Daniel interpreta el sueño de Nabucodonosor
1 En el año segundo del reinado de Nabucodonosor, este tuvo algunos sueños que lo perturbaron, a tal grado que se le fue el sueño.
2 Entonces mandó llamar a los magos, astrólogos, adivinos y hechiceros, para que le explicaran sus sueños. Estos acudieron a presentarse ante el rey,
3 y el rey les dijo:
«He tenido un sueño, y me encuentro muy perturbado, pues quiero saber lo que el sueño significa.»
4 Los hechiceros hablaron con el rey en lengua aramea:
«¡Que viva para siempre Su Majestad! ¡Cuente su sueño a estos sus siervos, y nosotros le daremos a conocer lo que significa!»
5 El rey les respondió:
«Ya me he olvidado de qué trataba el sueño. Pero si ustedes no me dicen lo que soñé, y qué significa, van a ser hechos pedazos, y sus casas serán convertidas en basureros.
6 Pero si me dicen lo que soñé, y lo que significa el sueño, yo les daré regalos, les concederé favores y les otorgaré muchos honores. Díganme, entonces, qué soñé y qué significa.»
7 Los magos volvieron a decir:
«Si Su Majestad les cuenta su sueño a estos siervos suyos, ellos le dirán lo que significa.»
8 Pero el rey les respondió:
«Yo sé muy bien que ustedes tratan de ganar tiempo, porque se dan cuenta de que esto ya está decidido.
9 Si ustedes no me dicen lo que soñé, la sentencia para ustedes es una sola. Ustedes me están preparando una respuesta falsa y perversa, y mientras tanto habrán ganado tiempo. Así que díganme lo que soñé, y entonces sabré que ustedes son capaces de decirme lo que significa.»
10 Los hechiceros le respondieron al rey:
«No hay nadie en toda la tierra que pueda decir a Su Majestad lo que soñó; además, nunca ningún rey, ni príncipe ni soberano ha preguntado semejante cosa a ningún mago, astrólogo o hechicero.
11 Esto que Su Majestad nos pide es algo muy difícil, y no hay nadie que se lo pueda revelar, a no ser los dioses. ¡Pero los dioses no viven entre los hombres!»
12 Esta respuesta despertó la ira del rey, quien muy enojado mandó matar a todos los sabios de Babilonia.
13 Cuando se publicó el edicto de que los sabios fueran ejecutados, buscaron a Daniel y a sus compañeros para matarlos también.
14 Pero Daniel habló con mucha prudencia y sensatez a Arioc, el capitán de la guardia del rey, que había salido para matar a los sabios de Babilonia.
15 Daniel habló con Arioc, y le dijo:
«¿Por qué este edicto de parte del rey se ha publicado tan apresuradamente?»
Y Arioc hizo saber a Daniel lo que sabía.
16 Daniel se presentó ante el rey y le pidió un poco de tiempo, después del cual le daría a conocer la interpretación del sueño.
17 Después, Daniel se fue a su casa e informó a sus compañeros Jananías, Misael y Azarías lo que pasaba,
18 a fin de que ellos le pidieran al Dios del cielo que se mostrara misericordioso en relación con este misterio, para que Daniel y sus compañeros no murieran junto con los otros sabios de Babilonia.
19 Fue así como, durante una visión nocturna, el secreto le fue revelado a Daniel, por lo cual Daniel bendijo al Dios del cielo.
20 Y dijo Daniel:

«¡Bendito sea por siempre tu nombre, oh Dios,
porque tuyos son el poder y la sabiduría!
21 Tú cambias los tiempos y las edades,
y a unos reyes los pones y a otros los quitas.
A los sabios y entendidos les das gran sabiduría,
22 y les revelas lo profundo y lo escondido;
tú conoces lo que está en tinieblas, pues en ti habita la luz.
23 A ti, Dios de mis padres, te doy gracias y te alabo,
porque me has dado fuerza y sabiduría,
y ahora me has revelado lo que te pedimos:
¡nos has dado a conocer el asunto del rey!»
24 Después de esto, Daniel fue a hablar con Arioc, a quien el rey había ordenado matar a los sabios de Babilonia, y le dijo:
«No mates a los sabios. Más bien, llévame a la presencia del rey, y yo le haré saber la interpretación de su sueño.»
