Un profeta de Judá amonesta a Jeroboán
1 Mientras Jeroboán estaba frente al altar de Betel dispuesto a quemar incienso, un profeta de Judá llegó a Betel por órdenes del Señor,
2 y comenzó a hablar en contra del altar. Dijo:
«Altar, altar, así ha dicho el Señor: “La dinastía de David va a tener un descendiente. Se llamará Josías, y él sacrificará sobre ti a los sacerdotes que sobre ti queman incienso. En lugar de incienso, sobre ti se quemarán huesos humanos.”»
3 Ese mismo día, el profeta dijo:
«Como señal de que el Señor ha hablado, el altar se hará pedazos y las cenizas que hay en él serán esparcidas.»
4 Cuando el rey Jeroboán escuchó las palabras que aquel varón de Dios pronunció en contra del altar de Betel, lleno de ira extendió el brazo y ordenó: «¡Deténganlo!» Pero el brazo que había extendido se le secó, y ya no lo pudo doblar.
5 Y en efecto, el altar se hizo pedazos y las cenizas se esparcieron, con lo que se cumplió la señal que el varón de Dios había anunciado por órdenes del Señor.
6 Entonces el rey le dijo al varón de Dios:
«Te pido que ruegues por mí ante el Señor tu Dios, para que mi brazo sea sanado.»
El varón de Dios rogó al Señor, y el brazo del rey fue sanado y volvió a estar como antes.
7 Entonces el rey le dijo al varón de Dios:
«Ven a comer a mi palacio. Quiero hacerte un regalo.»
8 Pero el varón de Dios contestó:
«Aun si me dieras la mitad de tu palacio, no podría acompañarte. Tampoco podría comer ni beber agua en este lugar.
9 El Señor me dio órdenes precisas. Me dijo: “No comas ni bebas nada, ni regreses por el mismo camino.”»
10 Y el profeta volvió por otro camino, y no por el que había tomado para ir a Betel.
11 Pero había en Betel un viejo profeta, cuyo hijo había estado cerca del altar y había visto y oído lo sucedido. Este fue con su padre y le contó lo que el profeta había hecho en Betel, y lo que le había dicho al rey.
12 El viejo profeta le preguntó:
«¿Y por dónde se fue el profeta?»
Cuando sus hijos le mostraron el camino que el varón de Dios había tomado para regresar a Judá,
13 él les ordenó que aparejaran su asno; y en cuanto sus hijos lo hicieron, él lo montó
14 y se fue por el camino que había tomado el varón de Dios. Poco después lo halló sentado a la sombra de una encina. Se detuvo y le preguntó:
«¿Eres tú el varón de Dios que vino de Judá?»
El varón le respondió:
«Sí, yo soy.»
15 Entonces el viejo profeta le dijo:
«Ven a mi casa, y come pan conmigo.»
16 Pero el varón de Dios le respondió:
«No puedo volver contigo, ni acompañarte, ni tampoco puedo comer ni beber agua en este lugar,
17 porque el Señor me dijo: “No comas pan ni bebas agua allí, ni regreses por el mismo camino.”»
18 Pero el viejo profeta lo engañó y le dijo:
«Yo, lo mismo que tú, también soy profeta. Un ángel me habló de parte del Señor, y me dijo: “Llévalo a tu casa para que coma pan y beba agua.”»
19 Entonces el varón de Dios lo acompañó a su casa, y allí comió pan y bebió agua.
20 Pero cuando estaban comiendo, el Señor le dio un mensaje al profeta que lo había hecho regresar,
21 y al varón de Dios que había venido de Judá le dijo con fuerte voz:
«Así dice el Señor: “Por haberte rebelado contra el mandato del Señor, por no haber obedecido el mandamiento del Señor tu Dios,
22 y por haber regresado para comer pan y beber agua en donde el Señor te ordenó que no lo hicieras, tu cuerpo no será sepultado junto con tus padres.”»
23 En cuanto el varón de Dios terminó de comer y beber, el viejo profeta que lo había engañado le aparejó el asno.
24 Ya en el camino, un león salió y atacó al varón de Dios y lo mató, y su cuerpo quedó tendido en el camino, y junto a él se echaron el asno y el león.
25 La gente que pasaba por allí, al ver tendido el cuerpo del profeta, y al león a su lado, fueron a la ciudad y se lo contaron al viejo profeta.
