Visión del carnero y del macho cabrío
1 En el año tercero del reinado del rey Belsasar, yo, Daniel, tuve una visión, además de la que antes había tenido.
2 En esa visión, vi que estaba yo en las márgenes del río Ulay, en Susa, que es la capital del reino, en la provincia de Elam.
3 Al levantar la vista, allí junto al río vi un carnero. Tenía dos cuernos muy largos, aunque uno de ellos era más largo que el otro y le había crecido después.
4 Vi también que el carnero embestía con sus cuernos hacia el poniente, el norte y el sur, y que ninguna bestia podía enfrentársele ni librarse de su poder; hacía todo lo que quería, y se ufanaba de ello.
5 Mientras yo trataba de entender esto, por el lado poniente apareció un macho cabrío, que sin siquiera tocar el suelo se dispuso a atacar toda la tierra. Tenía entre los ojos un cuerno muy prominente.
6 Cuando llegó adonde estaba el carnero de dos cuernos, que yo había visto en la ribera del río, se lanzó contra él con todas sus fuerzas.
7 Yo vi cuando llegó hasta el carnero y lo atacó; lo hirió y le quebró sus dos cuernos, y el carnero no tenía fuerzas para hacerle frente, así que lo derribó y lo pisoteó, y no hubo nadie que lo librara de su poder.
8 Y este macho cabrío se hizo muy poderoso; pero en la cumbre de su poder se le quebró el cuerno más largo, y en su lugar salieron otros cuatro cuernos de gran tamaño, que se lanzaron contra los cuatro vientos del cielo.
9 De uno de ellos salió un cuerno pequeño, que creció mucho hacia el sur, hacia el oriente, y hacia la tierra gloriosa.
10 Tan grande llegó a ser que desafió al ejército del cielo, y hasta echó por tierra y pisoteó parte de ese ejército y de las estrellas.
11 Incluso desafió al príncipe de los ejércitos, y por causa de él se suspendió el sacrificio continuo y se echó por tierra el lugar del santuario.
12 Por causa del pecado del pueblo le fue entregado el ejército, junto con el continuo sacrificio; y echó por tierra la verdad, e hizo cuanto quiso, y en todo prosperó.
13 Entonces oí que uno de los santos hablaba, y que otro de los santos le preguntaba:
«¿Hasta cuándo durará la visión del sacrificio continuo, y el pecado desolador de permitir que el santuario y el ejército sean pisoteados?»
14 Y aquel dijo:
«Hasta que hayan pasado dos mil trescientas tardes y mañanas. Después de eso, el santuario será purificado.»
15 Mientras yo, Daniel, contemplaba esta visión y trataba de entenderla, apareció ante mí alguien con apariencia humana.
16 Entonces, desde las márgenes del río Ulay oí la voz de un hombre que gritaba:
«¡Gabriel, explícale a este la visión!»
17 Gabriel se acercó a mí, lo cual me llenó de temor, así que incliné mi rostro. Pero Gabriel me dijo:
«Debes entender, hijo de hombre, que la visión se refiere a los últimos tiempos.»
18 Mientras Gabriel me hablaba, yo me quedé dormido y boca abajo. Pero Gabriel me tocó e hizo que me pusiera de pie.
19 Entonces dijo:
«Presta atención, que voy a enseñarte lo que sucederá cuando cese la ira de Dios. Esto es para el tiempo del fin.
20 Tú viste un carnero con dos cuernos; esos dos cuernos son los reyes de Media y de Persia,
21 y el macho cabrío es el rey de Grecia. El cuerno grande que tenía entre los ojos es el primer rey.
22 El cuerno que fue quebrado, y los cuatro cuernos que salieron en su lugar, significa que de esa nación surgirán cuatro reinos, aunque no tan fuertes como ella.
23 Cuando estos reinos lleguen a su fin y los pecadores lleguen al colmo de su maldad, se levantará un rey despótico e intrigante.
24 Llegará a tener mucho poder, pero no por méritos propios, y causará grandes daños, pues actuará de manera arbitraria; será tal su éxito que destruirá a pueblos poderosos y al pueblo de los santos.
25 Sus hechos llevarán la marca de la astucia y del engaño; se llenará de soberbia y arteramente destruirá a muchos pueblos, y desafiará al Príncipe de los príncipes. Pero será derrotado, y no por la intervención humana.
26 La visión que tuviste de las tardes y mañanas es verdadera, pero tú debes mantenerla en secreto porque aún falta mucho tiempo.»
27 Yo, Daniel, me quedé sin fuerzas, y durante algún tiempo estuve enfermo. Una vez restablecido, volví a ocuparme de los negocios del rey, aunque me quedé espantado por causa de la visión, pues no la entendía.
Ovecha mácho ha kavara mácho
1 Áño mbohapyha ojupi haguépe Belsasar mburuvicha guasúrõ, che, Daniel, ahecha jey ambue mba'e che képe. 2 Ahecha aja ko'ã mba'e, ha'etéku aiméva táva Súsape, tetã hérava Elámpe. Che képe aime vaicha ysyry Ulai rembe'ýpe. 3 Ama'ẽ mombyry ha ahecha peteĩ ovecha mácho oñembo'ýva pe y rembe'ýpe. Mokõi ahecha hatĩ, ha ipuku-puku. Ahecha pe osẽ ramovéva ipukuveha pe itujavévagui. 4 Ahecha mba'éichapa pe ovecha mácho ombeti ha ombeti. Ñepyrũrã kuarahy reike gotyo, upéi katu yvate gotyo, ha yvy gotyo. Ndaipóri mymba ikatúva oñemoĩ hese térã ojehekýi chugui. Ha'e ojapo ojaposéva ha oñemombareteve ohóvo.