25 Enseguida Arioc llevó a Daniel ante el rey, y le dijo:
«Entre los deportados de Judá he encontrado un hombre que dirá a Su Majestad lo que su sueño significa.»
26 Entonces el rey se dirigió a Daniel, al cual llamaban Beltsasar, y le dijo:
«¿Tú puedes decirme qué fue lo que soñé, y lo que el sueño significa?»
27 Y Daniel le respondió al rey:
«El misterio que Su Majestad pide conocer, ni sabios ni astrólogos, ni magos ni adivinos podrían revelárselo.
28 Pero hay un Dios en los cielos, el cual revela los misterios, y es él quien hace saber a Su Majestad, el rey Nabucodonosor, lo que sucederá en los últimos días. Esto es lo que Su Majestad soñó, y estas son las visiones que tuvo en su lecho:
29 Mientras Su Majestad estaba acostado, se puso a pensar en lo que sucederá, y el que revela los misterios le mostró lo que está por acontecer.
30 Este misterio me ha sido revelado, no porque en mí haya más sabiduría que en todos los seres vivientes, sino para que yo haga saber a Su Majestad lo que el sueño significa, y para que Su Majestad entienda los pensamientos que tenía.
31 »Su Majestad veía una gran imagen. Esta imagen era muy grande, y su esplendor era impresionante. Estaba de pie ante Su Majestad, y tenía un aspecto terrible.
32 La cabeza de esta imagen era de oro fino, su pecho y sus brazos eran de plata, y su vientre y muslos, de bronce;
33 sus piernas eran de hierro, y sus pies eran en parte de hierro, y en parte de barro cocido.
34 Mientras Su Majestad miraba, una enorme piedra que nadie cortó se desprendió de un monte y golpeó los pies de hierro y de barro cocido de la imagen, y los hizo pedazos.
35 Entonces se hicieron también pedazos el hierro, el barro cocido, el bronce, y la plata y el oro, hasta hacerse como el polvo del trigo que se muele en el verano, y el viento se los llevó sin dejar el menor rastro. En cambio, la piedra que golpeó a la imagen se convirtió en un gran monte que llenó toda la tierra.
36 »Este es el sueño. Pero también haremos saber a Su Majestad la interpretación del mismo.
37 Su Majestad es rey de reyes porque el Dios del cielo le ha dado el reino, el poder, la fuerza y la majestad.
38 Dios ha puesto en manos de Su Majestad a la humanidad entera, lo mismo que a las bestias del campo y a las aves del cielo, con lo que ha dado a Su Majestad el dominio sobre todas las cosas, en todo lugar habitado. Su Majestad es la cabeza de oro.
39 Pero después de Su Majestad surgirá otro reino, inferior al de Su Majestad, y luego un tercer reino de bronce, el cual dominará sobre toda la tierra.
40 El cuarto reino será fuerte como el hierro, y como tal desmenuzará y romperá todas las cosas.
41 Los pies y los dedos que Su Majestad vio, y que eran en parte de barro cocido y en parte de hierro, serán un reino dividido, que tendrá algo de la fuerza del hierro, tal y como Su Majestad vio el hierro mezclado con el barro cocido.
42 Y como los dedos de los pies eran en parte de hierro y en parte de barro cocido, ese reino será en parte fuerte, y en parte frágil.
43 Y así como Su Majestad vio el hierro mezclado con barro, esos reinos se mezclarán por medio de alianzas humanas, pero no se fundirán el uno con el otro, así como el hierro no puede mezclarse con el barro.
44 Y en los días de estos reinos el Dios del cielo hará que surja un reino que jamás será destruido ni entregado a otro pueblo, sino que desmenuzará y consumirá a todos estos reinos, aunque él permanecerá para siempre,
45 tal y como Su Majestad vio que del monte se desprendió una piedra sin que nadie la cortara, la cual desmenuzó el hierro, el bronce, el barro, la plata y el oro. El gran Dios ha mostrado a Su Majestad lo que sucederá en el futuro. Este sueño es verdadero, y su interpretación es fiel.»
46 Acto seguido, el rey Nabucodonosor se postró sobre su rostro y se humilló ante Daniel, y mandó que le ofrecieran presentes e incienso.
