1 Escúchenme, cielos, que voy a hablar;
¡que oiga la tierra lo que dirán mis labios!
2 Mi enseñanza se derramará como la lluvia;
mis razonamientos caerán como el rocío.
Serán como la llovizna sobre la grama,
como gotas de agua sobre la hierba.

3 Voy a proclamar el nombre del Señor;
voy a enaltecer a nuestro Dios.
4 Él es nuestra Roca, y su obra es perfecta;
todos sus caminos son de justicia.
Es el Dios de la verdad, justo y recto;
en él no hay ninguna maldad.
5 La corrupción no es suya, sino de sus hijos,
que son gente torcida y perversa.

6 Tú, pueblo loco e ignorante,
¿así le pagas al Señor?
¡Él es tu padre! ¡Es tu Creador!
¡Él te hizo y te afirmó!
7 Acuérdate de los tiempos pasados;
trae a la memoria los años ya idos.
Pregúntale a tu padre, y te lo dirá;
y a tus ancianos, y te contarán
8 cuando el Altísimo dio su herencia a las naciones,
cuando hizo el reparto entre el género humano:
él estableció los linderos de los pueblos
según el número de los hijos de Israel.

9 La porción del Señor es su pueblo;
Jacob es la herencia que le tocó.
10 Lo encontró en un lugar deshabitado;
en un yermo horrible y solitario.
Lo atrajo hacia él mismo, y lo instruyó;
¡lo cuidó como a la niña de sus ojos!
11 Así como el águila revolotea sobre el nido
y anima a sus polluelos a volar,
y extiende sus alas y los levanta en vilo,
y los sostiene sobre sus alas,
12 así también el Señor los guio,
sin la ayuda de ningún dios extraño.
13 Los hizo ascender a las alturas de la tierra,
y les dio a comer los frutos del campo;
de la roca los hizo libar dulce miel,
¡del duro pedernal los hizo extraer aceite!
14 Los alimentó con leche y mantequilla,
con grasa de corderos y carneros de Basán,
y con la carne de machos cabríos;
les dio a comer del mejor trigo
y les dio a beber del mejor vino.

15 Pero Jesurún engordó y dio de coces
(engordó, se llenó de grasa),
y abandonó al Dios que lo hizo;
¡menospreció a la Roca de su salvación!
16 Con dioses ajenos despertó sus celos;
con sus repugnantes hechos provocó su ira.
17 En vez de ofrecerle sacrificios a Dios,
se los ofreció a los demonios,
a dioses que nunca antes había conocido;
a dioses nuevos, venidos de cerca,
a los que sus padres nunca antes adoraron.

18 Te olvidaste de la Roca que te creó;
te olvidaste del Dios que te dio el ser.
19 El Señor vio esto, y se encendió su ira,
porque sus hijos y sus hijas lo menospreciaron.
20 Entonces dijo: «Les daré la espalda.
Voy a ver en qué terminan,
porque son una generación perversa;
son unos hijos inconstantes.
21 Despiertan mis celos con sus ídolos;
¡provocan mi enojo con dioses que no son dioses!
Pero yo también los provocaré a celos
con un pueblo que no es pueblo;
provocaré su enojo con una nación insensata.
22 Porque mi ira es un fuego ardiente,
y arderá hasta las profundidades del sepulcro;
devorará la tierra y sus frutos,
y consumirá los fundamentos de los montes.
23 Amontonaré sobre ellos calamidades;
¡lanzaré contra ellos mis saetas!
24 El hambre, la fiebre y la peste
los consumirán, y acabarán con ellos;
también enviaré contra ellos colmillos de fieras
y el veneno de serpientes de la tierra.
25 Afuera, los aniquilará la espada;
adentro de sus casas, los dominará el terror;
lo mismo a jóvenes que a doncellas,
lo mismo a niños de pecho que a gente anciana.

26 »Yo había jurado que los esparciría muy lejos,
que pondría fin a su memoria entre los hombres,
27 pero evité las provocaciones del enemigo,
para que no se envanecieran sus adversarios.
No quise que creyeran que todo esto
lo había hecho su propia mano, y no el Señor.
28 Porque son una nación carente de buen juicio:
no tienen capacidad de entendimiento.
29 ¡Si al menos fueran sabios y entendieran esto,
y se dieran cuenta del fin que les espera!
30 ¿Cómo podría un solo hombre perseguir a mil,
si yo, el Señor, no se los hubiera vendido?
¿Cómo podrían solo dos poner en fuga a diez mil,
si yo, su Roca, no se los hubiera entregado?»

