Defensa de Pablo ante Félix
1 Cinco días después llegó el sumo sacerdote Ananías con algunos de los ancianos y un orador llamado Tértulo, y se presentaron ante el gobernador para acusar a Pablo.
2 Cuando llamaron a Pablo, Tértulo comenzó su acusación de la siguiente manera:
«Excelentísimo Félix, gracias a ti gozamos de paz, y por tu prudencia y buen gobierno el pueblo tiene muchas cosas buenas.
3 Esto lo percibimos en muchos lugares, y estamos muy agradecidos.
4 Como no queremos molestarte más, te ruego que nos oigas un momento, y que juzgues conforme a tu equidad.
5 Nos hemos dado cuenta de que este hombre es una plaga; por dondequiera que va promueve la sedición entre los judíos, y además encabeza la secta de los nazarenos.
6 ¡Lo más grave es que intentó profanar nuestro templo! Por eso lo aprehendimos, para juzgarlo conforme a nuestra ley,
7 pero intervino el tribuno Lisias, y con lujo de violencia nos lo arrebató de las manos.
8 Como nosotros somos la parte acusadora, nos mandó comparecer ante ti. Cuando lo juzgues, tú mismo podrás darte cuenta de que nuestras acusaciones son ciertas.»
9 Los judíos confirmaron esto al afirmar la veracidad de las acusaciones.
10 El gobernador hizo entonces a Pablo una señal para que hablara, y este dijo:
«Yo sé que llevas muchos años impartiendo justicia en esta nación, así que con mucho gusto me defenderé.
11 Como podrás comprobar, no hace más de doce días que fui a adorar a Jerusalén.
12 Nadie me vio discutir con ninguno, ni sublevar a la multitud en el templo, ni en las sinagogas ni en la ciudad.
13 Las cosas por las que me acusan no te las pueden probar.
14 Sin embargo, una cosa debo confesar, y es que sirvo al Dios de mis padres de acuerdo con el Camino que ellos llaman herejía. Yo creo en todo lo que está escrito en la ley y en los profetas,
15 y tengo, como ellos, la misma esperanza en Dios de que habrán de resucitar los justos y los injustos.
16 Yo siempre me esfuerzo por mantener una conciencia limpia que no ofenda a Dios ni a los hombres.
17 Después de algunos años fui a mi pueblo para llevar limosnas y presentar ofrendas.
18 Yo me estaba purificando en el templo cuando me encontraron allí, pero ni había mucha gente ni yo estaba alborotando a nadie.
19 Los que me vieron eran unos judíos de la provincia de Asia. De haber tenido ellos algo contra mí, debieron haber venido a verte personalmente para acusarme.
20 De lo contrario, que digan los aquí presentes si cuando me presenté en el concilio me vieron cometer algún delito.
21 Lo que yo dije en su presencia, y lo dije a voz en cuello, fue: “Ustedes me están juzgando por causa de la resurrección de los muertos.”»
22 Como Félix estaba bien informado de este Camino, cuando oyó esto aplazó el juicio, y dijo: «Cuando venga el tribuno Lisias, me gustaría conocer más de este asunto.»
23 Luego, mandó al centurión que custodiara a Pablo, pero que le diera cierta libertad y permitiera que los suyos le sirvieran.
24 Unos días después, Félix llegó con Drusila, su mujer, que era judía. Mandó llamar a Pablo, y quiso oír acerca de la fe en Jesucristo.
25 Pero cuando Pablo le habló acerca de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, Félix se espantó y le dijo: «Por ahora, puedes retirarte. En su momento volveré a llamarte.»
26 Y es que, además, Félix esperaba que Pablo le ofreciera dinero para soltarlo; por eso muchas veces lo llamaba para hablar con él.
27 Dos años después, Porcio Festo llegó para suceder a Félix, y como quería quedar bien con los judíos, dejó preso a Pablo.