47 Luego el rey habló con Daniel, y le dijo:
«Ciertamente el Dios de ustedes es el Dios de los dioses, y el Señor de los reyes. Es él quien revela los misterios, pues tú pudiste desentrañarlo.»
48 Y así, el rey exaltó a Daniel y le otorgó muchos honores y grandes regalos, y lo nombró gobernador de toda la provincia de Babilonia y jefe supremo de todos sus sabios.
49 Además, Daniel solicitó al rey poner a Sadrac, Mesac y Abednego sobre los negocios de la provincia de Babilonia, y su petición le fue concedida. Por su parte, Daniel se quedó en la corte del rey.
Nabucodonosor kepegua
1 Áño mokõiha Nabucodonosor ojupi haguépe mburuvicha guasúrõ, ohecha jey-jey iképe heta mba'e oipy'apýva chupe. Ha ojepy'apýgui ndaikatuvéi oke. 2 Upérõ ohenoika paje apoha, mba'e kuaaha ha karai arandu kuérape oporandu haguã chupe kuéra mba'épa he'ise umi mba'e iképe ohecháva. Ha'e kuéra oho hendápe, 3 ha Nabucodonosor he'i chupe kuéra:
—Oĩ heta mba'e che képe ahecháva, ha ajepy'apy ndaikuaáigui mba'épa umíva he'ise.
4 Umi karai arandu oñe'ẽ chupe araméo ñe'ẽme, ha he'i:
—Ore ruvicha, emombe'u oréve umi mba'érecháva. Ore ro'éta ndéve mba'épa he'ise.
5 Mburuvicha guasu katu he'i chupe kuéra:
—Kóicha ajapóta: Peẽ ndapejéi ramo chéve mba'épa ahecha che képe ha mba'épa he'ise, pombo'i sa'ipáta, pende róga kuéra amyangu'íta, ha opytáta itapere. 6 Peje ramo chéve katu, amyengovia porã etereíta peẽme ha pomoingóta mburuvicha ramo. Ko'ágã aipota peje chéve mba'épa ahecha ra'e, ha aipota pemombe'u chéve mba'épa he'ise.
7 Umi karai arandu katu he'i jey chupe:
—Ore ruvicha, emombe'úna oréve mba'épa rehecha, ha ore ro'éta ndéve mba'épa umíva he'ise.
8 Ha Nabucodonosor he'i chupe kuéra:
—Aikuaa porã pembopukuseha, ha'e haguére peẽme mba'épa ajapóta pende rehe ndapejéi ramo chéve mba'eve. 9 Upévare, ndapejéi ramo chéve pe ahecha vaekue, oikóta pende rehe upe ha'e vaekue peẽme. Peẽ peñemoĩmba peteĩ ñe'ẽme pende japu ha peju haguã chéve ñe'ẽ rei reheve, jahecha péichapa nda che pochy jerái. Peje chéve mba'épa ahecha, péicharõ aikuaáta ikatuha peje chéve mba'épa he'ise.
10 Umi karai arandu he'i chupe:
—Ndaipóri niko avave ko yvy ári ikatúva he'i ndéve, ore ruvicha, pe reikuaaséva. Ndaipóri vaekue voínte araka'eve avaveichagua mburuvicha guasu, imbareteve ramo jepe, ojeruréva peteĩ mba'e peichagua avaveichagua paje apoha, mba'e kuaaha térã karai arandúpe. 11 Upe nde rejeruréva oréve, ore ruvicha, ndaipóri avave ko yvy ári ikatúva ojapo. Tupã nguéra mante ikatúne ojapo, ha'e kuéra katu niko ndaha'éi ko yvy arigua.
12 Nabucodonosor ohendúvo kóva ipochy eterei, ha ojukauka opa karai arandu Babilóniape oĩva. 13 Osẽ mburuvicha guasu ñe'ẽ ojejukapaite haguã karai arandu, ha umíva apytépe oĩ Daniel ha iñirũ nguéra.
Daniel ojora mburuvicha guasúpe iképe guare
14 Upérõ Daniel oho oñe'ẽ hekópe porã Arioc ndive. Ha'e niko umi mburuvicha guasu róga rehe oñangarekóva ruvicha ha chupe oje'e osẽ haguã ojuka karai arandu kuérape. 15 Daniel oporandu chupe:
—Mba'ére piko mburuvicha guasu peichaite ipochy karai arandu kuéra ndive?