31 La roca de aquellos no es como nuestra Roca,
y hasta nuestros enemigos pueden constatarlo.
32 La vid de ellos es de la vid de Sodoma,
¡es de los campos de Gomorra!
Sus uvas son uvas ponzoñosas,
y producen racimos de amargura.
33 Su vino es un veneno de serpientes,
¡no es sino mortal ponzoña de áspides!

34 «¿Acaso no he guardado esto conmigo,
y lo tengo sellado entre mis tesoros?
35 A mí me corresponde tomar venganza;
¡en su momento caerán, y les daré su merecido!
Ya se acerca el día de su aflicción;
¡pronto viene lo que les tengo preparado!»

36 Sí, el Señor juzgará a su pueblo,
y por amor de sus siervos cambiará de parecer
al ver que su fuerza se ha debilitado
y que ya no quedan siervos ni libres.
37 Entonces dirá: «¿Y dónde están sus dioses,
esas rocas en las que se refugiaban,
38 que se comían la grasa de sus sacrificios,
y bebían el vino de sus libaciones?
¡Que se levanten y vengan a ayudarlos!
¡Que vengan a defenderlos!
39 Reconozcan ahora que yo soy Dios,
y que no hay otros dioses conmigo.
Yo doy la vida, y yo la quito;
yo hiero de muerte, y yo devuelvo la vida,
y no hay nadie que pueda evitarlo.
40 Yo levanto la mano hacia los cielos
y juro que vivo para siempre.
41 Cuando afile mi espada reluciente
y eche mano de ella en el juicio,
tomaré venganza de mis enemigos
y a los que me odian les daré su merecido.
42 Empaparé de sangre mis saetas,
y mi espada se saciará de carne viva;
de la sangre de los heridos y de los cautivos,
de las cabezas de mis enemigos de larga melena.»

43 Ustedes las naciones, alaben al pueblo del Señor,
porque él vengará la sangre de sus siervos
y tomará venganza de sus enemigos;
¡él hará expiación por la tierra de su pueblo!

44 Moisés se presentó ante el pueblo y, junto con Josué hijo de Nun, les repitió todas las palabras de este cántico.
45 Y cuando Moisés terminó de recitar todas estas palabras ante todo Israel,
46 les dijo:
«Entréguense de corazón a cumplir todas las palabras de esta ley que hoy les he expuesto, y vean que sus hijos las cumplan, y ocúpense de cumplirlas.
47 No se trata de palabras sin sentido, sino que se trata de su propia vida. Por medio de esta ley ustedes prolongarán su vida sobre la tierra al otro lado del Jordán, adonde ahora se dirigen para tomar posesión de ella.»
Moisés contempla la tierra de Canaán
48 Ese mismo día el Señor habló con Moisés. Le dijo:
49 «Sube al monte Abarín, a la cumbre del monte Nebo, que está en la tierra de Moab, frente a Jericó, y contempla la tierra de Canaán, que yo doy a los hijos de Israel como su propiedad.
50 Allí, en ese monte al cual vas a subir, morirás y te reunirás con tu pueblo, del mismo modo que antes tu hermano Aarón murió en el monte Hor y fue a reunirse con su pueblo.
51 Allá, en las aguas de Meriba de Cadés, en el desierto de Zin, ustedes pecaron contra mí delante de los hijos de Israel, y delante de ellos no me santificaron.
52 Por eso, solo verás ante tus ojos la tierra que voy a dar a los hijos de Israel, pero no entrarás en ella.»
1 Pejapysakáke yvága, añe'ẽ ramo,
pehendúke yvy, ñe'ẽ osẽva che jurúgui.
2 Amáicha tojehekuavo che remimbo'e,
ysapýicha to'a upe ha'éva,
oky vevýi ramo guáicha ñana ári,
ama pororóicha kapi'ipépe.
3 Arosapukáitagui Ñandejára réra:
Pemomorã Tupã Ñandejárape!
4 Ha'e ñane mo'ãhára,
hembiapokue ndaijojahái, hape heko joja.
Ha'e Tupã jeroviaha, naiñañái,
ipo joja, na ipo karẽi.
5 Oñembyai umi ha'e
omoñemoña vaekue imarã'ỹva,
ñemoñare ahẽ ha ipo karẽva.
6 Péicha piko remyengovia Ñandejárape,
tekove tavyrai ha akã ne?
Ndaha'éi piko nde ru ha nde apohare?
Ha'e upe nde apo ha ne mombaretéva.
7 Ne mandu'áke umi ára yma guarére,
ema'ẽ umi áño rehe ojoapykuéri,
eporandu nde rúpe tomombe'u,
ha umi itujávape te'i ndéve.
8 Upe Yvatetegua omboja'o ramo guare tetã nguéra,
ha ome'ẽ peteĩ-teĩ Adán ra'ýpe hetãrã,
ha omoĩ tetã rembe'y kuéra,
oma'ẽvo Tupã ra'y kuéra retakuére.
9 Ñandejára pehẽngue ha hetãgua hína
Jacob, ha'e oiporavo vaekue imba'erã.
10 Ojuhu chupe yvy ojeiko'ỹháme,
yvy perõ tymba guahúgui henyhẽva.
Oñañuã, omongaru, hese oñangareko
hesa ra'ỹicha.
11 Taguato guasu omokyre'ỹháicha ita'ýra kuéra,
oveve hi'ári kuéra,
upéicha ha'e oipyso ipepo, ohupi
ha ogueraha ipepo ári.