5 Ko'ã mba'e ambojere aja che akãme, ahecha sapy'a peteĩ kavara mácho ouha kuarahy reike guio. Ahecha hatã oñani oúvo, ha ha'etéku nopyrũiva voi yvýre. Ko kavara mácho peteĩnte hatĩ. Tuicha pe hatĩ ha osẽ hesa pa'ũme. 6 Oguahẽvo oĩháme pe ovecha mácho hatĩ mokõiva oñembo'ýva ysyry rembe'ýpe, hatã ombeti hese. 7 Ahecha mba'éichapa opa ipochykuépe ojeity pe ovecha mácho rehe ha omopẽ chugui mokõive hatĩ. Pe ovecha opyta ikangypaite. Upéi pe kavara oity chupe yvýre, opyrũmba hese ha avave nosẽi oipytyvõ pe ovecha máchope.
8 Pe kavara mácho oñemombareteve ohóvo. Pe imbareteve jave hína opẽ sapy'a upe hatĩ ha hendaguépe osẽ irundy, oma'ẽva irundy yvytu oipejuha guio. 9 Peteĩva umi hatĩgui osẽ jey peteĩ michĩvéva, okakuaáva yvy gotyo, kuarahy resẽ gotyo ha Yvy Marane'ỹ gotyo. 10 Okakuaa ha imbarete voi ha oñemoĩ umi yvága peguáre. Heta umívape ha mbyja kuéra oity yvýre ha opyrũmba hese. 11 Oñembotuicha voi ha opu'ã umi yvagapegua ruvicháre. Ndohejavéi oiko mymbajuka*f** opa árape ojejapóva, ha omomarã pe tupao. 12 Upéi ñañágui rei omohenda iñorãirõhára rekoha pe tupao opu'ã haguépe, ha oity yvýre añetegua. Ojapo ojaposéva ha opa mba'épe osẽ porã.
13 Upéi ahendu peteĩ Tupã remimbou oporandu ramo ambue Tupã temimboúpe: “Araka'e peve piko jahecháta mba'e vai, jahecha rangue altar ári mymbajuka opa árape ojejapo vaerã? Araka'e peve piko jahecháta mba'éichapa tupaóre, ha Tupãre ojeroviáva rehe oñepyrũmba ramo?” 14 Ha he'i chupe pe ambue: Kóva jahecháta 2.300 ára javeve. Upe rire ae, tupao oñemopu'ã pyahu jeýta.
Tupã remimbou ojora Daniélpe pe ohecháva
15 Che, Daniel, ambojere che akãme ko'ã mba'e aikuaa haguã mba'épa he'ise. Upeichaháguinte, ahecha sapy'a oñembo'ýva che renondépe peteĩ kuimba'épe ojoguáva. 16 Ha ahendu peteĩ kuimba'e oñe'ẽva ysyry Uláigui, ha he'íva: “Gabriel, emombe'umi pe kuimba'épe mba'épa he'ise pe ohecháva.”
17 Upérõ Gabriel oñemboja che rendápe. Ha oguahẽvo che ypýpe, akyhyjégui ajayvy amboja peve che syva yvýre. Ha'e he'i chéve: “Nde yvypóra, ko'ã mba'érecháva ára paha rehegua hína.”
18 Ha'e oñe'ẽ aja chéve, ho'a che rehe pytũ ha ha'a yvýpe. Ha'e katu ipojái che rehe ha che mopu'ã jey pe añembo'y haguépe. 19 Upéi he'i chéve: “Amombe'úta ndéve mba'épa ojehúta oguahẽ vove Tupã pochy opaha ára. Ko'ã mba'érecháva niko ára paha rehegua hína.”
20 Pe ovecha mácho rehecha vaekue hatĩ mokõiva, umi hatĩ mburuvicha guasu Media ha Persia pegua hína. 21 Pe kavara mácho katu Grecia ruvicha guasu, ha pe hatĩ guasu oguerekóva hesa pa'ũme, huvicha guasu tenondegua hína. 22 Kóva opẽ rire, ha osẽ ramo guare hendaguépe umi irundy, upéva he'ise ko tetãgui osẽtaha irundy tetã. Ko'ãva naimbarete mo'ãi pe tenonde guaréicha.

23 Ko'ã tetã opávo
ha upe heko aña oguahẽ vove hu'ãme,
opu'ãta mburuvicha guasu itĩ atãva
ha oporombotavy kuaáva.
24 Ha'e ipokatúta,
ndaha'éi ha'e imbaretégui.
Oporohundíta ñaimo'ã'ỹháicha,
ha opa mba'e ojapóva
chupe osẽ porãta.
Ohundíta kuimba'e imbaretévape,
ha heta Tupã retã guápe avei.
25 Oporombotavy kuaágui,
chupe osẽ porãta ijapu.
Ojejapo etereíta,
ha hetápe ojukáta guasu apípe.
Mburuvicha guasu kuéra ruvichápe
ha'e ombohováita.
Ha'e katu ohundíta
avave ojapo'ỹ rehe hese mba'eve.

26 Pe rehecha vaekue mymbajuka pyhareve ha ka'arugua rehegua ko'ágã reikuaáma mba'épa he'ise, ha añetehápe ha'e ndéve ojehutaha. Anínte remombe'u avavetépe. Ko'ã mba'e ojehúta hína heta ára ohasa rire.
27 Upe rire, che Daniel, añeñandu'i. Che kangypaite ha heta ára che rasy. Upéi katu apu'ã ha eñepyrũ jey che rembiapo mburuvicha guasu che moĩ haguépe. Che py'apy umi mba'e ahecha vaekue, ndaipýi ha naiñakãi niko chéve.