Arioc omombe'u chupe mba'érepa.
16 Upérõ Daniel oho mburuvicha guasu rendápe ha ojerure chupe oheja haguã ipópe. He'i chupe voiete ha'e ikatutaha he'i chupe upe iképe guare ha mba'épa upéva he'ise. 17 Upéi oho hógape ha omombe'u iñirũ nguéra Ananías, Misael ha Azaríaspe opa mba'e. 18 Ojerure chupe kuéra oñembo'e haguã Tupãme, ha'e oikuaauka haguã chupe upe mburuvicha guasu képe guare, ani haguã ha'e kuéra ojejuka umi karai arandu Babiloniagua ndive. 19 Upe pyharépe voi Tupã ohechauka Daniélpe upe mburuvicha guasu képe guare. Upévare ha'e omomba'e guasu Tupã yvágape oĩvape, 20 he'ívo:

“Toñemomba'e guasu opa árape
Tupã réra,
imba'e hína
mba'e kuaa ha pokatu.
21 Ha'e hína umi ára apoha,
ha'e ohupi ha omongúi,
umi mburuvicha guasu.
Ha'e omoarandu iñarandúvape,
ha ome'ẽ imba'e kuaa umi oikuaávape.
22 Ha'e oikuaauka umi mba'e
ipypuku ha oĩva iñongatupy.
Pytũme okañýva ha'e ohechapa,
ha'e voíko hína upe mba'e resapeha.
23 Ndéve Tupã, che ha ru kuéra
rohayhu ha romomba'e guasu.
Che moarandu ha che mombarete
ha ko'ágã reikuaauka chéve
upe rojeruréva ndéve.
Reikuaauka oréve upe oipy'apýva
mburuvicha guasúpe.”

24 Upéi Daniel oho Arioc rendápe, chupe oje'e haguére ajukauka haguã karai arandu kuérape. Daniel he'i chupe:
—Ani rejukauka gueteri karai arandu kuérape. Che reraha raẽ mburuvicha guasu rendápe. Che amombe'úta chupe mba'épa he'ise pe iképe ohecha vaekue.
25 Arioc ogueraha Daniel mburuvicha guasu Nabucodonosor rendápe ha he'i chupe:
—Che ruvicha, umi Judágui ojegueru vaekue apytépe ajuhu peteĩ ikatúva omombe'u ndéve upe nde képe guare.
26 Upérõ Nabucodonosor he'i Daniélpe, ojekuaáva avei héra Beltsasar rupi:
—Ikatútapa remombe'u chéve pe ahecha vaekue che képe, ha mba'épa he'ise?
27 Daniel he'i chupe:
—Che ruvicha, ndaipóri niko avaveichagua karai arandu, térã paje apoha, térã mba'e rechahára ikatúva he'i ndéve upe reikuaaséva. 28 Tupã yvágape oĩva mante ikatu oikuaauka ndéve umi mba'e okañýva. Che ruvicha, ha'e ohechauka hína ndéve upe ojehútava umi ára oútavape. Che amombe'úta ndéve mba'épa rehecha ra'e nde képe, ha mba'épa he'ise. 29 Nde, che ruvicha, reke jave rehecha umi mba'e ojehútava umi ára oútavape. Ha Tupã, oikuaaukáva umi mba'e ojekuaa'ỹva, oikuaauka ndéve umi mba'e ojehútava. 30 Upéva ojekuaauka avei chéve ha ndaha'éi che aranduvére opavavégui. Tupã oipota amombe'u ndéve, che ruvicha, reikuaa haguã mba'épa he'ise umi mba'e ou vaekue ndéve ne akãme.
31 Nde képe, nde che jára, rehecha kuri opu'ãha nde resa renondépe peteĩ ta'ãnga nde'áva. Upéva overa ha omimbipa, ha tuicha oporomongyhyje. 32 Pe iñakã ojejapo oroitégui, ipyti'a ha ijyva plátagui, hye ha umi hetyma máta vrónsegui, 33 umi hetyma katu fiérrogui, ha ipy fiérro ha ñai'ũgui. 34 Nde rema'ẽ aja hese, peteĩ yvytýgui ho'a sapy'a ijehegui peteĩ ita, ha ojapajeréi ou ojejapi pe ta'ãnga pýre ha omyangu'ipaite 35 Peteĩ sapy'aitépe upe ñai'ũ, fiérro, vrónse, pláta ha óro ijaku'i tumi yvy timbóicha, ha yvytu ogueroveve oheja'ỹre hapykuere ku ñana pirukuéicha ára haku jave. Pe ita katu okakuaa ha oiko chugui peteĩ yvyty omyenyhẽva yvy tuichakue.