26 El profeta que había hecho volver al varón de Dios los escuchó y dijo:
«Se trata del varón de Dios. Pero desobedeció el mandato del Señor, y por eso el Señor lo castigó dejando que un león lo matara. Así se cumplió la palabra del Señor.»
27 Dicho esto, llamó a sus hijos y les pidió que aparejaran su asno, y ellos así lo hicieron.
28 Entonces el viejo profeta fue a ver el cuerpo tendido en el camino. El asno y el león todavía estaban echados junto al cuerpo, sin que el león hubiera devorado el cuerpo del profeta ni dañado al asno.
29 Entonces el viejo profeta levantó el cuerpo del varón de Dios, lo echó sobre el asno y se lo llevó. Al llegar a la ciudad, cantó endechas y luego lo enterró.
30 Colocó el cuerpo en su propio sepulcro, y entre sollozos decía: «¡Ay, hermano mío!»
31 Después del entierro, llamó a sus hijos y les dijo: «Cuando yo muera, quiero que me sepulten junto a este varón de Dios. Pongan mis huesos junto a los suyos,
32 porque con toda seguridad se cumplirá la palabra del Señor contra el altar que está en Betel y contra todos los altares que se han levantado en las ciudades de Samaria.»
33 A pesar de todo esto, Jeroboán no se arrepintió de su maldad, pues volvió a nombrar sacerdotes para los altares que había levantado entre el pueblo, y a cualquiera que quisiera ministrar en esos altares lo consagraba como sacerdote.
34 Este fue el gran pecado de Jeroboán, y por eso su descendencia fue exterminada de la tierra.
Peteĩ maranduhára*f** Judá pegua oja'o Jeroboámpe
1 Jeroboam ohapy aja insiénso altar*f** ári, oguahẽ Betélpe peteĩ maranduhára Judá pegua, Ñandejára remimbou. 2 Ha Ñandejára he'ígui chupe, hatã osapukái altar rehe he'ívo: “Há altar, altar! Ñandejára he'ika: ‘David ñemoñarégui osẽta peteĩ mitã hératava Josías, ojukátava nde ári oikuave'ẽ haguã mymbajuka*f** ramo, pa'i kuéra tupã nguéra tekoha peguápe, ohapýva insiénso; ha nde ári ojehapýta yvypóra kuéra kãnguekue.’”
3 Upe árape voi upe maranduhára ojapo techaukarã peteĩ mba'e rechapyrã. He'i: “Kóva hína pe mba'e rechapyrã Ñandejára he'íva oikotaha: pe altar ijaku'íta ha tanimbu hi'arigua isarambipáta.”
4 Jeroboam ohendúvo pe maranduhára he'íva Betel pegua altar rehe, oipyso ipo altar ári ha he'i: “Pende pojái hese!” Pe ipo oipyso vaekue katu opyta hatãmba pe altar ári ha ndaikatuvéi omongu'e. 5 Upete jave pe altar ijaku'ipa ha tanimbu hi'arigua isarambipa, he'ika haguéicha Ñandejára pe maranduhára rupi. 6 Upérõ mburuvicha guasu he'i pe maranduhárape:
—Eñembo'e mína che rehe Tupã nde Járape okuera haguã che po.
Pe maranduhára oñembo'e Ñandejárape, ha mburuvicha guasu po okuera jey. 7 Mburuvicha guasu he'i pe maranduhárape:
—Jaha ógape, ekarumi ha rombojopóita.
8 Pe maranduhára katu he'i mburuvicha guasúpe:
Reme'ẽ ramo jepe chéve mbytere opa mba'e rerekóvagui, ndaha mo'ãi ne ndive, nda'u mo'ãi mbujape ha nday'u mo'ãi ko'ápe, 9 he'i haguére chéve che Jára: ‘Ani re'u mbujape térã rey'u, ha ani reju jey pe tape reho hague rupi.’
10 Ha pe maranduhára oho tape ambue rupi, ani haguã oho jey upe tape ou hague rupi Betélpe.
11 Upérõ oiko Betélpe peteĩ maranduhára tuja, ha ita'ýra kuéra omombe'u chupe opa mba'e upe maranduhára Judá pegua ojapo vaekue Betélpe upe árape ha omombe'u avei itúvape upe he'i vaekue mburuvicha guasu. 12 Itúva oporandu chupe kuéra:
—Mamo rupi piko oho ra'e?
Ta'ýra kuéra ohechauka upe tape oho jey hague rupi maranduhára Judá gotyo. 13 Upérõ he'i ita'ýra kuérape;
—Pembyape chéve che rymba vúrro.