12 Ñandejára añoite
hendaguãme chupe ogueraha,
ndaipóri hendive tupã ambue.

13 Chupe ombohasa yvyty ári,
yva ka'aguýpe chupe omongaru,
eíra ita pa'ũgui osẽva ho'uka
ha itatýpe omopu'ã chupe olivoty.
14 Kesu pyahu vakágui, ovecha kamby,
ovecha ra'y kyrakue reheve;
ovecha mácho Basán pegua, ha kavara mácho,
trígo iporãvéva ha parral'a rykue pytã.
15 Okaru Jacob ha hyguãtã,
Jesurún ikyra ha isaraki,
(nde kyra, revupa rei, ha nde pire overa).
Omosẽ Tupã Ijapoharépe,
ojapo'i imo'ãhárape oipe'áva chupe jejopy vaígui.
16 Omohendague chupe tupã ambue ndive,
hembiapo ahẽme ombopochy rendy chupe.
17 Omymbajuka*f** añáme,
ndaha'éi Tupãme,
tupã nguéra oikuaa'ỹvape,
ipyahúva, oguahẽ ramóvape,
pende ru kuéra ypykue
omomba'e guasu'ỹ vaekue.
18 Reapo'i mo'ãhárape ne moingo vaekue,
reñembyesarái Tupãgui nemoñemoña vaekue!
19 Ñandejára ohecha,
ha ipochy rendýpe
omosẽ ita'ýra ha itajýra kuérape.
20 He'i: “Añomíta che rova,
jahecha mba'épa oiko chugui kuéra!
Umíva hína ñemoñare ahẽ,
ta'ýra jeroviaha'ỹ.
21 Che mohendague tupã'ỹva ndive,
che mbopochy rendy ita'ãnga reípe.
Che avei amohendaguéta chupe kuéra
tetã'ỹva ndive,
ambopochy vaíta chupe kuéra
tetã ojejapóva ndive.
22 Hendýma che pochy rata,
ha ohapýta pe yvy,
omanóva oĩháme rugua peve,
ombokusuguéta yvy ha hi'a kuéra,
yvyty pyenda jepe ohapypáta.
23 Hi'ári kuéra ivaíva ambojo'áta,
che hu'y kuéra hese apoipáta.
24 Ñembyahýigui ikuepaite oiko joáta,
akã nundu ha mba'asy vai asãi
hese kuéra okarúta,
tymba ñarõ rãi
ha mbói pohã vai
hese kuéra amondóta.
25 Oka guio
kyse puku omyasãita tyre'ỹ,
táva ryepýpe oñemanóta kyhyjégui.
Ho'áta peteĩcha mitã rusu ha kuñataĩ,
mitã kambu ha tuja akã rapatĩ.”
26 Ha'e kuri:
“Ikatu vaerã mo'ã
yvy tĩmbo chugui kuéra ajapo,
ha ahapo'o yvy árigui
oikove'ỹ haguã hese kuéra mandu'a.
27 Ndahejaséinte umi hese ija'e'ỹva
ojererovu ipu'aka haguére che retãguáre,
ha he'i: ‘Ore pyapy mbaretépe rojapo,
ndaha'éi Ñandejára ojapóva hese kuéra.’
28 Umi tetã nguéra itavyrai,
ndoguerekói iñakãme mba'eve.
29 Iñarandu rire, ohecha kuaa vaerã mo'ã
upe oha'arõva chupe kuéra.
30 Mba'éicha piko ikatúta
peteĩnte omuña 1.000 kuimba'épe,
térã mokõi 10.000 rehe ipu'aka?
Ndohecha kuaái piko
Imo'ãhára hague
upe ohejáva chupe kuéra,
Ijára hague upe ome'ẽva ipópe kuéra?
31 Imo'ãhára ndaha'éi
ñane mo'ãháraicha,
ha ñande rehe ija'e'ỹva
oikuaa porã hína upéva.
32 Iparralty, Sodoma parralty,
ha Gomorra remitỹngue hína umíva.
Parral'a ipohã vaíva umi hi'a,
ha apesã iróva iñapesã;
33 mbói pohã vai hína ikaguy,
mbói chini pohã oporojukáva.
34 Opa ko'ã mba'e ambohyru aína
ha areko mba'e jeguáicha iñongatupy
35 Che mba'e hína
pe ñemyengovia ha jehepy me'ẽ,
ágã ipysyrỹi ramo guarã.
Hi'aguĩma hína ñerundi ára,
oguahẽmbaitéma pe oha'arõva chupe kuéra.
36 (Ñandejára ojapóta
heko jojáva hetã ñemoñarépe,
oiporiahurerekóta hembiguái kuérape).
Ohechátagui ikuepaitemaha,
ndaipóri veimaha ijapytépe kuéra
tetãguára térã tembiguái.
37 Upérõ he'íta:
Mamo piko oĩ pene tupã nguéra,
umi Mo'ãhára peñemo'ã haguépe,
38 ho'úva jepi pene mymbajuka*f** kyrakue
ha pene kaguy kuave'ẽ?
Topu'ãna ha ta pende pe'a ivaívagui
ko ha'e kuéra pene mo'ãva!”