Pablo oñe'ẽ ijehe Félix renondépe
1 Pa'i guasu Ananías oguahẽ Cesaréape 5 ára haguépe. Hendive ou myakãhárava*f** mbovymi, ha peteĩ poromombe'uha hérava Tértulo. Ko'ãva ou sãmbyhyhára rendápe omoĩ vai haguã Páblope. 2 Ojererúvo Pablo, Tértulo oñepyrũ omoĩ vai chupe he'ívo Félixpe:
—Nde rehe ae, karai sãmbyhyhára, roguereko py'a guapy, ha ne arandu eterei rupi opa mba'e apópe, heta iporãva ojejapo ore retãme. 3 Opa ko'ã mba'e rohupyty opa ára ha opa rupi, nde Félix marangatu ete rupive, ha rohecha kuaa ndéve ore py'aite guive. 4 Ani haguã rombo'are eterei, ajerure ndéve ore rendumi haguã. 5 Rojuhu ko kuimba'e, ku mba'asy vaichaha, ha opa rupi ko yvy jerekuévo omyasãiha joavy Israel guáva apytépe, ha ha'e voi hína nasaréno aty ruvicha. 6 Ha'e omomarãse kuri Tupao, ha upévare ore pojái hese, ha rombojovake mo'ã ore rembiapoukapy he'iháicha. 7 Mburuvicha Lisias katu oike ha oipe'a ore hegui mbaretépe, 8 he'ívo umi omombe'úva chupe ou vaerãha ne rendápe. Nde voi ikatu reporandu chupe, reikuaa haguã añeteha opa umi ro'éva hese.
9 Umi Israelgua upépe oĩva, he'i avei upéicha. 10 Pe sãmbyhyhára upérõ, ipópe he'i Páblope oñe'ẽ haguã, ha Pablo he'i:
—Avy'aite añe'ẽtagui che jehe ne renondépe, aikuaágui nde reporombojovakeha ko tetãme are guivéma. 11 Ndete voi ikatu rejuhu, ojapoha 12 árante aguahẽ hague Jerusalénpe, amomba'e guasúvo Tupãme. 12 Ha ndajejuhúi hague añoñe'ẽ apívo avave ndive, térã amopu'ãvo sarambi Jerusalén pegua Tupaópe, térã judío kuéra tupaoha rupi térã ambue henda rupi táva ryepýpe. 13 Ko'ãva ndaikatúi ohechauka mba'eve umi che rehe ombojávagui. 14 Kóva katu areko ha'e vaerã: Ambojeroviaha Tupã che ru kuéra ypykue Járape, aikóvo Tape Pyahúre, ha'e kuéra ombohérava aty hekopegua'ỹ, aroviágui opa mba'e ojehai vaekue Tembiapoukapy ha Maranduhára*f** kuéra kuatia ñe'ẽme. 15 Ha ha'e kuéraicha avei ajerovia Tupãre, umi omano vaekue oikove jey vaerãha, taha'e imarangatúva, taha'e heko añáva. 16 Upévare añeha'ã mante che reko potĩvo Tupã ha yvypóra kuéra renondépe.
17 Are aiko rire ambue henda rupi, ajevy che retãme ame'ẽvo tupãmba'e ha arúvo che mba'e kuave'ẽ. 18-19 Ajapo hína ko'ã mba'e, añemopotĩ*f** rire ojejapoháicha, aty guasu'ỹ ha ayvu'ỹ reheve, ha Israelgua kuérava Asiagua che juhu Tupaópe. Umíva oĩ vaerã mo'ã ko'ápe, he'i haguã oimérõ oguereko he'i vaerã che rehe. 20 Ỹrõ, umi oĩva ko'ápe te'i oimépa ajapo ra'e ivaíva aimérõ guare Israelguáva mbojovakehára aty renondépe. 21 Ndaha'éirõ ko ha'e hatã vaekue ijapytépe kuéra: ‘Ko árape peẽ pe che mbojovake aroviágui oĩha jeikove jey omanóva apytégui.’
22 Ohendúvo kóva Félix, oikuaa porãmava upe Tape Pyahu rehegua, ohejánte opa mba'e oĩháicha ha he'i chupe kuéra:
—Ou vove mburuvicha Lisias, aikuaa porãvéta kóva rehegua.
23 Ha Félix he'i ñorãirõhára kuéra ruvichápe opytánte haguã gueteri Pablo iñembotypy, opáichavo toñembovevyive chupe, ha tojeheja iñirũ nguérape toñangareko hese.
24 Mbovymi ára rire oguahẽ jey Félix hembireko Drusila, Israelguáva ndive. Ohenoika Páblope ohendu haguã chugui Jesucristo rehegua jerovia. 25 Pablo katu oñe'ẽ jeiko hekópe, ivaívagui jejoko, ha ñeporandu ñande rekovekuére ipahápe oiko vaerãre. Upérõ Félix oñemondýi ha he'i chupe:
—Terehónte, ágã ijávo chéve rohenói jeýta. 26 Félix oha'arõ avei Pablo ome'ẽ ramo guarã chupe viru, ha upévare ohenói jepi chupe oñe'ẽ haguã hendive. 27 Mokõi áño ohasa upéicha, ha Félix ojei sãmbyhyháragui. Hendaguépe oike Porcio Festo. Félix opyta porãségui Israelguáva ndive, oheja Páblope ñembotypy.