Visión de Daniel junto al río
1 En el año tercero del rey Ciro de Persia, Daniel, también llamado Beltsasar, recibió una revelación. La revelación era verdadera, y el conflicto grande; pero Daniel comprendió la revelación y pudo interpretar la visión.
2 Yo, Daniel, estuve afligido en aquellos días durante tres semanas.
3 No comí ningún manjar delicado, ni carne, ni tomé vino, ni me apliqué ningún perfume, hasta que se cumplieron las tres semanas.
4 El día veinticuatro del mes primero, mientras me encontraba a la orilla del gran río Hidekel,
5 levanté la mirada y vi a un hombre vestido de lino, ceñido con un cinturón de oro de Ufaz.
6 Su cuerpo era semejante al berilo, su rostro resplandecía como un relámpago, y sus ojos parecían antorchas encendidas. Sus brazos y sus pies tenían el color de bronce bruñido, y sus palabras resonaban como el murmullo de una gran multitud.
7 Sólo yo, Daniel, tuve esa visión. Los que estaban conmigo no la vieron porque un gran temor se apoderó de ellos, y corrieron a esconderse.
8 De modo que solo yo tuve esta gran visión, aunque me quedé sin fuerzas; me sobrevino un total desfallecimiento, y perdí todo vigor.
9 Sin embargo, pude oír el sonido de sus palabras, y al oírlas caí de cara al suelo y me quedé profundamente dormido.
10 Aquel hombre me tocó con la mano y me hizo ponerme de rodillas y apoyarme sobre las palmas de mis manos.
11 Y me dijo:
«Tú, Daniel, eres muy amado. Ponte de pie y presta atención a lo que voy a decirte, porque he sido enviado a ti.»
Mientras aquel hombre me decía esto, yo me puse en pie, aunque tembloroso.
12 Entonces aquel hombre me dijo:
«No tengas miedo, Daniel, porque tus palabras fueron oídas desde el primer día en que dispusiste tu corazón a entender y a humillarte en la presencia de tu Dios. Precisamente por causa de tus palabras he venido.
13 El príncipe del reino de Persia se me enfrentó durante veintiún días, pero Miguel, que es uno de los príncipes más importantes, vino en mi ayuda, y me quedé allí, con los reyes de Persia.
14 Ahora he venido para hacerte saber lo que va a sucederle a tu pueblo en los últimos días. La visión es para esos días.»
15 Mientras aquel hombre me hablaba, yo permanecía con la mirada baja y en silencio.
16 Pero aquel que estaba delante de mí, y que era semejante a un hijo de hombre, me tocó los labios, y por eso me atreví a hablar. Le dije:
«Mi señor, esta visión me causa mucho dolor y me ha dejado sin fuerzas.
17 ¿Cómo podré hablar con mi señor, si soy su humilde siervo?»
¡Y es que al instante me faltaron las fuerzas, y me quedé sin aliento!
18 Pero aquel que tenía semejanza de hombre me tocó otra vez, me dio nuevas fuerzas,
19 y me dijo:
«La paz sea contigo, amado Daniel. No tengas miedo, sino sobreponte y cobra ánimo.»
Mientras aquel hombre me hablaba, recobré las fuerzas, y dije:
«Mi señor me ha infundido ánimo. Hábleme ahora.»
20 Y me dijo:
«¿Sabes por qué he venido a verte? Pues porque ahora tengo que volver a pelear contra el príncipe de Persia, y cuando termine de pelear con él, vendrá el príncipe de Grecia.
21 Aparte de Miguel, el príncipe de ustedes, nadie me ayuda contra ellos. Pero yo voy a revelarte lo que está escrito en el libro de la verdad.
Daniel ohecháva ysyry Tigris rembe'ýpe
1 Áño mbohapyha ojupi haguépe mburuvicha guasúrõ Ciro tetã Pérsiape, oguahẽ ñe'ẽ Daniélpe, hérava avei Beltsasar. Añetegua ramo jepe pe ñe'ẽ chupe oguahẽva, hasy jaikuaa haguã mba'épa he'ise. Opáichavo Daniel ojapysaka porã, ha ohendu aja, ojora mbegue katu ohóvo.