39 Pehecháma ko'ágã che,
che añoiteha,
che ykére ndaiporiha ambue Tupã.
Che upe ame'ẽva ñemano ha jeikove
che voi pe aporokutu ha aporomongueráva,
(ha ndaipóri oporope'a vaerã che poguýgui).
40 Che amopu'ãta yvágare che po,
ha ha'éta: Che aikove opa árape guarã.
41 Ahãimbe'e ramo che kyse puku jajái,
ha Cheté ambojovake
amyengoviáta che rehe oñemoĩvape,
che rehe ija'e'ỹvape aikuaaukáta.
42 Che hu'y kuéra tuguýpe amonga'úta,
che kyse puku so'ógui hyguãtãta.
Omano ha oñemyakãsãva ruguykuépe,
che rehe oñemoĩva avuku akãnguépe.
43 Tetã nguéra!
Perohorýke hetã ñemoñarépe,
ha'e omyengoviágui
hembiguái kuéra ruguýre,
omyengoviágui hese ija'e'ỹvape,
ha omopotĩtagui*f** ijyvy ha hetã ñemoñarépe.
44 Moisés oho Josué Nun ra'y ndive ha omoñe'ẽmbaite ko purahéi opa Israel ñemoñarépe.
Moisés oñemoñe'ẽ ipahaite
45 Moisés he'ipa rire ko'ã ñe'ẽ Israel ñemoñarépe, 46 he'i chupe kuéra:
—Pejapysakáke ko'ã ñe'ẽ rehe peẽme ko árape ame'ẽva mba'e mombe'upy ramo. Peheko mbo'e pende ra'y kuérape ojapo haguã ko tembiapoukapy. 47 Ndaha'éi ñe'ẽ rei peẽme guarã; pype oĩ hína pende rekove, ha ha'e rupi peikove pukúta pe yvýpe perekótava pene mba'erã pehasávo Jordán mboypýri.
48 Upe árape voi Ñandejára he'i Moiséspe:
49 —Ejupi Abarimgua yvyty Nébope oĩva Moab retãme, Jericó rovái, ha emaña Canaán yvýre ame'ẽva Israel ñemoñarépe imba'erã. 50 Pe yvyty rejupitahápe remanóta ha rehóta reñembyaty nde rehegua ndive, nde ryke'y Aarón omano haguéicha yvyty Hórpe ha oho oñembyaty hesegua ndive, 51 nderejeroviái haguére che rehe Israel ñemoñare renondépe Meriba ykuápe, Cadéspe, yvy ojeiko'ỹha Sínpe ha nderehechaukái haguére che reko marangatu Israel ñemoñarépe. 52 Upévare mombyrýguinte rehecháta ha ndereike mo'ãi pe yvýpe ame'ẽtava Israel ñemoñarépe.