui. Hypy eterei ha avave ndaikatúi oikuaa!
25 Upépe añemoĩ añeha'ã che arandu haguã, ahesa'ỹijo aheka mba'épa oime opa mba'e ryepýpe. Ha ahecha kuaa ivaiha ñande tavy, ha peteĩ tarova rekoha ñande výro.
26 Ajuhu peteĩ mba'e irovéva manógui: upéva hína pe kuña ne moñuhãva mborayhúpe ha ne ñapytĩva ijyvápe. Tupã oguerohorýva ndo'ái chéne ipype, heko ky'áva katu, ho'áne iñuhãme.
27 Añeha'ãvo aikuaa haguã mba'épa he'ise opa mba'e, che, Ñemoñe'ẽhára, ahecha kuaa 28 ne'ĩra gueteriha ajuhu pe añetehápe ahekáva! Ajuhu peteĩ kuimba'e heta apytépe, peteĩ kuña katu ndajuhúi heta kuña apytépe. 29 Peteĩ mba'e añónte ajuhu: Tupã ojapo porã hague yvypórape, ha yvypóra katu ombyai hekove.