Predica la palabra
1 Te encargo delante de Dios y del Señor Jesucristo, quien juzgará a los vivos y a los muertos en su manifestación y en su reino,
2 que prediques la palabra; que instes a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende, exhorta con toda paciencia y doctrina.
3 Porque vendrá un tiempo en que no soportarán la sana doctrina, sino que aun teniendo comezón de oír se amontonarán maestros conforme a sus propios malos deseos,
4 y apartarán de la verdad sus oídos y se volverán a las fábulas.
5 Pero tú sé sobrio en todo, soporta las aflicciones, haz obra de evangelista, cumple tu ministerio.
6 Yo estoy ya a punto de ser sacrificado, y el tiempo de mi partida está cercano.
7 He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe.
8 Por lo demás, me está reservada la corona de justicia, que en aquel día me dará el Señor, el juez justo; y no solo a mí, sino también a todos los que aman su venida.
Instrucciones personales
9 Procura venir pronto a verme,
10 porque Demas me ha desamparado. Prefirió este mundo, y se fue a Tesalónica. Crescente se fue a Galacia, y Tito a Dalmacia.
11 Solo Lucas está conmigo. Toma a Marcos y tráelo contigo, porque me es útil para el ministerio.
12 A Tíquico lo envié a Éfeso.
13 Cuando vengas, tráeme el capote que dejé en Troas, en casa de Carpo, y también los libros, especialmente los pergaminos.
14 Alejandro, el calderero, me ha causado mucho daño; que el Señor le pague conforme a sus hechos.
15 Cuídate también tú de él, pues se ha opuesto mucho a nuestras palabras.
16 En mi primera defensa nadie estuvo a mi lado; todos me desampararon. Espero que no les sea tomado en cuenta.
17 Pero el Señor sí estuvo a mi lado, y me dio fuerzas, para que por mí se cumpliera la predicación y todas las naciones la oyeran. Así fui librado de la boca del león.
18 Y el Señor me librará de toda obra mala, y me preservará para su reino celestial. A él sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
Saludos y bendición final
19 Saluda a Prisca y a Aquila, y a la casa de Onesíforo.
20 Erasto se quedó en Corinto, y a Trófimo lo dejé en Mileto, pues estaba enfermo.
21 Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, lo mismo que Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos.
22 Que el Señor Jesucristo esté con tu espíritu. Que la gracia sea con ustedes. Amén.
1 Tupã ha Cristo Jesús rérape, oútava Mburuvicha guasúicha ombojovake haguã oikove ha omanóvape, ajerure jey-jey ndéve 2 remosarambi haguã pe marandu porã. Emoherakuãke ijahápe ndéve ha ija'ỹháme avei. Eñe'ẽ opavavépe ku oguerovia añete haguãicha pe eréva, eñemoñe'ẽ ha mbegue mbeguépe eheko mbo'e chupe kuéra. 3 Oguahẽta hína ára, ha avave nohenduse mo'ã véima mba'eve iporãva chupe kuéra oñembo'éva. Upéva rangue, oikóta iñakãre ha ombyatýta ijerére umi mbo'ehára ohendukáva chupe kuéra umi ha'e kuéra ohendusévante. 4 Ojeréta añeteguágui ha ogueroviáta výro rei. 5 Nde katu, ne akã guapy ha eropu'aka vaerã jehasa asy oúva ndéve. Akóinteke emoherakuã pe marandu porã, ha ejapopa porã ne rembiapo Tupã rembiguái ramo reguerekóva.
6 Che katu aiméma ame'ẽ haguãicha che rekove Tupãme ikuave'ẽmby ramo. Hi'aguĩma ára amano haguã. 7 Hekoitépe niko añorãirõ, ipahaite peve añani, ha ndajeíri che jeroviágui. 8 Ha ko'ágã aha'arõ hína pe jeguaka Ñandejára Jesucristo, Mbojovakehára heko jojáva, omoĩtava che akãre pe árape, che reko potĩ haguére. Ha ndaha'e mo'ãi chéve añónte ome'ẽtava. Ome'ẽta avei opa umi ipy'aite guive oha'arõvape ha'e ou jey.
Mba'épa ipahávo he'i Pablo
9 Eñeha'ãmbaitéke reju pya'e haguã che rendápe. 10 Demas niko che reja rei ha oho Tesalónicape, omyakã rakúgui chupe umi mba'e opavave ojapóva yvypóra rekópe. Crescente oho Galáciape, ha Tito katu Dalmáciape. 11 Lucas añóntema opyta che ndive. Egueru ne ndive Marcos, ha'e niko ikatúta che pytyvõ che rembiapópe. 12 Tíquico katu amondo Éfesope. 13 Ágã reju vove kena egueru chéve che póncho aheja vaekue Carpo rógape, Tróadepe. Egueru avei chéve che kuatia kuéra, ha aníke nde resarái umi kuatia vakapígui.
14 Alejandro, ku fiérrore omba'apóva heta mba'e vai ojapo che rehe. Ágãnte Ñandejára omyengoviáne chupe opa umi mba'e ojapo vaekue che rehe. 15 Aníke mba'eve ojapo nde rehe. Ha'e niko opu'ã umi ñande ñamoherakuãvare.
16 Ajereraha ypy ramo guare mburuvicha kuéra renondépe che jehe añe'ẽ haguã, avave ndoúi vaekue che pytyvõ. Che rejapaite hikuái, oĩ haguéicha. Ajerure Tupãme ani haguã ha'e omyengovia chupe kuéra upévare. 17 Ñandejára mante che pytyvõ ha che mombarete. Upévare, ikatu vaekue amoherakuã pe marandu oipysyrõva opa umi Tupãre ojerovia'ỹvape. Ha upéicha Ñandejára Jesucristo che pe'a jaguarete jurúgui. 18 Ha'e che mo'ãne opa mba'e vaígui, ha che reraháne yvágape ha'e oisãmbyhyhápe. Toñemomba'e guasu chupe opa ára! Amén.
Ipahavogua maitei
19 Emoguahẽmi che maitei Prisca ha Aquílape, ha Onesíforo róga guápe. 20 Erasto opyta Coríntope, ha Trófimo katu aheja Milétope, hasýgui. 21 Eñeha'ã kena eju ro'y mboyve. Omondo avei imaitei ndéve Eubulo, Pudente, líno, Claudia ha opa umi Jesucristo rehe ojeroviáva ko'apegua.
22 Ñandejára Jesucristo toĩ ne ndive, Tupã toipytyvõ opavavépe.