2 “Umiha árape che, Daniel, añembyasy aikóvo, mbohapy semána aja. 3 Nda'úi mba'eveichagua tembi'u ñane mohyguãtãva, nda'úi so'o ha kaguy, ha ndajahúi ohasa peve umi mbohapy semána. 4 Upe áñope, 24 arahápe upe mes peteĩme, añembo'y hína ysyry Tigris rembe'ýpe. 5 Upéicha háguinte ahecha sapy'a peteĩ kuimba'e ijao morotĩmbáva ha iku'a jokuaha órova. 6 Hete overa ita jeguáicha, hova ojajái ára veráicha, umi hesa ojogua tata rendýpe. Umi ijyva ha hetyma vrónseicha overa, ha oñe'ẽvo, hyapu ku heta oĩ ramo guáicha oñe'ẽva.
7 Chénte upe ahecháva ko'a mba'e. Umi che ndive oĩ vaekue ndohechái mba'eve. Tuicha okyhyje ha'e kuéra, upévare pya'e okañymba. 8 Aime cheño ahechávo ko mba'e. Che resa'yjupaite, che kangypa ha añeñandu'i. 9 Ahendúvo oñe'ẽha, che py'a mano ha ha'a yvýpe. 10 Upéi añandu peteĩ che mopu'ãva, ha apyta che po ha che renypy'ãre aryrýi. 11 Upéi he'i chéve: ‘Daniel, Tupã ndéve nde poravo. Ehendu porã ko ha'étava ndéve. Epu'ã katu, ne rendápe niko añembou’. Ha'e oñe'ẽmbávo añembo'y, aryryipa ramo jepe. 12 Upéi he'i chéve: ‘Ani rekyhyje Daniel, reñepyrũ guive reñeha'ã reikuaa haguã umi mba'e hasýva, ha reñemomirĩgui Tupã renondépe, ha'e ohendu ne ñembo'e. Upévare aju che. 13 Persia retã ruvicha che joko vaekue 21 ára pukukue. Upéi katu Miguel, peteĩ Tupã remimbou imbaretevéva, oho che pytyvõ. Cheño ajecha vaekue Pérsiape. 14 Ko'ágã aju amombe'u ndéve pe ojehútava ne retã guápe umi ára oútavape. Umi ne mba'e recha niko oñe'ẽ ko'ãvare.”
15 Ha'e oñe'ẽ aja chéve upéicha, ama'ẽ yvýre ha nda'éi mba'eve. 16 Peichaháguinte peteĩ Tupã remimbou, ojoguáva kuimba'épe, opoko che rembére. Upépe añepyrũ añe'ẽ, ha ha'e chupe, che renondépe oñembo'ýva hína: ‘Karai, ko ahecha vaekue niko che mongyhyje eterei ha che mokangypa. 17 Mba'éicha piko kóicha ikatúta añe'ẽ ndéve? Che kangypa niko ha ndaikatúi che pytuhẽnte jepe.’ 18 Upépe, ha'e opoko jey che rehe, ha che mombarete jey. 19 He'i chéve: ‘Ani rejepy'apy térã rekyhyje mba'evégui. Nde Tupã poravopyre hína.’
Oñe'ẽ aja chéve, añandu che mbareteveha ahávo. Ha ha'e chupe: ‘Karai, ere katu chéve pe ere vaerã. Nde niko tuicha che mombarete jey.’ 20-21 Upérõ he'i chéve: ‘Reikuaápa mba'ére aju rohechávo? Aju aikuaaukávo ndéve mba'épa he'i pe kuatia añetegua ryrúpe. Ko'agãite katu, aha jey vaerã añorãirõ mburuvicha Persia pegua ndive. Ha añorãirõ rire hendive, oúta hína Grecia ruvicha guasu. Ha Tupã remimbou Miguel, Israel rehe oñangarekóva, ha'e ñoite pe ikatúva che pytyvõ.’