36 Péicha rehecha vaekue nde képe, ha ko'ágã amombe'úta ndéve mba'épa he'ise. 37 Che ruvicha, nde hína mburuvicha guasu imbaretevéva ko yvy ári. Tupã yvága pegua ne mboguapy mburuvicha ramo ha ome'ẽ ndéve pu'aka, mbarete ha ne myerakuã guasu. 38 Ha'e omoĩ nde po guýpe opa mba'e ko yvy ári oikóva, tymba ha guyra kuéra. Che ruvicha, ha'e ne omoĩ opa mba'e ári. Pe ta'ãngágui, nde hína upe iñakã órogui ojejapóva. 39 Nde rire oúta mburuvicha guasu ikangyvéva nde hegui, upéi mbohapyha vrónse joguaha, oisãmbyhýtava opa rupi ko yvy jerekuévo. 40 Upéi oúta irundyha, fiérroicha imbaretéva, ha pe fiérro omyangu'i ha ohundiháicha opa mba'e, upéicha upéva omyangu'i ha ohundíta umi tetã ambuépe.
41 Rehecha kuri mba'éichapa umi ipy ha umi ipysã ñai'ũ ha fiérrogui ojejapo hague. Upéva he'ise upe tetã oñepehe'ãta, na ipeteĩ mo'ãi. Peteĩ hendápe imbaretéta fiérroicha, umi ipýicha. 42 Rehecha avei umi ipysã fiérro ha ñai'ũgui ojejapo hague, upéva he'ise upe tetã peteĩ hendápe imbareteha fiérroicha ha ambuépe ikangýta ñai'ũicha. 43 Rehecha mba'éichapa pe fiérro ojehe'aha ñai'ũre. Péicha oñeha'ãta umi mburuvicha ñemenda rupi ojoaju oñondive, imbareteve haguã. Nosẽ mo'ãi chupe kuéra upéva, fiérro ha ñai'ũ niko ndojehe'áiva oñondive. 44 Oisãmbyhy aja ko'ã mburuvicha kuéra, Tupã yvága pegua omopu'ãta peteĩ tetã noñehundi mo'ãiva araka'eve. Ha'e kuéra ndo'a mo'ãi avaveichagua tetã poguýpe. Ohundi etéta uvei ambue tetã nguéra ha ndopa mo'ãi araka'eve. 45 Upéva hína pe ita rehecha vaekue osẽ pe yvytýgui, avave omongu'e'ỹ rehe chupe. Ha'e omyangu'i pe fiérro, vrónse, ñai'ũ, pláta ha óro. Tupã ipu'akapáva ohechauka ndéve, che ruvicha, pe ojehútava umi ára oútavape. Péicha rehecha kuri nde képe ha pe he'iséva añetegua hína.
46 Upérõ mburuvicha guasu Nabucodonosor oñesũ Daniel renondépe, ojayvy omboja peve isyva yvýre. He'i oñekuave'ẽ haguã Daniélpe mymbajuka*f** ha insiénso ryakuã porã. 47 He'i avei Daniélpe:
—Añetehápe Tupã pende Jára upe tupã tuichavéva tupã nguéra apytépe ra'e. Ha'e oĩ opa mburuvicha guasu ári, ha ha'e upe ohechaukáva umi mba'e ojekuaa'ỹva. Ko'ágã aikuaa, nde remombe'úgui chéve pe ha'e ohechauka vaekue chéve.
48 Nabucodonosor omoingo Daniélpe mburuvichárõ ha ome'ẽ chupe heta mba'e iporãva. Omoingo avei chupe táva Babilonia sãmbyhyhárõ ha omoĩ chupe opa karai arandu ári. 49 Ha Daniel ojerure rupi, Nabucodonosor omohenda porã avei Sadrac, Mesac ha Abed-Negópe, tetã Babilóniape. Daniel katu opyta oiko mburuvicha guasu rógape.