Ha'e kuéra ojapo péicha ha pe maranduhára ojupi hi'ári, 14 ha osẽ oho Judá pegua maranduhára rapykuéri. Ojuhu chupe oguapy hína yvyra máta guýpe ha oporandu chupe:
—Nde piko upe maranduhára ou vaekue Judágui?
—Che hína, —he'i ha'e.
15 —Jahána ógape he'umi mbujape che ndive, he'i chupe pe maranduhára tuja.
16 Judá pegua maranduhára katu he'i chupe:
—Ndaikatúi romoirũ ha aike nde rógape ha'u haguã mbujape térã hay'u ne ndive ko'ápe. 17 Ñandejára he'i porã kuri chéve: ‘Ani re'u mbujape térã rey'u ko'ápe, térã reju jey upe tape reho hague rupi.’
18 Upe karai tuja katu he'i chupe:
—Chéko ndeichagua maranduhára avei ha peteĩ Ñandejára remimbou*f** he'i chéve rogueraha haguã ógape romongaru ha romboy'u haguã.
Ha pe karai tuja ijapu ramo jepe, 19 Judá pegua maranduhára oho hendive, okaru ha hoy'u hógape. 20 Ha ha'e kuéra oguapy aja mesápe, Ñandejára oñe'ẽ pe maranduhára tujápe ogueru jey vaekue pe maranduhára Judá peguápe, 21 ha pe karai tuja, hatã he'i chupe:
—Ñandejára he'ika ndéve, nerehendúi haguére iñe'ẽ, 22 ha reju rekaru ha rey'u Ñandejára he'i haguépe ndéve ani haguã rejapo, ndopytu'u mo'ãiha nde rete nde ru kuéra ypykue oñeñotỹ haguépe.
23 Maranduhára Judá pegua okaru ha hoy'u rire, pe maranduhára tuja ombyape chupe hymba vúrro, 24 ha maranduhára Judá pegua oho. Tape rupi osẽ peteĩ jaguarete ha ojuka chupe, ha hetekue opyta tapépe. Hymba vúrro ha jaguarete katu opyta hetekue ykére. 25 Umi ohasáva upe rupi ohecha pe tetekue tapépe ha jaguarete ijykére. Ha oguahẽvo pe táva oikohápe pe maranduhára tuja, omombe'u pe ohecha vaekue. 26 Oikuaávo upéva upe maranduhára tuja ogueru jey vaekue pe ambuépe, he'i: “Upéva hína upe maranduhára naiñe'ẽ rendúi vaekue Ñandejárape, ha upévare Ñandejára oity chupe jaguarete rãinguápe, oipehe'ã ha ojuka vaekue chupe, Ñandejára he'i haguéicha chupe.”
27 Upéi he'i ita'ýra kuérape ombyape haguã chupe hymba vúrro, ha upéicha ojapo hikuái. 28 Upérõ pe maranduhára tuja oho ha ojuhu pe tetekue tapépe ha ijyke rehe hymba vúrro ha jaguarete. Pe jaguarete ndo'úi ra'e pe tetekue ha ndojukái pe vúrro. 29 Maranduhára tuja ohupi maranduhára Judá pegua retekue, omoĩ hymba vúrro ári ha oho heseve itávape oguerojahe'o ha oñotỹ haguã chupe. 30 Oñotỹ chupe ityvy teépe, ha ojahe'o hese he'ívo: “Aichejáranga che ryvy!” 31 Oñotỹ rire chupe he'i ita'ýra kuérape:
—Amano rire pe che ñotỹ añotỹ haguépe ko kuimba'e marangatúpe. Pemoĩ che retekue hetekue ykére, 32 katuete niko oikóta hína pe Ñandejára he'ika vaekue ha'e rupi, Betel pegua altar rehe ha opa umi tupã nguéra tekoha rehe oĩva Samaría táva kuérape.
33 Upéicha ramo jepe, Jeroboam ndopoíri hembiapo vaígui, ha omoingo jey pa'i kuéra, levita'ỹva añónte, tupã nguéra tekoha peguarã. 34 Oimeraẽ oñekuãvape Jeroboam omoingo umíva umi tekoha pegua pa'i ramo. Ko'ã mba'e vai Jeroboam ojapóva rupi, iñemoñare iñangaipa, ha upe haguére oñehundi ete ha ndopytái chugui kuéra mba'eve.